Японская модель экономики

Японская модель экономики


Сущность японской модели

Сегодня достижениями Японии никого не удивишь. Гораздо важнее понять и объяснить причины «японского экономического чуда», или, вернее, феноменального послевоенного рывка Японии, выведшего ее в разряд
«экономической сверхдержавы». И хотя в японском рывке немаловажную роль сыграл американский фактор, все же главными оказались собственные усилия нации. Казалось бы, исходные позиции, с которых начинала свой послевоенный разбег Япония, были весьма неблагоприятными. Экономика была подорвана и истощена длительной агрессивной войной, крупные города и многие промышленные предприятия лежали в развалинах (в начале 1946 г. уровень промышленного производства составлял 14% от среднего предвоенного уровня). Население обнищало, не хватало элементарных условий для жизни — продовольствия, жилья, работы. Обделенная многими важными природными ресурсами и оторванная от колониальных источников их поступления, Япония, казалось, была обречена влачить жалкое существование третьеразрядной страны. Но этого, как мы знаем, не случилось. Наоборот, страна, занимающая лишь 0,3% земной суши, на которой проживает всего 2,5% населения земли, производила в 1988 г. свыше 10% мирового валового продукта: 35,5 млн. долл. на каждый обитаемый квадратный километр (для сравнения в США — 1,1 млн. долл. в ФРГ — 7,6 млн. долл.). Япония производит больше всех в мире судов и роботов, автомобилей и мотоциклов, видеомагнитофонов и телевизоров, фотоаппаратов и часов и многих других видов продукции, обеспечивая не только собственные нужды, но и наводняя своими изделиями мировой рынок.

Как это ни парадоксально, но именно сокрушительное поражение Японии во второй мировой войне дало мощный импульс социально-экономическому развитию страны, привело к устранению многочисленных экономических и политических препон, мешавших более свободному и естественному развитию капиталистического способа производства, рыночного механизма, интеграции Японии в мирохозяйственные связи.

Сегодня рост производительности труда в Японии обгоняет рост заработной платы, и темпы прироста производительности труда в Японии выше, чем во многих других странах Запада. Потери от забастовок и прогулов на японских предприятиях значительно меньше, чем в США и странах Западной Европы, отпуска короче, затраты на социальное обеспечение ниже. Отношение японских рабочих и служащих к порученному делу ответственнее, их заинтересованность в процветании «своего» предприятия или фирмы более высокая, чем во многих других странах. Вопрос о взаимоотношениях труда и капитала в Японии заслуживает отдельного рассмотрения. Сейчас же важно подчеркнуть, что без трудолюбия, дисциплины и до известной степени самоограничения японского народа «экономическое чудо» вряд ли бы состоялось.

Суровая жизненная школа сделала японцев не только трудолюбивыми, но и весьма бережливыми людьми. Японцы — не накопители вещей. В типично японском доме нет громоздкой мебели. Необходимые домашние пожитки (постель, одежда и т. п.) хранятся в раздвижных стенных шкафах. Пол устлан циновками-тэтами, перегородки между помещениями легкие и подвижные. Вообще в Японии богатство и роскошь не бросаются в глаза, как, впрочем, и нищета. «У нас мало бедных, но и мало богатых людей»,- говорят японцы. Подавляющее большинство японских семейств относит себя, согласно социальным исследованиям, к «среднему классу» ,(90%!).

Японцы привыкли откладывать сбережения на «черный день», который может в результате удара стихии обрушиться на них в любое время. «Бойся землетрясения, цунами, пожара и гнева отца»,- говорит старинная японская пословица, (разгневанный отец мог лишить земельного надела или наследства).
В японских селениях и городских кварталах имелись специальные прочные каменные строения, где жители округа хранили свои ценности и сбережения. Сегодня японцы хранят свои сбережения в сберегательных учреждениях, в банках, в ценных бумагах и страховых полисах, земельной собственности и недвижимости. Присущая японцам бережливость явилась очень важным фактором мобилизации средств для послевоенного подъема и дальнейшего роста японской экономики, позволила Японии избежать сколь либо серьезной внешней задолжности. Потерпевшая поражение в войне Япония не допустила в сколь либо значительных размерах иностранный капитал в свою экономику. А сегодня ее заграничные капиталовложения значительно превосходят вклады иностранных инвесторов в японскую экономику. Японские страховые компании, банки и сберегательные учреждения аккумулируют огромные средства, складывающиеся из непрерывного притока личных сбережений японского народа.

В Японии низкий уровень военных расходов. Говоря о послевоенных успехах Японии, нельзя пройти мимо еще одного весьма важного обстоятельства: а именно относительно низкого уровня военных расходов. В течение длительного послевоенного периода они были ничтожны, а в последние годы их доля не превышала 1 % от валового национального продукта Японии. В США она составляет около 7% ВНП, в Великобритании- свыше 5, в ФРГ- более 3, а в СССР (по подсчетам зарубежных специалистов) этот показатель в послевоенные годы равнялся от 12 до 17%. Недавно в Советском Союзе были наконец обнародованы цифры расходов на оборону. В 1988 г. они, по расчетам, основанным на официальных данных, составляли около 9% от ВНП. Однако по мере того как Япония подтягивается до уровня США и других промышленно развитых стран Запада и вступления ее в период «экономической зрелости», темпы прироста производительности труда в японской промышленности будут неизбежно выравниваться. Впрочем, замечает С.Окита, достижение «зрелости» не всегда означает снижение жизнеспособности, особенно принимая во внимание внедрение новейших технологий, успешно разрабатываемых в Японии на новом витке научно-технической революции.

В течение 50-70-х годов японцы буквально «впитывали» иностранную технологию после почти 20 лет «технической изоляции» страны. Приток этой технологии направлялся, прежде всего, на техническое обновление тяжелой промышленности — машиностроения, в первую очередь электротехнического и транспортного, химической промышленности и черной металлургии. Массированный приток передовой иностранной технологии позволил Японии выиграть время и сэкономить значительные средства в процессе модернизации своей экономики. Пожалуй, наиболее разительный пример — это приобретение «Сони корп.» у американской компании «Вестерн электрик» неограниченного права на производство транзисторов за. 25 тыс. иен (сегодня-это стоимость одного среднего по классу транзисторного приемника).
Так, по имеющимся расчетам, общий выигрыш Японии от импортных лицензионных соглашений только за период с 1950/51-1968/69 фин. годов составил 70 млрд. долл. или около 25% всей суммы валовых накоплений основного капитала за тот же период 24. Достаточно сопоставить две цифры -7 млрд. долларов, затраченных на закупку иностранной технологии в период ее интенсивного импорта, и 70 млрд. долл. выигрыша от этих закупок, чтобы понять, какой мощный импульс получила японская промышленность от этого массированного заимствования зарубежного опыта. Десятикратный эффект!

При этом очень важно подчеркнуть, что японцы весьма эффективно использовали иностранные патенты и лицензии, незамедлительно их, внедряя и осваивая. Вот один из примеров такого подхода. Первые образцы продукции нефтехимической промышленности были выпущены с помощью ввезенных из-за рубежа оборудования и технологии в 1958 г. а к концу 1963 г. Япония по производственным мощностям в этой отрасли догнала ФРГ и уступала только Соединенным Штатам.

Япония добилась не менее впечатляющих успехов в развитии своей черной металлургии, главным образом за счет внедрения, передовой советской технологии. На этом стоит остановиться подробнее, хотя бы потому, что в советской металлургии собственные разработки и изобретения применяются в гораздо меньшей степени, чем в Японии.

Таким образом, японская модель характеризуется определенным отставанием уровня жизни населения (в том числе уровня заработной платы) от роста производительности труда. За счет этого достигается снижение себестоимости продукции и резкое повышение ее конкурентоспособности на мировом рынке. Препятствий имущественному расслоению не ставится. Такая модель возможна только при исключительно высоком развитии национального самосознания, приоритете интересов нации над интересами конкретного человека, готовности населения идти на определенные материальные жертвы ради процветания страны. ГЛАВА 2 СРАВНЕНИЕ РОССИЙСКОЙ И СКАНДИНАВСКОЙ МОДЕЛЕЙ ЭКОНОМИКИ

2.1 Общие черты российской и скандинавской моделей экономики

Экономические реформы в России и Швеции осуществлялись практически одновременно, а именно в 1990-х гг. Ценность такого сопоставления в том, что реформа по-шведски позволяет высветить роль социального фактора, инновационной среды и политической культуры в обеспечении успеха экономического реформирования. Такое сравнение особенно интересно в той связи, что обе страны имели в исторической ретроспективе некоторые общие черты: они практически одновременно вступили в стадию индустриализации на рубеже XIX и XX вв. обладая тогда и продолжая сохранять и поныне богатые природные ресурсы, в том числе и минеральные, что определило их выход на индустриальной стадии роста на комплексную многопрофильную модель экономического развития. Каждая из них, хотя и с разным успехом, стремилась к проведению сильной социальной политики и созданию эффективной системы социальной поддержки и защиты населения. И в той, и в другой стране социально-экономическая система на определенной стадии развития привела к недостатку мотивации к инновационному труду и торможению НТП.

Швеция и Россия в период 1990-х гг. продемонстрировали две крайности в степени учета социального фактора: чрезмерно высокий уровень социальной защищенности в Швеции и неадекватная по отношению к качеству и интенсивности труда социальная поддержка в России. Следствием обеих крайностей становился недостаток материальной заинтересованности людей труда и дефицит мотивации на предпринимательском уровне, что препятствует реализации высококвалифицированного труда и социально ответственного бизнеса. В итоге происходят падение эффективности общественного производства и замедление или даже сокращение темпов экономического роста.

Этим исчерпывается список общих черт шведской и российской социально-экономических систем; дальнейший анализ приводит к выявлению различий, исчерпывающе объясняющим разную результативность шведского и российского типа реагирования на вызовы времени, требующие реформирования общественного устройства.

2.2. Модели экономических систем: американская, шведская, японская.

Российская модель переходной экономики

Для каждой экономической системы характерны свои национальные модели организации хозяйства. Рассмотрим некоторые наиболее известные национальные модели экономических систем.

Американская модель построена на системе поощрения предпринимательской активности, развития образования и культуры, обогащения наиболее активной части населения. Малообеспеченным слоям населения предоставляются различные льготы и пособия для поддержания минимального уровня жизни. Эта модель основана на высоком уровне производительности труда и массовой ориентации на достижение личного успеха. Проблема социального равенства здесь вообще не стоит.

Шведская модель отличается сильной социальной направленностью, ориентированной на сокращение имущественного неравенства за счет перераспределения национального дохода в пользу наименее обеспеченных слоев населения. Эта модель означает, что функция производства ложится на частные предприятия, действующие на конкурентной рыночной основе, а функция обеспечения высокого уровня жизни (включая занятость, образование, социальное страхование) и многих элементов инфраструктуры (транспорт, НИОКР) — на государство.

Главной для шведской модели является социальная направленность за счет высокого налогообложения (более 50% ВНП).

Достоинство шведской модели — сочетание относительно высоких темпов экономического роста с высоким уровнем полной занятости, обеспечения благосостояния населения. В стране к минимуму сведена безработица, невелики различия в доходах населения, высок уровень социального обеспечения граждан.

Японская модель характеризуется некоторым отставанием уровня жизни населения (в т.ч. уровня заработной платы) от роста производительности труда. За счет этого достигают снижения себестоимости продукции и резкого повышения ее конкурентоспособности на мировом рынке. Такая модель возможна только при исключительно высоком развитии национального

самосознания, приоритете интересов общества в ущерб интересам конкретного человека, готовности населения идти на определенные жертвы ради процветания страны. Еще одна особенность японской модели развития связана с активной ролью государства в модернизации экономики.

Японская модель экономики отличается развитым планированием и координацией деятельности правительства и частного сектора. Экономическое планирование государства носит рекомендательный характер. Планы представляют собой государственные программы, ориентирующие и мобилизующие отдельные звенья экономики на выполнение общенациональных задач.

Японской модели свойственно сохранение своих традиций и при этом активное заимствование из других стран всего, что нужно для развития страны.

Российская модель переходной экономики. После длительного господства административно-командной системы в экономике России в конце 1980 — начале 1990-х гг. начался переход к рыночным отношениям. Главная задача российской модели переходной экономики — это формирование эффективной рыночной экономики с социальной направленностью.

Условия для перехода к рыночной экономике сложились неблагоприятными для России. Среди них:

1) высокая степень огосударствления экономики;

2) почти полное отсутствие легального частного сектора при увеличении теневой экономики;

3) длительное существование нерыночной экономики, что ослабляло хозяйственную инициативу большинства населения;

4) искаженная структура национальной экономики, где ведущую роль играл ВПК, а роль других отраслей народного хозяйства была снижена;

5) неконкурентоспособность отраслей промышленности и сельского хозяйства.

Основные условия формирования рыночной экономики в России:

1) развитие частного предпринимательства на основе частной собственности;

2) создание конкурентной среды для всех хозяйствующих субъектов;

3) эффективное государство, обеспечивающее надежную защиту прав собственности и создающее условия для эффективного роста;

4) эффективная система социальной защиты населения;

5) открытая, конкурентоспособная на мировом рынке экономика.

В работе рассмотрен опытЯпонии в создании специфической хозяйственной модели с уникальной системой управления и организации производственного процесса, которая охватила макро- и микроэкономические уровни развития, что дало ей возможность перейти от феодального уклада в круг высокоразвитых стран мира за исторически короткий промежуток времени.

ЯПОНСКАЯ МОДЕЛЬ РАЗВИТИЯ ЭКОНОМИКИ

На переломе 60-70-х годов прошлого столетия экономика Японии сделала неожиданный для мира скачок в круг наиболее развитых стран капиталистической формации. По скорости трансформационных перестроек, высокой их результативности «японское экономическое чудо» превзошло все подобные процессы оптимизации экономической системы. Своими достижениями Страна Восходящего Солнца обязана рациональному синтезу государственного регулирования рыночных отношений и психологическому подъему нации, что стало возможным в результате совпадения общественных и личных интересов всех членов социума.

После Второй мировой войны, которая для могущественной воинствующей империи Хирохито закончилась полным крахом, японцам пришлось понять, что не военные победы приносят народу благосостояние, а упорный труд, который питают научные идеи. Каждый член социума поверил в выдвинутый политикумом лозунг — «Догоним Запад!» А поскольку разница в уровнях развития Японии и стран Запада, и в первую очередь США, была слишком большой, то японцы стали использовать научно-технический и хозяйственный опыт международного сообщества. Правда, в Европе японцев часто называют «плагиаторами чужих идей», что, по сути, несправедливо, потому что анализировать и использовать достижения цивилизации не запрещается ни одной нации. Главное, как это делать. Так, слепое копирование без учета национальной специфики, как показывает практика бывших социалистических стран, включая независимую Украину, не дает положительных результатов. Так же копирование отдельных фрагментов, как правило, вредит дальнейшему развитию экономики страны, которая бессистемно импортирует чужие изобретения. В противовес этому японцы творчески подошли к достижениям других стран, системно приспособив их к своим потребностям. Им удалось, используя уже существующие изобретения, усовершенствовать их и достичь сравнительно больших реальных результатов. В этом и состоит смысл научно-технических и организационных нововведений. Так, заслуживает восхищения пример, когда японцы, купив советское металлоемкое оборудование, в три раза увеличили его мощность благодаря автоматизации. Таким образом, им нельзя отказать в изобретательности.

Они создали специфическую экономическую модель с чрезвычайно высокими темпами роста промышленного потенциала, с оригинальным типом управления, с уникальными изобретениями в организации производства, способного адаптироваться к рыночным требованиям. Доказательством этого является то, что японская модель экономического развития не укладывается в рамки ни одной из разновидностей экономической системы, которая определяется западной наукой как рыночная, или плановая. Для анализа японской модели нужен другой, оригинальный методологический и понятийный аппарат, который целесообразно использовать в программе экономического развития Украины.

Исключительность японской экономической модели состоит, прежде всего, в том, что для ее реализации и большой отдачи были задействованы все движущие рычаги, которые в совокупности работали на достижение одной цели. Самым главным из них по значению является широкая реализация человеческого потенциала, и в первую очередь интеллектуального, как наиболее мобильного капитала, что особенно актуально для современной рыночной конъюнктуры. В период расцвета экономики Японии система управления этим капиталом достигла наивысшего совершенства и охватила макро- и микроэкономический уровни. На макроэкономическом уровне факторами роста экономики были следующие компоненты:

— высокая профессиональность правительства, низкий уровень государственных расходов, непосредственная связь специалистов отраслевых министерств и ведомств с предприятиями, благодаря чему использовался механизм государственного вмешательства в деятельность микроструктур;

— отсутствие коррупции в высших эшелонах власти, ее отчетность перед обществом (все инвестиционные расходы, достигнутые успехи или неудачи заносились в так называемую «Белую книгу», и эта информация систематически обнародовалась);

— ежегодное снижение расходов на общее управление, прежде всего на оборону, внутреннюю охрану, льготы госслужащим (раздутые штаты государственного управления считались в Японии наибольшим злом на пути достижения равномерности потребления между отдельными слоями общества);

— расширение производства материальных благ в системе среднего и малого бизнеса;

— формирование мощного внутреннего совокупного спроса на отечественную продукцию;

— всесторонний контроль государством кредитно-финансовой сферы;

— аккумуляция мощного общественного фонда сбережения в сберегательных и страховых учреждениях;

— ориентация на экспорт, что требовало создания наукоемких рабочих мест с целью использования интеллектуального потенциала в изготовлении высококачественной продукции.

Что касается Украины, то с первых лет ее независимости создавались демпинговые условия для отечественных товаропроизводителей, прежде всего в легкой промышленности, вследствие широкого импорта ее продукции из Китая, Польши, Турции и других стран. Тем самым был подготовлен катастрофический упадок отечественной легкой промышленности (отметим, что эта отрасль благодаря ускоренному обращению денег в наибольшей степени способна к накоплению доходов). Так, по данным украинских ученых, ее доля в структуре промышленных товаров снизилась с 1,4 до 0,4% с 2001 по 2006 г. а импортеры использовали преимущества такой ситуации.

Удачно сформированные ветви власти в Японии стали фактором, объединившим все японское общество и настроившим его на творческую отдачу. На микроуровне осуществлялась политика протекционизма отечественного производства. С помощью «дешевого9quot; кредита, налоговых стимулов, амортизационных льгот, премий, моральной и материальной заинтересованности стимулировалось изобретательство. Такая политика способствовала развитию прикладной науки на базе вузов, в стенах которых создавались лаборатории, научно-исследовательские секторы, техноцентры. Основной их задачей было привитие студентам навыков к экспериментированию и творческому воплощению приобретенных знаний. Следующим этапом для реализации интеллектуального потенциала было материальное производство, которое непосредственно влияло на обогащение страны и общества. Для этого формировались наукоемкие рабочие места в результате реконструкции старых базовых отраслей (металлургической, машиностроительной, химической) и создания ряда новых отраслей, например электронной, компьютерной, радиотехнической, по производству химических волокон и др.

EREPORT.RU

Экономика Японии. Японская экономическая модель

Экономика Японии — одна из самых развитых экономик мира. По размеру ВВП и объему промышленного производства Япония занимает 3-е место среди стран мира, после США и Китая. Развиты высокие технологии (электроника и робототехника). Также развито транспортное машиностроение, включая автомобилестроение и судостроение, станкостроение. Рыболовный флот составляет 15% от мирового. Сельское хозяйство субсидируется государством, но 55 % продовольствия (по эквиваленту калорийности) импортируется. Имеется сеть скоростных железных дорог «Синкансэн» и скоростных автомагистралей.

На высокие темпы роста японской экономики был нацелен ее хозяйственный механизм, сложившийся после Второй мировой войны, своеобразие черт которого позволяет говорить об особой модели.

Особенности структуры частного предпринимательства

Япония имеет отличную от других западных стран социальную структуру, характеризую-щуюся дуализмом современной промышленности. Основное место в занятости и производстве обрабатывающей промышленности принадлежит мелким и средним предприятиям. При этом доля мелких предприятий не обнаруживает ясно выраженной тенденции к сокращению. на фоне массы малых компаний быстро развивалась концентрации капитала в отраслях тяжелой про-мышленности, что привело к образованию гигантских объединений.

Особенность экономического строя — вертикальная интеграция фирм, их группирование, которое пронизывает всю систему деловых отношений в стране. Различаются два уровня или типа образования экономических группировок. Первый — традиционный для большинства западных стран. Он базируется на переплетении капитала и личной унии. Уникальность японской хозяйственной системы определяется наличием групп (кэйрэцу) которые представляют собой объединения крупных компаний с мелкими и средними, базирующиеся на различного вида связях, главными из которых выступают производственные, определяемые головными фирмами.

Субподрядными отношениями охвачено свыше 60% мелких и средних компаний обрабатывающей промышленности. Особенность данной практики состоит в долгосрочности связей, что предопределяет ее единый организационный характер. Сейчас практически ни одна крупная промышленная компании не существует как единичное юридическое лицо. В отличие от «двухслойной» структуры других западных стран (рынок — предприятие), японская экономическая система имеет три слоя (рынок — группа предприятий — собственно предприятия). Подчинению, а не поглощению мелких и средних фирм способствовало законодательство, которое ограничивало процесс централизации капитала, предусматривая единодушное согласие директоров подчиняемых компаний. Помимо производственных связей структуру группы цементируют другие виды зависимостей: участие головной компании в капитале зависимых фирм, направление в директораты фирм представителей головной компании, оказание различного рода услуг. В результате в зависимости от интенсивности производственных и других связей каждая кэйрэцу представляет co6oй мно-гослойную, крайне неоднородную структуру и при этом весьма гибкую, где существует набор связей от крайне жестких до весьма слабых. Наиболее распространенная форма связей вертикальная.

Нередко крупные компании имеют несколько групп, когда сочетаются производственные и распределительные функции. В этом случае торговые компании располагаются между головной фирмой и сетью магазинов розничной торговли. Они обычно являются ее дочерними компаниями и зани-маются организацией сбыта продукции головной компании. Головные фирмы поддерживают магазины ресурсами через торговые компании и поощряют их за поддержание цен на продукцию головной компании. B связи с тем, что кэйрэцу представляют собой не жестко зависимую организацию, как, например, вертикально интегрированные корпорации в США, а совокупность жестких и слабых взаимосвязей, центростремительных и центробежных тенденций, это позволяет им более легко приспосабливаться к требованиям внешней среды.

Функционирующий на такой основе рынок внутри группы выгоднее для всех его участников, чем свободный рынок личных товаров. Здесь ниже степень риска, ниже расходы по сделкам. На мелких предприятиях более низкий уровень заработной платы. Это служит одной из причин того, что в стране охраняется значительная разница в уровнях заработной платы между крупными, средними и мелкими компаниями. В среднем заработная плата на последних составляет около 60% оплаты занятых на крупных предприятиях.

В связи с процессами глобализации производства крупнейших компаний кэйрэцу пережинают период существенной организационной перестройки с появлением в их составе новых звеньев. Эти изменения преследуют цель найти оптимальное, насколько это возможно, сочетание нерыночных по своему характеру взаимоотношений между компаниями внутри группы свободой действия сгруппированных фирм для обеспечения эффективного функ-ционирования группы как единого целого.

Переплетение капитала, производственная вертикальная интеграция в форме кэйрэцу привели к созданию финансовых групп, которые заняли в хо-зяйстве господствующие позиции. Они, как правило, управляются крупными банками, универсальными торговыми и промышленными компаниями. Неко-торые из финансовых групп выросли из довоенных дзайбацу. Это «Мицуи», «Мицубиси», «Сумитомо», «Фуе», а также «Данити Канге», «Санва».

Для группировок финансового капитала характерно взаимное владение ак-циями компаний-участниц, но каждая из них владеет относительно небольшим пакетом акций других компаний. Например, финансовые учреждения могут владеть не более 5%, а компании по страхованию жизни — не более 10% акций фирм. Компании не могут владеть собственными акциями. В результате происходит ясно выраженный переход контроля над компаниями от физических лиц к юридическим (1960 г – 70%, 1986 г. — 76,1% акций). Роль индивидуального капитала в социальной структуре промышленности и кре-дитной сферы снизилась. На индивидуальную собственность в форме акций приходится лишь 1% функционирующего капитала. По отношению к сумме чистой прибыли корпораций доля дивидендов сократилась с 60% в 1936 г. до 10,5% в 1990 г. По сути дела в Японии проявилась четкая тенденция форми-рования модели экономического самоуправления без соединения ее с акцио-нерной собственностью.

Юридические лица приобретают акции для обеспечения стабильности свя-зей с теми или иными фирмами. Установление долговременных связей меж-ду банками и компаниям обеспечивается не только через взаимное владение акциями, но и через кредитование. Крупная задолженность банкам была характерной чертой функционирования японских корпораций. Отношения в группировках финансового капитала строятся на принципах иерархичности. Переплетение интересов, иерархичность отношений между частниками приводят к тому, что на рынках группировка выступает единым фронтом. Этому способствует специфическая система кредитования компа-ний, которая была создана еще на первом этапе послевоенного раз вития. Данная система финансирования позволила компаниям, в частности круп-ным экспортным фирмам, получить необходимые денежные средства по сравнительно низкой стоимости, расширить масштабы и эффективность про-изводства. Суть этой системы состояла в том, что под гарантии министерства финансов и банка Японии коммерческие банки предоставляли максимальные кредиты крупным компаниям. Система обеспечивала чрезвычайно стабиль-ные условия предпринимательской деятельности компаний в финансовом отношении. Система взаимного держания акций почти полностью выводит компании из-под влияния колебаний на фондовой бирже и внешней скупки акций.

Такая система косвенного финансирования понижает необходимость вы-броса своих средств на рынок капитала. При прямом финансировании через кредитный рынок структура производства и управления должна обеспечи-вать высокий уровень прибылей, чтобы привлекать инвесторов. При косвенном финансировании банками важны не высокие прибыли, а стратегия рас-ширения своей доли на рынке, так как банки ожидают продолжения получения крупных ссуд, предполагающих крупные выплаты по ним. Кроме того, взаимное владение акциями предполагает взаиморасчет, а отсюда высокие дивиденды лишаются смысла. В интересах развития предприятия важнее наращивать внутренние резервы и капиталовложения, увеличивать доходы от роста стоимости акций.

В Японии акции, которые держат компании в качестве своих активов, ре-гистрируются по учетной стоимости, поэтому, если стоимость акций на рынке ценных бумаг значительно превышает учетный курс, это соответственно увеличивает скрытые активы фирм, дает им возможность без оглядки на владельцев акций и контрольные органы осуществлять капиталовложения исходя из долгосрочных интересов.

В результате японские предприниматели обладают большей свободой, чем предприниматели других западных стран. В советах компаний здесь мало представителей внешнего мира, собрания акционеров носят формальный характер. Японская система управления и кредитования и ситуация на кредитных рынках способствовали компаниям эффективно использовать прибыль, понижать дивиденды и таким образом увеличивать свои внутренние резервы. С другой стороны, это облегчало свободное осуществление долгосрочных капиталовложений за счет получения крупных банковских ссуд.

Трудовые отношения

Одной из характерных черт японской модели эко-номического развития является использование национальных традиций и особенностей рабочей силы. В стране длительное время пропагандировался принцип пожизненного найма. Крупные компании, которые в состоянии построить кадровую пирамиду и обеспечивать занятость, имеют большие воз-можности для осуществления этого принципа в отличие от мелких и средних фирм. Совершенно очевидно, что ни в компаниях, ни в законодательстве нет четких правил, устанавливающих гарантии найма на всю жизнь. Вместе с тем как работники, так и администрация негласно рассматривают продолжительную работу в качестве пункта коллективного договора.

Правительство, стремясь поддержать занятость с помощью системы субсидий, также имеет в виду принцип непрерывно многолетней работы на одном месте. Следовательно, на практике суть проблемы по сравнению с другими странами сводится про-сто к более продолжительным срокам найма. В 1981г доля уволившихся ра-бочих составляла 16%. Это означало, что в течение трех лет с работы увольняется половина работающих. В основном это приходится на молодые воз-расты. Постоянные рабочие составляют 20—30% рабочей силы.

В зависимости от стажа работы устанавливался уровень заработной платы. Наиболее быстро она росла в среднем возрасте. При этом широко использовались различные доплаты к базовой ставке.

Трудовые отношения строятся на философии «фирма — наш общий дом». Использование рабочей силы в основном базируется на концепции «человеческого потенциала». Еще на рубеже 60—70-х годов в ряде японских компаний пришли к выводу, что служащий получает наибольшее удовлетворение в том случае, если его работа носит более целостный характер, отличается разнообразием. Тогда на сборочных операциях стали отказываться от конвейер-ных линий и замещать их вращающимися столами, за которыми или целое изделие, или его крупный блок собирается одним рабочим. Работник при этом определяет специфику и график работы, элементы контроля качества, издержек, безопасности и т. п. В результате укрепления технологических операций брак понизился с 6 до 0,3%, производительность труда увеличилась на 20%, себестоимость снизилась на 30%.

Основу организации и управления при этом подходе составили малые самоуправляющиеся группы. Они охватывают все предприятие по вертикали и горизонтали. Каждая группа поставлена в такие условия, которые стимулируют совершенствование ее деятельности, постоянный поиск способов экономного использования оборудования. Группа участвует в принятии решений, касающихся фирмы в целом или ее подразделений, если эти решения затрагивают эту группу.

Своеобразное положение в трудовых отношениях занимает женская рабочая сила. Руководство многих компаний рассматривает женский персонал как сугубо «расходный материал». Женщины обычно используются как по-денщицы и почасовики. Женщины-поденщицы чаще всего служат своеоб-разным клапаном для администрации компаний. В неблагоприятных эконо-мических условиях именно эта категория работников первой попадает под сокращение. В государственной статистике женщины-поденщицы проходят как домохозяйки, поэтому, когда они теряют работу, их не включают в число безработных. Данный незамысловатый прием позволяет удерживать официальные показатели безработицы на низком уровне. Средний уровень оплаты японских женщин в два раза ниже, чем мужчин.

Для Японии характерен длительный рабочий день. В среднем мужчина проводит на работе 57,7 часа в неделю, больше американцев и западноевропейцев на 10 часов.

Более продолжительная рабочая неделя в значительной степени определяется системой оплаты труда, которая делится на три категории: базовая ставка, сверхурочная и премиальная. Базовая ставка обычно устанавливается на возможно низком уровне, а сверхурочные и премии, которые можно менять более свободно, используются в виде «буферной оплаты». Они увеличиваются в период хорошей хозяйственной обстановки и понижаются во время спадов, когда затягиваются пояса. Эта система оплаты очень эффективна для избежания банкротств. В компаниях не отмечаются резкие разрывы в оплате. После вычета налогов средний оклад директора-распорядителя примерно в 10 раз превышает заработок самого низкооплачиваемого работника, тогда как в США — в среднем в 100 раз.

Система использования рабочей силы вместе с многоступенчатой структурой организации производства функционировала чрезвычайно эффективно и была источником конкурентной силы. Она способствовала частой ротации персонала в начальной стадии их карьеры, что благоприятствовало быстрому усвоению стиля поведения компании и установлению неформальных отно-шений среди различных групп одной организации. Принятие решений на ос-нове согласия всех сторон было инструментом распространения информации и принятия ответственности различными людьми за дела компании. Постоянный контроль со стороны высших управляющих минимизировал возможные ошибки. Но подобная система усложняла аппарат управления, делала его громоздким.

Роль государства

Особенность экономической модели состоит в единстве государственного аппарата и крупного капитала в решении общих проблем. До сих пор отмечается высокая координация действий промышленных, торговых, банковских компаний и правительства. Государственное предпринимательство в послевоенный период занимало скромное место. В стране широко используется система общегосударственного, регионального, целевого, отраслевого и внутрифирменного планирования. На общегосударственном уровне разрабатывается целая система планов, прогнозов, программ ин-дикативного характера, означающих основные и желательные для общества в целом ориентиры экономического и социального развития. Общегосударственные планы в связи с незначительной долей государственного сектора направлены главным образом на регулирование деятельности частных фирм. Основные цели и задачи общенациональных планов экономического разви-тия конкретно воплощаются в содержании внутрикорпоративных планов, которые имеют директивный характер. Этим образуется сложная взаимоувязанная система планирования. Внутрикорпоративные планы в свою очередь также учитываются при разработке общегосударственных программ через механизм консультаций с крупнейшими объединениями частных компаний — «Кэйданрэн», «Дюкай», «Никкэйрэн», а также с соответствующими ассоциациями и финансово-промышленными группами.

Система общегосударственных планов складывается из пяти групп планов — план экономического и социального развития, план развития и использования земель, рационального размещения производительных сил, отраслевые планы, целевые общегосударственные программы и региональное планирование. Планы и программы, несмотря на свою индикативность, подкрепляются широким арсеналом средств финансового, правового и организационного характера, которые обеспечивают их значительную эффективность и реализуемость. Общегосударственные экономические планы — это своего рода государственные инвестиционные программы, рекомендуемые и поддерживаемые экономическими и социальными ресурсами всего государства.

В условиях государственного регулирования и широкой поддержки развивалось сельское хозяйство, основу которого составляют мелкие фермы. Наемный труд и арендные отношения не получили здесь широкого распространения. Только 7% хозяйств имеют более 2 га земли, а 70% всех хозяйств получают свои доходы вне отрасли, в основном в промышленности и сфере услуг. Владельцы мелких земельных участков работают у себя в хозяйстве лишь в праздничные и выходные дни. Государство является монопольным покупателем многих видов сельскохозяйственной продукции по ценам выше мировых. Эта поддержка создает искусственный климат для данной отрасли. Важное место в системе регулирования занимают процентные ставки и валютный контроль с разделением внутреннего и мирового рынков. Комитет по политике Банка Японии (высший орган принятия решений банком) устанавливал депозитные и ссудные ставки в пределах минимума. Депозитный процент по каждому виду, краткосрочный процент и привязанная к нему вся система процентных ставок следовали за движением официальной учетной ставки. Наряду с количественным ограничением банковского кредитования это позволяло до начала 70-х годов эффективно осуществлять прямое кредитно-денежное регулирование, а также занижать издержки привлечения средств банками и в определенной мере капитальные издержки компаний. В 70-е годы началась либерализация процентных ставок на финансовых рынках, которая включала не только освобождение ссудного процента, но и процента по депозитам и другим инструментам мобилизации средств банками и предприятиями, который долгое время устанавливался на заниженном уровне.

Своеобразие японской экономической модели дополняется также ролью высших должностных лиц. По принятому обычаю их указания обязательны для исполнения фирмами. Если кто-то их нарушает, для назидания наказывают одну фирму, но сурово. Как видим, рассмотренная экономическая модель построена на значительном ограничении действия рыночных сил. До конца 1993 г. по данным комиссии справедливых сделок, до 40% всей производимой продукции являлось объектом тех или иных ограничений и государственного регулирования. На основе экономических и административных принципов управления госу-дарству удавалось эффективно проводить в жизнь выработанную с участием предпринимательских кругов политику.

Экономическая модель Японии за последние десятилетия претерпела постепенные изменения от «полугосударственной» до более открытой и опи-рающейся на рыночные принципы. Так, многие промышленные компании перешли на принцип прямого финансирования (выпуск ценных бумаг, особенно акций и других инструментов). В 1981—1985 гг. выпуск акций и других инструментов, таких, как обратимые и гарантированные ценные бумаги, составлял 1/4 мобилизуемых фирмами средств. В 1989 г. они уже превысили 70%. Однако все это время государственные органы, в частности, министерства финансов внешней торговли и промышленности, выполняли функции административного регулирования хозяйствующих субъектов и протекционистской и патерналистской их защиты, уделяя первостепенное внимание стабильности хозяйственной среды.

Экономические статьи

Японская модель экономики

Японская экономическая модель – явление уникальное и во многом отличается от большинства современных систем экономики, она является результатом многолетней работы японцев с периода восстановления экономического потенциала страны, почти полностью разрушенного в ходе Второй мировой войны, до наших дней.

Тем ни менее, макроэкономические показатели страны восходящего Солнца говорят об эффективности большинства методов, которые функционируют в японской модели экономики. Фундаментом экономики Японии является жесткое государственное регулирование всех экономических процессов. Несмотря на то, что в государстве преобладает частный бизнес, японское правительство активно вмешивается в процесс ведения хозяйствования и использует рычаги экономического воздействия, поддерживая приоритетные направления развития страны.

Характерной особенностью японской экономической модели является четкая ориентация экономики страны на экспорт. Среди стран мира Япония занимает лидирующие позиции по объемам экспорта, являясь основным поставщиком высокоточной техники, автомобилей и электроники на мировой рынок. Продукция этих отраслей японской промышленности отличается высоким качеством, быстрой сменой моделей и постоянным усовершенствованием, что делает ее популярной и востребованной среди потребителей.

Достижению высоких экономических показателей способствует и уникальная система управления персоналом. Менеджмент страны восходящего Солнца базируется на отождествлении работника с корпорацией. Японские работники необычайно преданы своей организации и своему начальству. И это неудивительно: в Японии не принято часто менять рабочее место, приветствуется так называемая система «пожизненного найма», когда всю свою трудовую жизнь сотрудник был верен лишь одной организации. Такая система приводит к тому, что со временем работник перестает разграничивать свои собственные цели и цели компании, в которой он работает, а трудовой коллектив становится для него второй семьей.

Японская модель экономики весьма специфична, она сочетает в себе не только экономические и политические методы, но и психологические. В некоторой степени, данную модель можно назвать философией ведения экономики. Несмотря на то, что некоторые методы японской экономической модели могут показаться жителям западных стран удивительными, всё же экономические достижения страны восходящего Солнца говорят о состоятельности и полной конкурентоспособности такого способа функционирования экономики.

Ялтинско потсдамская система международных отношений

Ялтинско-Потсдамская система международных отношений

Сформировалась после окончания Второй мировой войны, была сконструирована, как и предыдущие, и признана частью Вестфальской модели мира. Положение о балансе сил, которому в свое время Лига Наций старалась противопоставить принцип коллективной безопасности, опять стало одним из ключевых элементов мироустройства второй половины XX века. Однако в геополитическом и военно-стратегическом плане мир оказался разделенным на сферы влияния между двумя сверхдержавами — СССР и США — и их союзниками. За сохранение и распространение этого влияния шла ожесточенная борьба, во многом обусловленная также идеологическими соображениями. Впоследствии такая структура миропорядка была определена как биполярная (двухполюсная).

На Ялтинской конференции в 1945 году СССР, США и Великобритания заявили о своей решимости учредить «всеобщую международную организацию для поддержания мира и безопасности». На этой встрече руководители трех союзных держав одобрили проект устава.

1. Ялтинско-потсдамский порядок отличался правовой размытостью, связанной, в частности, с отсутствием жестких юридических оснований. Реально отношения регулировались при помощи экономической и военно-политической силы.

2. Ялтинско-потсдамский порядок складывался в условиях биполярной системы, которая характеризовалась резким отрывом возможностей США и СССР от остальных государств мира. Взаимоотношениям СССР и США в этот период была присуща конфронтационность (когда стороны систематически противопоставляли свои действия друг другу). Политико-идеологическая конфронтация была неотъемлемой характеристикой порядка: борьба идеалов равенства и уравнительной справедливости со свободой, конкурентностью и демократией.

3. Важнейшей особенностью порядка стало наличие у сверхдержав ядерного оружия, которое добавляло конфликтность в отношения между странами, но одновременно способствовало стабилизации международных отношений.

4. Управляемость биполярной системы опиралась на жесткую блоковую дисциплину и относительную простоту принятия решений, требовавших согласования только двух субъектов — США и СССР.

5. Конфронтация является общим термином, описывающим период с 1945 по 1991 г. а «холодная война» — это частный термин, характеризующий балансирование на грани войны в отдельные периоды конфронтации.

Конец Потсдамской эпохи ознаменовался развалом мирового социалистического лагеря, последовавшим за провальной попыткой реформировать экономику Советского Союза, и был закреплен Беловежскими соглашениями 1991 года.

5.189.137.82 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам.

Ялтинско-Потсдамская система международных отношений и ее распад. Мир после окончания холодной войны

Возникшая после второй мировой войны новая система международных отношений получила название Ялтинско-Потсдамской. по названиям двух ключевых международных конференций (в Ялте 4-11 февраля и в Потсдаме 17 июля-2 августа 1945г.), на которых руководители трех главных держав антинацистской коалиции (США, СССР и Великобритания) согласовали базовые подходы к послевоенному мироустройству.

Характерной чертой этой системы явилась ее биполярность, которая определяется отрывом двух членов м/у сообщества (СССР и США) от всех остальных стран мира по совокупному потенциалу своего комплексного (экономического, политического, военно-силового и культурно — идеологического) влияния на МО.

Многие аналитики связывают кризис этой системы МО с советско-американским саммитом на острове Мальта в декабре 1989 г. когда, принято считать, советское руководство подтвердило отсутствие у него намерений мешать странам Варшавского договора самостоятельно решать вопрос о следовании или неследовании по пути социализма, другие с мадридской сессией НАТО в июле 1997 г. когда первые три страны, добивавшиеся принятия в альянс (Польша, Чехия и Венгрия), получили от стран НАТО официальное приглашение к ним присоединиться.

Однако считать итоговым рубежом ялтинско-потсдамского порядка 1989 год — не точно, потому что в то время СССР еще оставался мощным международным субъектом и вел переговоры с США лишь о частичной ревизии послевоенного биполярного устройства. Сам порядок продолжал существовать, речь о его сломе не шла, а биполярность устраивала Москву и Вашингтон. Ялтинско-потсдамский порядок перестал существовать лишь после распада Советского Союза в 1991 г., когда исчезла держава, бывшая наряду с США одним из двух главных гарантов этого порядка.

Ялтинско-потсдамский порядок обладал рядом особенностей:

Во-первых. он не имел прочной договорно-правовой базы. Лежавшие в его основе договоренности были либо устными, официально не зафиксированными и долгое время остававшимися секретными, либо закрепленными в декларативной форме. В отличие от Версальской конференции, сформировавшей мощную договорно-правовую систему, ни Ялтинская конференция, ни Потсдамская к подписанию международных договоров не привели.

Это делало ялтинско-потсдамские основоположения уязвимыми для критики и ставило их действенность в зависимость от способности заинтересованных сторон обеспечить фактическое исполнение этих договоренностей не правовыми, а политическими методами и средствами экономического и военно-политического давления. НО Несмотря на юридическую хрупкость, «не вполне легитимный» ялтинско-потсдамский порядок просуществовал (в отличие от версальского и вашингтонского) более полувека и разрушился лишь с распадом СССР.

Во-вторых. ялтинско-потсдамский порядок был биполярным.

В-третъих. послевоенный порядок был конфронтационным. Под конфронтацией понимается тип отношений между странами, при котором действия одной стороны систематически противопоставляются действиям другой. Теоретически биполярная структура мира могла быть как конфронтационной, так и кооперационной — основанной не на противостоянии, а на сотрудничестве сверхдержав. Но фактически с середины 40 годов до середины 80-х ялтинско-потсдамский порядок был конфронтационным. Только в 1985-1991 годы «нового политического мышления» М.С.Горбачева, он стал трансформироваться в кооперационную биполярность, который не было суждено стать устойчивой в силу кратковременности ее существования.

В-четвертых. ялтинско-потсдамский порядок складывался в эпоху ядерного оружия, которое, внося дополнительную конфликтность в Мировые процессы, одновременно способствовала появлению во второй половине 1960-х годов особого механизма предупреждения мировой ядерной войны — модели «конфронтационной стабильности». В эти годы сложились новая и по-своему оригинальная концепция взаимного ядерно-силового сдерживания и основанные на ней доктрины глобальной стратегической стабильности на базе «равновесия страха». Ядерная война стала рассматриваться лишь как самое крайнее средство решения международных споров.

В-пятых. послевоенная биполярность приобрела форму политико-идеологического противостояния между «свободным миром» во главе с США (политическим Западом) и «социалистическим лагерем», руководимым Советским Союзом (политическим Востоком). Хотя в основе международных противоречий чаще всего лежали геополитические устремления, внешне советско-американское соперничество выглядело как противостояние политических и этических идеалов, социальных и моральных ценностей. Идеалов равенства и уравнительной справедливости- в «мире социализма» и идеалов свободы, конкурентности и демократии — в «свободном мире». Острая идеологическая полемика привносила в международные отношения дополнительную непримиримость в спорах.

В-шестых. ялтинско-потсдамский порядок отличался высокой степенью управляемости международных процессов. Как порядок биполярный он строился на согласовании мнений всего двух держав, что упрощало переговоры. США и СССР действовали не только в качестве отдельных государств, но и в роли групповых лидеров — НАТО и Варшавского договора. Блоковая дисциплина позволял Советскому Союзу и Соединенным Штатам гарантировать исполнение «своей» части принимаемых обязательств государствами соответствующего блока, что повышало действенность решений, принимаемых в ходе американо-советских согласований.

Перечисленные характеристики ялтинско-потсдамского порядка обусловили высокую конкурентность международных отношений, которые развивались в его рамках.

Причины, обусловившие распад сложившейся системы миропорядка, кроются кризисе основных ее характеристик (экономической, политической, военно-силовой и культурно – идеологической). Остановимся на этих причина, а именно — на обстоятельствах, способствовавших распаду Ялтинско-Потсдамской системы

Ялтинско потсдамская система международных отношений
Главная | О нас | Обратная связь

Основные черты и слабые стороны Ялтинско-Потсдамской системы международных отношений

Ялтинско-Потсдамская система международных отношений [1] — принятое в историографии обозначение системы международных отношений, закрепленной договорами и соглашениями Ялтинской и Потсдамской конференции [2]

Впервые вопрос послевоенного урегулирования на высшем уровне был поставлен в ходе Тегеранской конференции 1943 г. где уже тогда достаточно отчетливо проявилось усиление позиции двух держав — СССР и США, к которым все больше переходит решающая роль в определении параметров послевоенного мира. То есть, еще в ходе войны зарождаются предпосылки формирования основ будущего биполярного мира. В полной мере эта тенденция проявилась уже на Ялтинской и Потсдамской конференциях, когда главную роль в решении ключевых проблем, связанных с формированием новой модели МО играли две, теперь уже сверхдержавы СССР и США.

Потсдамская эпоха стала историческим прецедентом, поскольку никогда раньше весь мир целиком не был искусственно разделен на сферы влияния между двумя государствами. Биполярный расклад сил быстро привел к началу противостояния между капиталистическим и социалистическим лагерями, именуемому в историихолодной войной.

Для Потсдамской эпохи характерна чрезвычайная идеологизированность международных отношений, а также постоянная угроза начала прямого военного противостояния между СССР и США.

Конец Потсдамской эпохи ознаменовался развалом мирового социалистического лагеря, последовавшим за провальной попыткой реформировать экономику Советского Союза, и был закреплен Беловежскими соглашениями 1991 года.

· Была ликвидирована многополярная организация структуры международных отношений, возникла биполярная структура послевоенных МО, в которых ведущую роль играли два сверхгосударства — СССР и США. Значительный отрыв военно-силовых, политических, экономических и культурно-идеологических возможностей этих двух держав от других стран мира, привел к формированию двух основных, доминирующих «центров силы», которые оказывали системообразующее влияние на структуру и характер всей международной системы.

· Конфронтационный характер — системное, комплексное противостояние в экономической, политической, военной идеологической и других сферах, противостояние, которое время от времени приобретало характер острого конфликтного, кризисного взаимодействия. Такой вид противостояния в формате взаимных угроз использования силы, балансирования на грани реальной войны, получил название «холодной войны».

· Послевоенная биполярность складывалась в эпоху ядерного оружия, что привело к революции, как в военных, так и в политических стратегиях.

· Распределение мира на сферу влияния двух сверхгосударств как в Европе, так и на периферии, возникновения «разделенных» стран (Германия, Корея, Вьетнам,Китай) и становления военно-политических блоков, под руководством СССР и США привело к глобализации и углубленной геополитической структуризации системного противостояния и конфронтации.

· Послевоенная биполярность имела форму политико-идеологического противостояния, идеологической конфронтации между «свободным миром» стран западной демократии во главе с США и «социалистическим миром» во главе с СССР. США хотели установления в мире американской гегемонии под лозунгом «Рах Americana», СССР — утверждал о неотвратимости победы социализма в мировом масштабе. Идеологическая конфронтация, «борьба идей», приводила к взаимной демонизации противоположной стороны и оставалась важной чертой послевоенной системы МО. Советско-американское противостояние выглядело в первую очередь как соперничество системы политических и этических идеалов, социальных и моральных принципов.

· Послевоенный мир перестал быть преимущественно евроцентристским, международная система превратилась в глобальную, общемировую. Разрушение колониальных систем, становление региональных и субрегиональных подсистем международных отношений осуществлялось под доминирующим влиянием горизонтального распространения системного биполярного противостояния и тенденций экономической и политической глобализации.

· Ялтинско-потсдамский порядок не имел крепкой договорно-правовой базы. Договоренности, которые легли в основу послевоенного порядка были или устными, официально не зафиксированными, или были закреплены преимущественно в декларативной форме, или же их полноценная реализация была заблокирована в результате остроты противоречий и конфронтацией между основными субъектами послевоенных международных отношений [3] .

· ООН, один из центральных элементов Ялтинско-Потсдамской системы, становилась главным механизмом координации усилий с целью исключения из международной жизни войн и конфликтов путем гармонизации отношений между государствами и создания глобальной системы коллективной безопасности. Послевоенные реалии, непримиримость конфронтационных отношений между СССР и США значительно ограничили возможность ООН реализовать свои уставные функции и цели. Главное задание ООН преимущественно сосредоточивалось на предупреждении вооруженного столкновения между СССР и США как на глобальном, так и региональном уровнях, то есть на поддержании стабильности советско-американских отношений в качестве основной предпосылки международной безопасности и мира в послевоенное время.

Вопрос 7 Ялтинско –Потсдамская система международных отношений.

Ялтинско-Потсдамская система международных отношений — принятое в геополитике обозначение системы международных отношений, закрепленной договорами и соглашениями Ялтинской и Потсдамской конференции. Данная система международных отношений просуществовала всю вторую половину XX века. Конференцию в Ялте можно считать началом формирования новой системы международных отношений. 4–11 февраля «Большая тройка» Сталин, Рузвельт, Черчилль, попытались прийти к соглашению о судьбе мира и в первую очередь Европы. Фактически было две основных проблемы: выбрать политический режим для освобожденных стран и провести их границы. Ялтинская декларация об «освобожденной Европе» была очень ясной, во всяком случае в отношении первого: освобожденные страны должны были сами выбирать правительства путем свободных выборов. Помимо этого, на конференции решалась судьба послевоенной Германии. Встал вопрос о совместной оккупации ее территории. Также было оговорено об объеме репараций (около 20 миллиардов долларов, половина этой суммы причиталась СССР). Участники Ялтинской конференции заявили, что их непреклонной целью является уничтожить германский милитаризм и нацизм и создать гарантии того, что «Германия никогда больше не будет в состоянии нарушить мир», «разоружить и распустить все германские вооружённые силы и навсегда уничтожить германский генеральный штаб», «изъять или уничтожить всё германское военное оборудование, ликвидировать или взять под контроль всю германскую промышленность, которая могла бы быть использована для военного производства; подвергнуть всех преступников войны справедливому и быстрому наказанию; стереть с лица земли нацистскую партию, нацистские законы, организации и учреждения; устранить всякое нацистское и милитаристическое влияние из общественных учреждений, из культурной и экономической жизни германского народа». Была решена судьба послевоенной Европы, в особенности затронули такие важные вопросы, как судьба послевоенной Германии, польский вопрос и балканский, обсудили положение о Дальнем Востоке. Образована новая «Лига Наций» с новым названием ООН. Также было оговорено положение о послевоенном сотрудничестве США и СССР [3]. В принципе, Сталин и Рузвельт не отрицали такой возможности, но было ли это возможным? Весьма неоднозначно все складывалось. С одной стороны, принятие на конференции согласованных решений показало возможность сотрудничества государств с различным общественным строем. Сложился крепкий союз против общего врага. В связи с тем, страны антигитлеровской коалиции начали думать о создании организации, способной предотвратить в будущем конфликты, подобные Второй мировой войне.

Ялтинско-потсдамский порядок не имел крепкой договорно-правовой базы. Договоренности, которые легли в основу послевоенного порядка, были или устными, официально не зафиксированными, или были закреплены преимущественно в декларативной форме, или же их полноценная реализация была заблокирована в результате остроты противоречий и конфронтацией между основными субъектами послевоенных международных отношений. Система проработала практически всю вторую половину XX века, обеспечивая в мире некоторый баланс, но в конце концов, как и любой механизм, у которого истек срок годности, Ялтинско-Потсдамская система прекратила свою работу. Процесс развала Ялтинско-Потсдамской системы начался с окончанием «холодной войны». Политика М. С. Горбачева, связанная с «перестройкой», «гласностью» и «новомышлением», была направлена на уступки капиталистическим странам, притом уступки были в одностороннем порядке. Именно поэтому по сей день США считают, что победа в «холодной войне» одержали они. Несмотря на проигрыш в «холодной войне» Советского Союза, ее окончание означало конец конфронтации, гонки вооружений, вмешательства во внутренние дела Восточноевропейских государств, а отсюда следует, что закончилось противоборство двух лагерей — капиталистического и социалистического, в связи с развалом последнего лагеря. Конец биполярности, порожденной Ялтинско-Потсдамской системы. Но, решающей стадией стал развал СССР, а именно Беловежское соглашение 8 декабря 1991 года [6], поменявшее положение в мире. Вместе с Советским Союзом канула в лету и Ялтинско-Потсдамская система международных отношений. Возможно ли было сохранить данную систему международных отношений? Если представить себе, что не было Беловежского соглашения и Советский Союз не развалился в 1991 году, то все равно Ялтинско-Потсдамская система не смогла бы функционировать долго, ведь она создавалась при других условиях, когда Советский Союз был в «ежовых рукавицах» Сталина и представлял угрозу для капиталистического мира. Дело в том, что концепция «Ялта-Потсдам» функционировала всю вторую половину XX века, исправляла недостатки прежнего мира и прежней системы, стирала пережитки прошлого, но, в конце концов, данная система сама порождала новые трудности и создавала недостатки. В итоге, к концу XX века система устарела и не могла более соответствовать требованиям современного мира. Именно поэтому Ялтинско-Потсдамская система международных отношений не могла сохраниться, так как она уже не соответствует современности. Мир перестал быть биполярным, мы живем в век глобализации и интеграции, и для поддержания нового мира нужна новая система, сформированная из опыта прошлых лет, но при этом адаптированная под нашу современность. Вопрос 8 Шведская модель социального государства

Термин «шведская модель» появился в конце 60-х годов, когда в Швеции стало наблюдаться успешное сочетание быстрого экономического роста с обширными политическими реформами на фоне относительной социальной бесконфликтности. Этот имидж успешной и безмятежной Швеции особенно сильно контрастировал тогда с ростом социальных и политических конфликтов в окружающем мире. Шведская модель отождествлялась с наиболее развитой формой государства благосостояния.

Еще один способ определения шведской модели исходил из того, что в шведской экономической политике явно выделялись две доминирующие цели: полная занятость и выравнивание доходов. Ее результатами были активная политика на высокоразвитом рынке труда и исключительно большой государственный сектор (при этом имеется в виду прежде всего сфера перераспределения, а не государственная собственность), занимающийся аккумуляцией и перераспределением значительных денежных средств на социальные и экономические цели.

Экономисты определяют шведскую модель как сочетание полной занятости (уровень официальной безработицы — ниже 2% деятельного населения) и стабильности цен за счет проведения рестриктивной экономической политики, дополненной селективными мерами для поддержания высокого уровня занятости и капиталовложений. Эта модель была представлена профсоюзными экономистами в начале 50-х годов и в определенной степени была использована социал-демократическими правительствами.

Наконец, в самом широком смысле шведская модель — модель социально-экономического развития, это весь комплекс социально-экономических и политических реалий в стране с ее высоким уровнем жизни и широким масштабом социальной политики.

Основными целями шведской модели в течение длительного времени были полная занятость и выравнивание доходов. Это объясняется особой силой шведского рабочего движения. С 1932 года по настоящее время (за исключением 1976–1982-го и 1991–1994 годов) у власти находилась Социал-демократическая рабочая партия Швеции (СДРПШ). В течение десятилетий с СДРПШ тесно сотрудничало Центральное объединение профсоюзов Швеции (ЦОПШ), что усиливало реформистское рабочее движение в стране. Кроме того, шведская модель базировалась на духе компромисса и взаимной сдержанности между рабочим движением (профсоюзами и социал-демократами) с одной стороны и крупными промышленными компаниями — с другой. Этот дух гармонии основывался на осознании того, что маленькая Швеция может выжить в большом мире с жесткой конкуренцией только при объединении усилий всех сторон.

Можно отметить и несколько национальных черт характера: рационализм, самодисциплина, тщательное исследование подходов к решению проблем, стремление к общему согласию и способность избегать конфликтов.

В послевоенный период развитию Швеции благоприятствовали многочисленные факторы: сохранение промышленного потенциала в условиях нейтралитета, устойчивый спрос на экспортную продукцию, квалифицированная рабочая сила, высокоорганизованное и однородное в этническом плане общество и политическая система, где доминировала одна крупная партия, которая проводила прагматическую линию и формировала сильное правительство. При таких благоприятных условиях в период относительно высоких темпов экономического роста (3–5% в год) с конца 40-х до конца 60-х годов происходил рост частного сектора и повышалось благосостояние населения.

Шведская модель предусматривала активную роль государства. Ее воплощение в жизнь было заслугой социал-демократов, делавших ставку на повышение жизненного уровня посредством постепенных реформ в рамках капитализма при прагматическом отношении как к целям, так и к средствам их достижения с учетом практической целесообразности и трезвого учета реальных возможностей.

После того как в начале 50-х годов основы шведской модели были сформулированы в профсоюзном движении, они стали стержнем экономической политики социал-демократов. Главный принцип этой политики гласил: нет причин для социализации средств производства и отказа от выгод эффективной рыночной системы производства ради идеологических постулатов. Прагматичность этой политики проще выражается известным изречением: «Незачем резать курицу, несущую золотые яйца».

Каковы же результаты? Неоспорим успех Швеции на рынке труда. Страна сохраняла исключительно низкую безработицу в послевоенный период — вплоть до 90-х годов, в том числе и с середины 70-х, когда серьезные структурные проблемы привели к массовой безработице в большинстве развитых стран Запада.

Были определенные достижения и в длительной борьбе в области выравнивания доходов и уровня жизни. Происходило это двумя путями. Во-первых, политика солидарности в области зарплаты была нацелена на достижение равной зарплаты за равный труд. С конца 50-х до начала 90-х годов различия в зарплате между различными группами в ЦОПШ сократились более чем наполовину. Они также сократились между рабочими и служащими. Во-вторых, правительство использовало прогрессивное налогообложение и систему обширных государственных услуг. В результате выравнивание в Швеции достигло одного из самых высоких уровней в мире.

Меньших успехов Швеция добилась в других областях: цены росли быстрее, чем в большинстве развитых стран, ВВП с 70-х годов увеличивался медленнее, чем в ряде государств Западной Европы, производительность труда росла слабо. Инфляция и относительно скромный экономический рост стали той ценой, которая был уплачена за полную занятость и политику равенства.

В свое время успешное функционирование шведской модели зависело от ряда внутренних и международных факторов. Главной и наиболее важной предпосылкой были высокие и постоянные темпы экономического роста, которые позволяли расширять личное и государственное потребление. Второй предпосылкой были полная занятость и то обстоятельство, что государство должно было предоставлять социальное обеспечение лишь очень незначительной части граждан. Поэтому система благосостояния могла финансироваться путем налогообложения. Третья предпосылка состояла в том, что на рынке труда люди были заняты на постоянной основе в течение всего рабочего дня. Эти предпосылки сохранялись с середины 50-х до середины 70-х годов.

Вопрос Пражская весна.

(январь-август 1968) В 1968 г. почти восемь месяцев Чехословацкая Социалистическая Республика (ЧССР) переживала период глубоких перемен, беспрецедентных в истории коммунистического движения. Эти преобразования стали закономерным результатом нарастающего кризиса в этой относительно благополучной и развитой стране, в политической культуре которой глубоко укоренились преимущественно демократические традиции. Процесс демократизации в Чехословакии, подготовленный реформистски настроенными силами внутри КПЧ, в течение ряда лет шел почти незаметно для большинства аналитиков и политических деятелей Запада и Востока, в том числе и для советских руководителей. В 1968 году в Чехословакии началась «Пражская весна» Новое руководство этой республики, во главе с А. Дубчеком провозгласила курс на «социализм с человеческим лицом». В рамках этого курса было: отмена цензуры, создание оппозиционных партий, проведение более независимой внешней политики. Но это не могло понравиться Москве, которая считала, что Это может привести к расколу социалистического блока.

Поэтому, было принято решение ввести в Чехословакию войска стран Варшавского договора, для того чтобы сменить руководство республики. И 21 августа началась операция «Дунай». В течение одного дня войска захватили все основные объекты на территории Чехословакии. Чехословацкая армия сопротивление не оказывала. Но простые граждане оказывали пассивное сопротивление: перегораживали улицы, устраивали сидячие демонстрации, и т.д. В начале сентября операция завершилась и войска были выведены.

Ялтинско-потсдамская система международных отношений

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии. проверенной 12 августа 2015; проверки требуют 6 правок .

Ялтинско потсдамская система международных отношенийЯлтинско потсдамская система международных отношений

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии. проверенной 12 августа 2015; проверки требуют 6 правок .

Ялтинско-Потсдамская система международных отношений [1] — принятое в историографии обозначение системы международных отношений, закрепленной договорами и соглашениями Ялтинской и Потсдамской конференции [2]

Впервые вопрос послевоенного урегулирования на высшем уровне был поставлен в ходе Тегеранской конференции 1943 г. где уже тогда достаточно отчетливо проявилось усиление позиции двух держав — СССР и США. к которым все больше переходит решающая роль в определении параметров послевоенного мира. То есть, еще в ходе войны зарождаются предпосылки формирования основ будущего биполярного мира. В полной мере эта тенденция проявилась уже на Ялтинской и Потсдамской конференциях, когда главную роль в решении ключевых проблем, связанных с формированием новой модели международных отношений играли две, теперь уже сверхдержавы СССР и США.

Потсдамская эпоха стала историческим прецедентом, поскольку никогда раньше весь мир целиком не был искусственно разделен на сферы влияния между двумя государствами. Биполярный расклад сил быстро привел к началу противостояния между капиталистическим и социалистическим лагерями, именуемому в истории холодной войной .

Для Потсдамской эпохи характерна чрезвычайная идеологизированность международных отношений, а также постоянная угроза начала прямого военного противостояния между СССР и США .

Конец Потсдамской эпохи ознаменовался развалом мирового социалистического лагеря, последовавшим за провальной попыткой реформировать экономику Советского Союза, и был закреплен Беловежским соглашением 1991 года .

Содержание

  • Была ликвидирована многополярная организация структуры международных отношений, возникла биполярная структура послевоенных международных отношений, в которых ведущую роль играли две сверхдержавы — СССР и США. Значительный отрыв военно-силовых, политических, экономических и культурно-идеологических возможностей этих двух держав от других стран мира, привел к формированию двух основных, доминирующих «центров силы», которые оказывали системообразующее влияние на структуру и характер всей международной системы.
  • Конфронтационный характер — системное, комплексное противостояние в экономической, политической, военной идеологической и других сферах, противостояние, которое время от времени приобретало характер острого конфликтного, кризисного взаимодействия. Такой вид противостояния в формате взаимных угроз использования силы, балансирования на грани реальной войны, получил название «холодной войны ».
  • Послевоенная биполярность складывалась в эпоху ядерного оружия. что привело к революции, как в военных, так и в политических стратегиях.
  • Распределение мира на сферу влияния двух сверхгосударств как в Европе, так и на периферии, возникновения «разделенных» стран (Германия. Корея. Вьетнам. Китай ) и становления военно-политических блоков, под руководством СССР и США привело к глобализации и углубленной геополитической структуризации системного противостояния и конфронтации.
  • Послевоенная биполярность имела форму политико-идеологического противостояния, идеологической конфронтации между «свободным миром» стран западной демократии во главе с США и «социалистическим миром» во главе с СССР. США хотели установления в мире американской гегемонии под лозунгом
  • Послевоенный мир перестал быть преимущественно евроцентристским. международная система превратилась в глобальную, общемировую. Разрушение колониальных систем, становление региональных и субрегиональных подсистем международных отношений осуществлялось под доминирующим влиянием горизонтального распространения системного биполярного противостояния и тенденций экономической и политической глобализации .
  • Ялтинско-Потсдамский порядок не имел крепкой договорно-правовой базы. Договоренности, которые легли в основу послевоенного порядка были или устными, официально не зафиксированными, или были закреплены преимущественно в декларативной форме, или же их полноценная реализация была заблокирована в результате остроты противоречий и конфронтацией между основными субъектами послевоенных международных отношений [3] .
  • ООН. один из центральных элементов Ялтинско-Потсдамской системы, становилась главным механизмом координации усилий с целью исключения из международной жизни войн и конфликтов путём гармонизации отношений между государствами и создания глобальной системы коллективной безопасности. Послевоенные реалии, непримиримость конфронтационных отношений между СССР и США значительно ограничили возможность ООН реализовать свои уставные функции и цели. Главное задание ООН преимущественно сосредоточивалось на предупреждении вооруженного столкновения между СССР и США как на глобальном, так и региональном уровнях, то есть на поддержании стабильности советско-американских отношений в качестве основной предпосылки международной безопасности и мира в послевоенное время.

Ялтинско потсдамская система международных отношений

После Второй мировой войны международные отношения определяла ялтинско-потсдамская система. Её основными чертами были договоренности трех великих держав, выигравших Вторую мировую. Эти государства — прежде всего Соединенные Штаты Америки и Советский Союз (Англия отошла постепенно на второй план) — признали определённые сферы влияния друг друга. И в течение длительного времени, за исключением отдельных аспектов, договоренности сохраняли силу и никто не вторгался в чужую зону влияния. В то же время ялтинско-потсдамская система вызывала возмущение многих стран, чья роль таким образом значительно принижалась. К тому же неотъемлемой чертой ялтинско-потсдамской системы была холодная война, гонка вооружений, достигшая действительно критической черты, и постоянная напряженность.

Ялтинско потсдамская система международных отношений

Также см. напр. здесь: [1]. [2]

  • В частности это проявилось в существовании «мин замедленного действия», характерных для взаимоотношений стран Центральной Европы. Наиболее характерной «миной», вероятно следует считать крайне неоднозначное толкование границ между Германией и Польшей (в диапазоне от экономики и этнополитики до этики и социальной антропологии) .
  • Ссылки и литература

    • Системная история международных отношений в четырёх томах. 1918—1991 // Под редакцией доктора политических наук, профессора А. Д. Богатурова. Москва: «Московский рабочий», 2000
    • Дистанционный курс «Ялтинско-Потсдамская система международных отношений. 1945—1991 гг.» // РАМИ. Авторский коллектив МГИМО(у) МИД РФ под руководством д.и.н. проф. М. М. Наринского. Москва:РОССПЭН, 2004.
    • Крымская конференция 1945 г. (Альманах)
    • Дубинин Ю. А. Мартынов Б. Ф. Юрьева Т. В. История международных отношений (1975—1991 гг.). МГИМО(У). — М. РОССПЭН, 2006.
    • Внешняя политика СССР. Сборник документов. Т. 5 (июнь 1941 — сентябрь 1945) / Отв. ред. Б. Е. Штейн. Сост. А. С. Тисминец. М. [б/и], 1947.
    • Внешняя политика СССР. Сборник документов. Т. 6 (сентябрь 1945 — февраль 1947) / Сост. А. С. Тисминец. М. [б/и], 1947.
    • Наринский М. М. История международных отношений. 1945—1975: Учебное пособие. — М.:РОССПЭН, 2004.
    • С. В. Кортунов, зав. кафедрой мировой политики ГУ-ВШЭ, проф. Крушение Вестфальской системы и новый мировой порядок — «Золотой Лев» № 125—126, 2006.
    • Дробот Г. А. д.п.н. проф. История мировой политики .
    • Юрченко С. В. Решения Крымской (Ялтинской) конференции 1945 г. и «ялтинская система» в исторической ретроспективе // Бахчисарайский историко-археологический сборник. Вып.2. — Симферополь: Таврия-Плюс, 2001.
    • Шевченко О.К. «Границы Ялты» социокультурный срез Силезии, присоединенной к Польше в 1945 г. // «Ялтинская система» и современный мировой порядок: проблемы глобальной и региональной безопасности / Материалы международной научной конференции прошедшей в Ялте в 2010 г. – Симферополь, 2010.
    • Программа государственного экзамена по специальности 350200 «Международные отношения» исторического факультета АлтГУ, 2004.
    • Государственный комитет РФ по высшему образованию. Государственные требования к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по специальности 021200 «МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ» — 1996.
    • Константин Челлини. Проблема глобализации в международных отношениях . — «Вестник Европы» 2002, № 6
    • Лебедева М. М. д. п. н. проф. зав. кафедрой политических процессов МГИМО. Политическая структура мира на рубеже веков: новые проблемы и вызовы — Центр исследований постиндустриального общества, 2001
    • Юрий Царик. Кризис международного права . — «Ноополис», 15 марта 2007
    • Сергей Берец. Ялта. Система мироздания. — bbcrussian.com, 4 февраля 2005
    • Ярослав Бутаков. Духи Ялты: смена вариантов глобализации — «АПН», 4 февраля 2005.
    • Планируемая история: мировой порядок как зона ответственности России — «Национальная лаборатория внешней политики», 2002.
    • Sergei Markedonov. Unrecognized Geopolitics . — «Russia in Global Affairs». № 1, January — March 2006
    • Horowitz D. From Yalta to Vietnam: American Foreign Policy in the Cold War. — N.Y. 1967.
    • Richard Holbrooke. America, A European Power. — Foreign Affairs, March/April 1995.

    Языческая реформа князя владимира

    Языческая реформа князя Владимира

    В 980 г. князь Владимир предпринял религиозную реформу, которая не выходила за пределы язычества. Был учрежден пантеон высших славянских богов во главе с Перуном. Языческая реформа Владимира не получила всенародной поддержки, поскольку созданный искусственно на основании фрагментарных мифологических представлений культ был узкогрупповым, сословным, но, следует признать, что реформа язычества имела свои культурно-исторические и цивилизационные последствия.

    Во-первых, произошло новое структурирование мифологической картины мира; сместились смысловые акценты, изменилась иерархия богов и персонифицируемых ими природных и социальных сил. Картина мира существенно упростилась. Реформа языческого культа при Владимире была первым опытом насильственного вмешательства в верование и сознание народа. Важен сам прецедент: мифология и культ, в целом неизменные, становились объектами идеологических манипуляций.

    Во-вторых, создание строго ограниченного пантеона богов способствовало подготовке общественного сознания для перехода от языческого политического политеизма к монотеизму мировых религий. Весь пантеон был организован вокруг центральной фигуры верховного божества грозного и воинственного Перуна.

    На этой основе складывались два встречных процесса – христианизация язычества и “объязычивание” христианства, обусловившие взаимодействие и взаимопроникновение двух мировоззренческих систем. Таким образом, в Древней Руси ещё до официального принятия христианства, установилось двоеверие.

    Исторический выбор князя Владимира

    Во второй половине X в. часы официальной языческой религии были уже сочтены. Формирующееся новое государственно-феодальное образование нуждалось в образовании, обновлении и реальном духовном сплочении различных княжьих земель. Религиозный выбор был сделан тем же Владимиром, ещё недавно возвысившим Перуна над всеми языческими богами. Крестив Русь православным византийским крестом в 988 году, Владимир сделал тем самым и культурный, и исторический выбор, открыв путь к самобытности русской культуры в противостоянии её языческих традиций христианским.

    188.123.231.15 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам.

    Языческая реформа князя Владимира Великого была вызвана необходимостью установить твердое отношение народа к князю.

    Кажется, как могут быть связаны религия и политика?

    Это для наших современников эти два понятия могут быть несовместимы, но для человека того времени жизнь людей на земле проявлялась в жизни богов, а поскольку у богов не было четко выраженного подчинения одному верховному богу, да и самого верховного бога не было как такового. Боги все время боролись друг с другом за престол. Поэтому у народа не было нужного отношения к князю, которому, конечно – же, хотелось полного подчинения. Ведь князь у простого населения ассоциировался с богом.

    Согласно «Повести временных лет», князь Вла­димир Святославич совершил попытку создать в 980 общегосударственный языческий пантеон. В Киеве на холме вне княжеского теремного двора были поставлены идолы богов Перуна, Хорса, Дажьбога, Стрибога, Симаргла (Семаргла) и Мокоши. Главные божества пантеона: громовержец Перун и «скотий бог» Белее (Волос), противостоящие друг другу топогра­фически (идол Перуна на холме, идол Велеса — внизу, возможно, на киев­ском Подоле). Вероятно, по социаль­ной функции (Перун — бог княжеской дружины, Велес — всей остальной Руси). Единственный женский пер­сонаж киевского пантеона — Мокошь — связан с характерными жен­скими занятиями (особенно с пряде­нием). Другие боги этого пантеона известны меньше, но все они имеют отношение к наиболее общим природ­ным функциям: Стрибог, видимо, был связан с ветрами, Дажьбог и Хорс — с солнцем, Сварог — с огнём. Менее ясен последний бог пантеона Семаргл: некоторые исследователи считают этот персонаж заимствованным из иранской мифологии (см. Симург); другие трактуют его как персонаж, объединяющий все семь богов пантео­на. Связи между богами внутри пантеона и их иерархия выявляются при анализе закономерностей пере­числения богов в летописных списках: обнаруживается связь Перуна с Велесом, Стрибога с Дажьбогом и Сварогом, периферийное место Семаргла или Мокоши и т. п. Принятие Владими­ром христианства в 988 повлекло за собой уничтожение идолов и запрет языческой религии и её обрядов. Тем не менее языческие- пережитки сохранялись. Помимо богов, входив­ших в пантеон, известны и другие мифологические персонажи, о которых обычно сообщают более поздние источники. Одни из них тесно связаны с семейно-родовым культом (Род) или с сезонными обрядами (Ярила, Купа­ла, Кострома), другие известны из менее надёжных источников (Троян, Переплут), третьи вообще являются созданиями т. н. «кабинетной мифо­логии».

    Западнославянская мифология из­вестна по нескольким локальным вариантам, относящимся к балтийским славянам, чешским и польским племе­нам. Наиболее подробны сведения о богах балтийских славян, но и они разрозненны: речь идёт об отдельных божествах, связанных обычно с ло­кальными культами. Возможно, что вся совокупность мифологических

    персонажей высшего уровня у балтий­ских славян не была объединена в пантеон (в отличие от восточных славян). Зато относительно богаты сведения западноевропейских хроник о культе богов, чётко пространствен­ное приурочение их (описания культо­вых центров, храмов, идолов, жрецов, жертвоприношений, гаданий и т. п.). Языческая традиция у балтийских сла­вян была прервана насильственной христианизацией, поэтому не сохра­нились источники, которые отражали бы продолжение старых верований. Из богов балтийских славян особенно известны: Свентовит, характеризую­щийся как «первый, или высший из богов», как «бог богов»; он связан с войной и с победами и, кроме того, с гаданиями; Триглав, однажды на­званный «высшим богом»: как и у Свентовита, его атрибутом был конь, принимавший участие в гаданиях; идол Триглава имел три головы или же находился на главном из трёх хол­мов, как в Щецине.

    Католицизм
    Другим крупнейшим (наряду с православием) направлением в христианстве является католицизм. Слово «католицизм» означает — всеобщий, вселенский. Его истоки от небольшой римской христианской общины, первым епископом которой, по преданию, был.

    Вопросы экзегезы текста
    Экзегетика — это применение принципов герменевтики с целью достигнуть правильного понимания текста. Приставка экз (ex) — «вне9quot;, «из9quot; выражает ту мысль, что толкователь пытается извлечь понимание из текста, а не привнос.

    Умственная молитва и религиозное размышление
    Умственная молитва является излучением литургийной молитвы. Кто может научится черпать из нее стимулы для духовной жизни, тот не раз испытает потребность пойти за призывом спасителя и войдя в свой дом и заперев дверь, в тайнике перед Вели.

    Языческая реформа князя Владимира

    1.3 Языческая реформа князя Владимира

    1.4 Отношение народа к языческой реформе

    Летописцы и церковные писатели со временем стали называть князя киевского Владимира Святославича (980-1015 гг.) Святым и равноапостольным, ставя ему в заслугу крещение Руси, но в народном былинном эпосе он остался с архаичным мифологическим эпитетом, как » Володимер — Солнце». Этот солнечный признак роднил его с далеким мифическим сколотским (праславянским) царем Кола — ксаем, «Царем-Солнцем». Владимир. был последним языческим князем Руси и только за ним удержалось это поэтическое, идущее из больших хронологических глубин прозвище.

    Почти два столетия Киевская Русь была языческой державой, которой требовалось религиозно-идеологическое подкрепление государственности и власти киевских князей.

    Христианство, ставшее государственной религией в Византии уже шесть веков тому назад и в родственной Болгарии уже более столетия, стало к этому времени уже не упованием гонимого плебса, а хорошо разработанной религией классового общества с главным тезисом: «рабы да повинуются господам своим». Принятие христианства должно было содействовать укреплению государственности, но в таком акте таилась большая опасность: византийцы считали, что каждый народ, получивший новую веру из рук греческого духовенства, тем самым становился вассалом византийского цесаря, возглавлявшего и светскую и высшую духовную власть.

    Отец Владимира, князь Святослав, прекрасно осознавал эту опасность и категорически отказывался принять христианство, к чему хотела склонить его мать, княгиня Ольга, крестившаяся еще в середине X в. Однако действительность требовала какого-то упорядочения первобытной языческой религии с ее локальными племенными культами и приведения ее в соответствие с новым уровнем государственной жизни. С этим и связаны общеизвестные события, происходившие около 980 г. сразу же после того, как юный Владимир, руководимый своим дядей по матери Добрыней (былинным Добрыней Никитичем), овладел киевским престолом. Вполне возможно, что идея реформы была разработана заранее, быть может, тем же Добрыней, гусляром, сказителем, учредителем культа Перуна в Новгороде.

    «Нача къняжити Володимер в Кыеве еди н. И постави кумиры на хълме въне двора теремьнаго: Перуна древяна, а главу его сьребряну, а yс злат, и Хърса, и Дажьбога, и Стрибога, и Семарьгла, и Макошь.

    И жьряху им, наричюще я богы и привожаху сыны своя и дъщери и жьряху бесом и осквьрняху землю требами своими» 1. Описанная летописцем установка идолов в Киеве не являлась обычным делом или только обновлением старых святилищ. Официальных культов, судя по договорам с греками, было два: культ Перуна и культ Волоса. Теперь Перун стал во главе целого пантеона из шести богов, а Волос, почитание которого было повсеместным, в пантеон не попал.

    Новые идолы поставлены не в отдалении «на холме», как стоял Перун во времена Игоря, а непосредственно рядом с княжеским дворцовым комплексом, но не внутри его, что замыкало бы богослужение в узком придворном кругу, а «вне двора теремного», в самом центре киевской крепости .

    Из приведенной летописной фразы выясняется еще одно новшество — очевидно. сильно расширился круг лиц, участвовавших в торжественных жертвоприношениях, так как горожане не только приходили сами, но и приводили свою семейную молодежь, «сыны своя и дщери», которые тоже участвовали в принесении жертв и в пирах, на которых поедались «требы». Все это было вполне в духе демократической политики Владимира, первого князя, попавшего в народный эпический цикл. Почти все былины начинаются с пированья y Владимира стольно-киевского, что подмечено еще Пушкиным:

    Княжеская гридница была в непосредственном соседстве с новой «кумирницей». Вполне возможно, что былинные и летописные сведения о знаменитых пирах Владимира являются отзвуком тех ритуальных трапез, которые следовали за принесением жертв богам. Hа таких пирах, как мы знаем из описаний языческих действий y западных славян, обсуждались важные государственные и военные дела, принимались решения. Недаром былины прямо связывали пир и беседу князя с его богатырями с получением каких-то новых известий и началом действия. Ритуальные пиры в честь Перуна и других богов могли быть своего рода расширенными заседаниями боярской думы. Языческий элемент в былинах выветрился (циклизация былин происходила спустя 3-4 столетия), а летописцы постарались представить пиры Владимира только как благотворительность и христианское нищелюбие. Осталась лишь память о том, что князь «. устави на дворе в гридьници пир творити и приходити бояром и гридьм и сътьскым и десятьскым и нарочитым мужем. И бываше на обеде томь мъножество мяс от скота и от зверины, бяше по изобилию от вьсего». Володимир любя дружину и с ними думая о строи земльнем и о ратьх и о уставе земльнем» Практика таких дружинных пиров не связана с христианством, как это хочет показать летописец, но, наоборот, прямо вытекает из обновления языческого культа. Недаром глагол «жрать» означал «священнодействовать», «приносить жертвы», «пожирать жертвенное мясо».

    Языческая реформа, предпринятая сразу после захвата власти в Киеве, преследовала три цели: во-первых, она подчеркивала суверенность молодого русского государства по отношению к христианской Византии; во-вторых, она укрепляла положение великого князя, главного военачальника державы, так как во главе пантеона стал бог грозы и воинских успехов. Кроме того, этим действием Владимир отодвигал на задний план наемных дружинников-варягов, часть которых была христианами. Владимир строго относился к наемникам и, когда они после водворения мира начали бесчинствовать, великий князь выгнал их из Руси. Новый русский пантеон был противопоставлен не только византийскому христианству, но и скандинавскому язычеству, от которого не было взято ничего. В-третьих (это будет обосновано в последующем изложении), реформа значительно расширяла религиозно-идеологическое воздействие многогранностью и глубокими историческими корнями нового пантеона, что нам и надлежит теперь разобрать.

    1. Языческая реформа князя Владимира

    1.1 Происхождение пантеона Владимира

    Изучение пантеона Владимира шло по преимуществу двумя путями:

    во-первых, выяснялись причины именно такого отбора главных божеств, при котором многие боги остались вне пределов княжеского пантеона, а, во-вторых, делались попытки выяснить этническую сторону, определить степень связи перечисленных в летописи богов со славянским миром.

    Первый вопрос оказался безнадежно запутанным. Очень часто дело сводили к разновременному, произвольному или даже совершенно случайному перечню 5-7 богов, в смысл которого не следует даже и вдумываться.

    Последним представителем этого направления является Г. Ловмянский. О пантеоне, как о результате сознательной реформы, этот исследователь говорил в сослагательной форме: «если он (пантеон) вообще существовал, что не представляется правдоподобным. «. Единственный достоверный бог для Ловмянского — Перун, к имени которого якобы присоединили имена некоторых других богов. Волос, по мнению автора, не языческое божество, а приспособление христианского святого Власия к нуждам язычников, происшедшее довольно поздно, в X-XI вв. Литературным творцом летописного перечня богов 980 г.

    Волоса-Власия Никон не включил в свой перечень, так как будто бы еще не знал ничего о Волосе, а договоров с Византией, где упомянут Волос, еще не читал.

    Связями Никона с Тмутараканью исследователь объясняет иноземное, иранское происхождение некоторых имен божеств. Так, например, Дажьбога он считает киевским богом солнца, а Хорса — тмутараканским синонимом Дажьбога, хотя совершенно ясно, что Дажьбог — божество света и тепла вообще, аналогичное Аполлону, а Хорс может быть приравнен только к Гелиосу, божеству одного светила. Книжное искусственное происхождение перечня богов делает по мысли исследователя бессмысленным историческое толкование перечня, как пантеона. По Ловмянскому, никакой «реформы Владимира» не было.

    Все построения скептиков, пренебрежительно относившихся к сведениям о 6 богах 980 г. рушились после замечательной находки в Киеве постамента для идолов Владимирова пантеона. Возвращаться к рассуждениям о случайном происхождении имен богов не следует. Второй вопрос, волновавший историков славянской религии, касался этнической стороны божеств, упомянутых в летописи под 980 г.

    Часто ставилось под сомнение славянское происхождение того или иного бога. Не вдаваясь во все подробности этнической атрибуции, приведу сводный перечень предположений о происхождении богов Владимира:

    Кроме восточных славян известен у литовцев и латышей.

    1. Хазарское божество (Забелин).

    2. «Военное божество степных народцев» (Аничков).

    3. Божество иранского происхождения (Нидерле, Фасмер и др.).

    4. Божество Полоцкой земли (Робинсон).

    2. Славяно-Половецкое божество (Робинсон).

    1. «Бог степных народцев» (Аничков).

    2. Иранское божество (Гальковский и др.).

    Финское божество (Аничков и др.). Как видим, разноголосица во мнениях ученых весьма значительна и следует добавить, что далеко не всегда эти мнения надежно аргументированы. Единственное, что из этих построений уцелело в свете новейших исследований — это ираноязычное происхождение ряда имен, к чему мы еще возвратимся.

    Предполагаемая этническая пестрота пантеона Владимира требовала объяснения, и оно было найдено: «Это — боги разноплеменного состава». «Воздвигнутый Владимиром пантеон богов преследовал цели политического объединения». «Из политических расчетов свой собственный дружинно-рюриковский Перун должен был быть обставлен богами подчиненных Игоревичам племен и народцев. «. Эту же мысль почти одновременно с Аничковым высказал и Гальковский: «Может быть, Владимир поставил на холме не одних славянских богов подвластных ему народов» .

    Такое объяснение было принято и советскими исследователями, так как оно привлекало своей широкой историчностью и на первый взгляд примиряло все противоречия .

    Последним по времени сторонником гипотезы Аничкова является А. Н. Робинсон, писавший о «славяно-скандинавском» периоде русского язычества, смененном затем «русско-половецким» периодом «при интернациональном происхождении ее (языческой символики) объектов».

    Однако следует заметить, что вывод об объединении разноплеменных богов опирался только на иноязычные имена большинства тех шести богов, которые упомянуты под 980 г. При построении этой гипотезы не был учтен весь тот огромный и многообразный материал, который представляют нам средневековые письменные источники и фольклор славянских народов. Необходимо более широко охватить этногеографическую картину всего славянского мира и родственных племен, долгое время соприкасавшихся со славянами. Первое, что бросается в глаза, — это отсутствие в пантеоне 980 г. многих божеств, связанных с литовско-латышскими племенами и их славянскими соседями. Таковы Лада, Леля, «Яже» (Jesse, Jesza), вилы и Велес-Волос, хорошо представленные в балтском, русском и польском фольклоре. Необходимо помнить о широком расселении балтских народов в Восточной Европе со времен бронзового века, когда пастушеские племена носителей «шнуровой керамики» заселили часть Верхнего Поволжья и доходили даже до Галича Вологодского. Вполне возможно, что именно тогда на всем этом обширном пространстве лесной зоны и распространился культ Велеса-Волоса, «скотьего бога».

    Этнографические данные о культе Лады и Лели тоже дают нам обширную область восточнопольских и литовских земель, а также зону расселения русских от Верхнего Днепра до Северной Двины. В этих же пределах чтился и Ярило (Herovitus западных славян).

    Большая часть этого лесного пространства, заселенная восточнославянскими и литовско-латышскими племенами, входила в состав Киевской Руси, была подвластна Владимиру или платила дань.

    Однако в пантеоне нет богов этих подвластных земель; нет ни Волоса, ни Лады, ни Ярилы, и тезис об объединяющем значении группы киевских божеств 980 г. теряет свою убедительность. Единственным «объединителем» остается только один Перун, которого никто из исследователей не относил к числу иноземных. По существу же давно доказано и вновь подтверждено исследованием В. В. Иванова и В. н. Топорова, что культ Перуна, имеющий архаичное индоевропейское происхождение, в дальнейшем был характерен главным образом для балтийских и славянских племен. Славянские походы VI — VII вв. на Балканы и длительные войны с византийцами выдвинули на видное место божество грозы, грома, небесного огня — Перуна.

    Участие литовско-латышских племен в этих походах, зафиксированное и археологическими находками в районе Киева и языковыми данными болгарских диалектов, привело к выдвижению у балтских дружин своего бога грозы — Перкунаса, т. е. того же Перуна. Создание государственности с центром в Киеве закономерно сопровождалось выдвижением на первое место бога князей и воинов — Перуна, которому присягали на мечах и доспехах. В какой-то мере Перун, очевидно, выполнял роль божества, общего киевским князьям и их северо-западным соседям (литовским «конокормцам»), но славянский север, представленный в договорах с Византией Волосом, в составе пантеона не обозначен, что подрывает самую идею объединения божеств «подчиненных племен и народцев».

    Отсутствуют в пантеоне и такие древние божества, как Род с рожаницами и Сварог, отец Дажьбога, связанный, очевидно, с арийскими племенами, населявшими приднепровскую лесостепь в эпоху энеолита.

    Вопрос об этих божествах может быть решен только после анализа состава интересующего нас пантеона, так как то, что мы считаем именами богов, может оказаться их эпитетами, а количество эпитетов у одного и того же божества ничем не ограничено. В приведенном примере имя Сварога является в большей степени эпитетом — «Небесный». Приступим к этому анализу.

    Перун — наиболее ясное божество, обусловленное социальными изменениями, начавшимися еще в эпоху военной демократии. до создания государства Руси в IX в. Вполне возможно. что именно Перуна, «творца молний», и подразумевал Прокопий Кесарийский, когда писал в VI в. о верованиях славян — ведь он знал не внутреннюю жизнь славянских племен, а жизнь тех военных дружин, которые непрерывно воевали, вторгаясь в пределы Византии.

    Очень показателен збручский Род-Святовит: из шести персонажей (считая самого фаллического Рода) Перун поставлен на четвертое место. Датируется этот идол примерно IX в. Следует учесть, что эта скульптура провинциальна; она выражает идеологию волынско-бужанских племенных верхов, а не правящей верхушки всей Киевской Руси. На первом месте (после Рода) збручский мастер, или жрец, руководивший им, поставил Макошь, богиню урожая, богиню жизненных благ с рогом изобилия в руке. В пантеоне Владимира это женское божество оттеснено на последнее место; такое перемещение отражало мышление княжеских верхов, заботившихся не столько об урожае, сколько о военных победах. Демонстрация военной силы «всех русов» во время полюдья. длившегося всю зимнюю половину года, преодоление печенежских заслонов в степях от Порогов до Болгарии или до Каспия и новая демонстрация дружинной мощи в пределах Византии или оборона от разбойничьих племен Ближнего Востока на путях в Багдад или Балх — все это с особой силой выдвигало Перуна на первенствующее место, превращало бога грозы в верховное божество рождающегося государства.

    Владимир лишь закрепил процесс, начавшийся за пятьсот лет до него.

    Макошь (Макошь-дива). Макошь почти всегда упоминается в источниках рядом с вилами-русалками. Этимология имени этой богини подробно разобрана мною в первом томе «Язычества». Она связана со словом «къшь», «кощь», обозначающим «жребий», «судьбу» а также являющимся корневой основой слов, обозначающих различные емкости для зерна: «кошь» — корзина, возок для снопов; «кошьница», «кошуля» — плетеные из прутьев емкости. Плетеные возки для снопов известны по археологическим глиняным моделям со времен энеолита. Плетеный закут для овец назывался «кошарой». В русской ритуальной вышивке XIX в. на полотенцах-«набожниках» Макошь изображалась как центральная фигура всей композиции, подтверждая слова одного из средневековых поучений, что русские люди «кланяются, написавше жену в человеческ образ». На полотенцах для весенних обрядов Макошь изображалась с воздетыми к небу руками, как бы молящая верховное небесное божество оросить дождем вспаханные и засеянные поля. К дням летнего солнцестояния («Иван Купала»), когда земля уже почти вырастила новые колосья, Макошь изображалась окруженной солнечными кругами и с руками, указующими на землю. Все это дает право считать Макошь очень древним земледельческим божеством, «матерью урожая», богиней жизненных благ и изобилия.

    На протяжении средневековья происходило оттеснение Макоши христианской богородицей и замена ею древней языческой богини. Культ Макоши превратился в культ христианской Параскевы-Пятницы и в этом виде сохранился на русском Севере вплоть до начала XX в. «Наши предки молились св. Параскеве о всяком благополучии и счастье домашнем. она признаваема была покровительницей полей и скота».

    Совершенно исключительный интерес представляет апокрифический календарь конца XIX в. определяющий празднование 12 пятниц на протяжении 12 месяцев. Возможно, что в нем отразились какие-то весьма архаичные, дохристианские расчеты ежемесячных календ, частично видоизмененные церковным пасхальным календарем. Интерес этого расчета «двенадесятниц» (так был зашифрован культ Пятницы-Макоши) состоит в том, что отражает значительно более высокий уровень, чем поклонение неграмотных баб святой Параскеве. В составлении и распространении рукописей, прикрытых именем с в. Климента, видна рука книжников, сознательно противопоставлявших народную, очевидно языческую в своей первооснове, архаику церковному календарю «двунадесятых праздников». Эти книжники второй половины XIX в. были в какой-то мере наследниками древних волхвов-знахарей, с которыми церковь боролась еще в XVII — XVIII вв. Что касается пятницкого апокрифического календаря, то церковь пореформенной России строго преследовала его распространение: «Духовенство всеми мерами старается изъять из обращения эти остатки старины. Наши корреспонденты по крайней мере сообщают из разных мест, что им лишь с величайшим трудом удалось достать текст поучения Климента о 12 пятницах».

    1.2 Христианство Пантеон

    1. Бог-отец. 1. Бог-отец Стрибог. По своему положению на небе мог быть назван и Сварогом («Небесным»).

    2. Бог-сын. 2. Бог-сын Дажьбог — Солнце сын Сварогов. В качестве «прибога» при Дажьбоге указан Хорс, как божество светила.

    3. Матерь божия. 3. Макошь, женское божество, «мать судьбы», «мать урожая».

    Не вписывается в эти параллели Семаргл, крылатый зверь, посредник между небом и землей. В известной мере он может быть сопоставлен с ангелами и архангелами, но христианские персонажи никогда не изображались териоморфно. Функциональное же сходство есть: и те и другие (ангелы и сэнмурвы-грифоны) являлись крылатыми посланцами небесного бога, посредниками между небом и землей, передатчиками жизненной силы людям земли.

    Создав такой пантеон, русские волхвы могли уже вступать в богословские споры с христианами, миссионерское богословие которых, судя по «речи философа», было весьма примитивным.

    Состояние соперничества с христианством объясняет нам и отсутствие в пантеоне 980 г. того верховного бога славян, который на пятьсот лет пережил и эту языческую реформу, и крещение Руси. Речь идет о Роде, включению которого в подбор богов мешал его фаллический облик (Збручский идол).

    Возможно, что и невключение в пантеон Волоса — бога, почитаемого разнузданными карнавалами, звериными масками и буйными русалиями, тоже связано со стремлением придать пантеону более приличный, достойный вид, устраняя из него все то, что слишком контрастировало с православным церковным благолепием и внешней благопристойностью греческой веры.

    Единственно, в чем проявилось резкое, вполне осознанное противопоставление христианству, это — первенство Перуна. Воины, усмирившие Волжскую Болгарию, разгромившие окончательно паразитарное государство хазар, воевавшие на равных с Византийской империей и организовавшие противостояние сорока печенежским племенам, воины, державшие в руках многие десятки славянских племен, — эти киевские дружинники не могли поставить во главе своих основных божеств никого другого, кроме бога грозы, войны и побед. Таково было веление времени и так происходило у всех народов на ранней стадии государственности. Уже этот беглый взгляд на содержание пантеона 980 г. показывает, что перед нами не случайный набор имен, накопленный несколькими летописцами, и не случайный, ничем не обоснованный подбор разноплеменных богов, а преднамеренно и обоснованно созданная система, кое в чем сопоставимая с христианством, а в главном резко от него отличная.

    Создавалась эта система, надо думать, не юным Владимиром, едва начавшим свой княжеский путь. Возможно, что к этому был причастен Добрыня, известный по былинам как гусляр, но, по всей вероятности, создание языческой системы было делом целого сословия жрецов древней Руси.

    Сословие, как мы видели, было могущественным и разветвленным.

    Уважение к колдовской силе волхвов сохранилось даже у церковных писателей более позднего времени; делая ученое примечание к легенде о смерти Олега, предсказанной волхвами, летописец-церковник неожиданно восклицает: «Се же не дивьно, яко от вълхвования събываеться чародейство!» Нас должно интересовать, откуда, из каких глубин фольклорной памяти черпали волхвы-жрецы материал для своей интересной системы?

    Анализ имен русских богов, вошедших в пантеон 980 г. (или эпитетов, дублирующих имена), показывает их глубочайшую древность, восходящую почти во всех случаях к индоевропейской эпохе. Таков, как уже говорилось, Перун. К земледельческому энеолиту, а может быть, и к неолиту необходимо возводить Макошь. Славянский Стрибог расшифровывается при помощи индийского «paterbhagos» — «бог-отец»; синонимичное Сварог объясняется из индийского «Swarga» — «небо».

    Дажьбог (более раннее, чем Даждьбог — deus dator) объясняют сопоставлениями с санскритским «dagh» — «день», персидским «dagh» — «припекать», «палить» (готское — dags — день, немецкое Tag); литовское «daga» — жара и урожай. Только два «прибога» — Хорс при Дажьбоге и Семаргл при Макоши — имеют, может быть, не столь древнее происхождение и восходят к скифской эпохе, отражая, однако, не собственно скифскую (кочевническую) речь, а терминологию «скифов»-земледельцев, геродотовских сколотов, почитателей плуга, находившихся под известным иранским влиянием.

    Кочевнический скифский пантеон нам хорошо известен благодаря Геродоту; при сопоставлении со славянским видно, что из шести скифских богов только три могут быть сближены со славянскими: Папай (Зевс) со Стрибогом, Гойтосир (Аполлон) с Дажьбогом и Апи (Гея) с Макошью («Мать-сырой-землей»). Ни Хорса, ни Семаргла в записанном Геродотом кочевническом пантеоне нет; они, очевидно, как и в славянском, были на вторых ролях.

    Кочевнические скифские племена богов резко отличаются от славянских по своей форме. Очевидно, упомянутые выше ирано-славянские и индо-славянские параллели следует возводить к более ранней эпохе непосредственного соседства праславян с армиями примерно в эпоху энеолита

    Первобытная религиозная потребность древних земледельцев в таких персонажах, как бог неба, богиня земли, бог света и тепла, проявилась, как выяснено, очень давно, примерно на рубеже энеолита и бронзового века с утверждением в обществе патриархального начала.

    Вот из этой глубины и шли представления о божествах, часть которых оказалась пригодной для построения пантеона, возникшего в момент противоборства с христианством.

    При отборе в великокняжеский пантеон были использованы и второстепенные божества, представления о которых возникли позднее, примерно в сколотское время. Это — Хорс, бог солнца-светила, и Семаргл, посредник между небом и землей, могучий защитник добра. В пользу сколотско-скифского времени возникновения этих персонажей говорит скифское происхождение их имен, установленное В. И. Абаевым.

    Реальное обоснование существования образа птице-зверя Семаргла в скифское время мы получим в том случае, если будем понимать под ним не только крылатого пса, известного по средневековому сассанидскому искусству, но и грифона, «собаку Зевса», образ которого был хорошо разработан и у скифов

    Хорс в системе религиозных представлений сколотов мог быть связан не столько с многозначным культом солнца (это место занимал сам Дажьбог), сколько с культом священного предка сколотских царей.

    Мифологический предок сколотских царей — Кола-ксай, «Солнце-царь» мог иметь в древнем пантеоне праславян место охранителя княжеской власти, покровителя наследников солнечного Кола-ксая — Светозара.

    Таким образом очень хорошо объяснилось бы наличие двух солнечных божеств (Дажьбога и Хорса) в пантеоне Владимира.

    Обратим внимание на то, что в перечне богов 980 г. имя Хорса следует непосредственно за княжеским Перуном, впереди Дажьбога, стоящего на третьем месте.

    В пользу такого толкования говорит и то, что устроитель пантеона, юный князь, при котором жреческое сословие волхвов осуществило интересную попытку торжественного воссоздания прадедовского язычества — Владимир — в эпосе неизменно именуется «Солнцем» (реже «Красным Солнышком»). Приведенные ниже примеры взяты из сборников Рыбникова и Киреевских

    Второе, эпическое, былинное имя Владимира — «Солнышко» встречено во всех древнейших былинах X в. «Дунай», «Женитьба Владимира», «Михаиле Поток», «Данило Ловчанин», «Иван Годинович», «Илья Муромец и Соловей разбойник». Hи один другой князь или богатырь никогда не наделялся в эпосе этим почетным именем. Как только был создан в конце X в. киевский былинный цикл, так его центрирующая фигура, великий князь киевский, сразу же был награжден именем, совпадающим с именем мифического родоначальника «царей», правивших некогда в этих же самых землях Среднего Поднепровья.

    1.3 Языческая реформа князя Владимира

    В 980 г князь Владимир предпринял религиозную реформу, не выходившую за пределы традиционного славянского

    язычества, с целью упорядочить мифологический хаос, царивший в сознании восточнославянских племен. Был учрежден пантеон высших славянских богов во главе с Перуном, богом грозы и войны ; кроме Перуна в пантеон Владимира вошли Хорс — бог солнца — святила, небесный Конь, Дажьбог — бог белого света и податель небесных благ, тепла; Стрибог — бог ветра и воздушных стихий, распространитель доли; Семаргл — бог — сеятель семян — небесный посланец, связующий небо и землю, и единственный женский персонаж Мокошь (мать — сыра земля)- богиня плодородия и плодовитости, мать судьбы (пряха) и урожая, покровительница домашнего очага.

    Возникает вопрос: почему именно шесть божеств? Есть ли какой- то смысл в этой численности? Неясно, какой принцип положен при отборе «кандидатов» пантеон: племенные боги или покровители разных «профессий». В первом случае число «шесть» совпадало с количеством племен, входивших в состав Руси этого времени: их перечислил летописец, рассказывая о славянской грамоте (поляне, древляне, северяне, дреговичи, кривичи полоцкие и словене новгородские). Но в это время, похоже, чисто племенная связь с божествами была утрачена, и все они получали и какое- то функциональное значение

    Следует подчеркнуть. что в отличие от Перуна, Стрибога, Дажьбога и Мокоши, божеств исконно славянского (общеславянского) происхождения, во Владимиров пантеон оказались включены боги явно восточного (иранского, хорезмийского) ареала, т.е. была отражена диалектика славянского и восточного компонентов древнейшего восточнославянского божества, которые не только сосуществовали и взаимодействовали в архаическом сознании и мифологии восточных славян, но и составляли важный момент восточной и южной политики киевских князей в 970-980 гг. Прокопий Кесарийский, писатель 6 века говорит о религии древних славян: «Они признают единого бога — творца молний и грома (разумеется, Перуна) единым господином вселенной и приносят ему в жертву быков и иных священных животных». Интересно, что, говоря о ревностном служении Владимира языческим богам, летописец замечает: « и начал княжить Владимир в Киеве, и поставил кумиров на холме вне двора теремного: Перуна древяна, а главу его серебряну, а ус злат, и Хорса, Дажьбога, Стрибога, Симаргла и Мокошь». При чтении этих слов летописи невольно бросается в глаза то самое обстоятельство, что летописец сравнительно очень много говорит о Перуне, описывая мелкие подробности его идола, — между тем тот же самый летописец, когда речь идет о других богах, едва удостаивает его той необходимой доли внимания, чтобы передать хотя бы имена, на первый взгляд вообще довольно странные и. за исключением Дажьбога, вообще непонятны для современного русского человека. Таким образом, Перуна представляли славяне, как главное божество языческого пантеона.

    «И хмелясь победным пиром,

    За лучом бросая луч,

    Бог Перун владеет миром,

    Ясен, грозен и могуч ».

    С. Городецкий «Перун ».

    Имя Перуна очень древнее. В переводе на современный язык оно означает «Тот, кто сильнее бьет», «разящий». Некоторые ученые усматривают связь имени бога грозы с такими словами, как «первый» и «правый». Что касается «первого», то Перун действительно был главнейшим богом в языческом пантеоне Киевской Руси. Не лишено смысла и сближение его имени с «правым», т.к. наши предки считали Перуна учредителем нравственного закона и самым первым защитником правды. В белорусском и украинском языках слово «Перун» означает «гром», «удар грома». Если молния зажигала какую-нибудь постройку, то говорили: «Перуном спалило». Такой пожар тушить нельзя. Известно проклятие, ходившее в народе: «Чтоб тебя Перун убил!». В славянской мифологии имя Перуна впервые встречается в летописи под 907 годом. После победоносного похода князя Олега на греков, греческие цари Леон и Александр вынуждены были заключить мир с ними и обязались уплачивать дань. Договор был скреплен, по обычаю, клятвами обеих сторон. Греки «целовали крест, а Олега с мужами его водили в клятве по закону русскому, и клялись те своим оружием и Перуном, их богом…и утвердили мир».

    То же самое повторялось спустя сорок лет при князе Игоре.

    Перуна славяне представляли себе немолодым разгневанным мужем с ружей клубящейся бородой. Вообще рыжая борода — непременная черта у Бога Грозы у самых разных народов. В частности, рыжебородым считали своего громовержца (Тора) скандинавы. Волосы же Бога Грозы уподоблялись грозовой туче — черно-серебрянные ( «Голова серебряна, ус злат»). В некоторых летописях написано: ноги у него железные, а одной рукой держал он камень в виде молний, украшенный драгоценными камнями. Следовательно, наш Перун был не таков, каким его описывал сочинитель книги «Религия москвитян», а именно: этот любезный автор лишил его не только бороды, но и рук, и ног, а вместо всего этого пожаловал ему кошачью рожу с открытым ртом»

    Славяне видели своего бога, летящим среди туч верхом на коне либо в колеснице, запряженной крылатыми жеребцами, белыми и вороными. Между прочим, сорока была одной из птиц, посвященных Перуну именно из-за своей черно-белой окраски.

    Отчаянно гремит по неровностям туч несущаяся Перунова колесница — вот откуда гром, вот почему он «прокатывается по небесам». Говорили, что гром и молния — эхо и отблеск ударов, которыми Перун награждает зло. Воплощением зла считался Змей (не природный большой змей. вроде удава, но фантастический, часто крылатый, многоголовый. Пышущий ядом и огнем. враг всего живого). О борьбе Перуна со Змеем существовали мифы, следы которых находят в поздних славянских сказках.

    В общих чертах древний сюжет можно передать следующим образом: Змей, обитатель нижнего мира ( это подземный мир, мир тьмы, зла и смерти), похищает обитателей среднего мира- людей, и прячет их в своих пещерах. Бог-громовержец (обитатель верхнего мира светлых сил) разбивает молотом или палицей скалу и освобождает пленных. Змей, чтобы спастись, бежит, принимая облик то человека, то разных животных. И, таким образом меняя личину, он на время ускользает от преследователей. Наконец, он укрывается или под деревом, или под камнем — здесь-то бог на коне либо на колеснице настигает его, ударяет молнией — считалось, что при этом возникает вспышка огня и идет дождь. А в отдаленной древности полагали, что на самом деле гром — это «клич любви» на празднике Неба и Земли: известно, как хорошо все растет после грозы…

    Согласно некоторым источникам, молнии у Перуна были двоякого рода: лилово-синие, «мертвые», разящие насмерть; и золотые, «живые», созидающие и пробуждающие земное плодородие и новую жизнь. Молнии в небе воспринимались, как стрелы, которые Перун пускает из своего лука, и как летящий огненный топор бога.

    Археологи нашли множество миниатюрных бронзовых и железных топориков, датированных 10-м и 13-м веками. Им приписывались сверхъестественные свойства оберегов. Топором ударяли по лавке, на которой кто-нибудь умер: полагали, что тем самым будет «подсечена» и изгнана Смерть. Топор крест- накрест перебрасывался через скотину, чтобы она не болела и хорошо плодородила. Давно замечено, как чист воздух и как легко дышится, когда отгремела гроза. Славяне-язычники нашли этому объяснение: все дело в том, говорили они, что нечистая сила в стране разбегается перед гневом Перуна, прячется в норы и долго еще не смеет высунуться наружу. Перун имеет особое отношение к хлебу. Сохранилась легенда о том, как некая женщина отправилась в поле работать в день Перуна(20 июля), что по обычаю делать нельзя. Рассердившийся Перун сдерживал по началу свой гнев. Но когда ребенок, оставленный на меже, обмарал пеленки, и мать вытерла его пучком хлебных колосьев (по другой версии, осквернению подвергся кусок печеного хлеба), беда разразилась: поднялся вихрь и унес в тучу весь урожай. Часть его удалось все же отмолить обратно, но «стоколосом» (по сто колосьев на одном стебле) хлеб уже никогда больше не родился. С громом небесным связана и легенда о происхождении жемчуга. Славяне считали, что он зарождается из отражения молнии, запечатленной в глазах моллюска-жемчужницы в момент, когда та испуганно захлопывает створки раковины при виде грозы.

    Богу Перуну было посвящено животное — дикий тур, огромный, мощный лесной бык. К сожалению, в дикой природе последний тур был убит еще в 1627 году, и до наших времен дожили лишь прирученные потомки туров — домашние быки и коровы. Туры отличались от них размерами: бык достигал в холке 2 метров — и еще цветом: быки были черными с белым «ремнем»- полосой вдоль хребта. Тур был куда агрессивнее самого злого домашнего быка. У людей охота на тура считалась подвигом. Люди верили, что Перун, гуляя по белому свету, охотно принимает облик лесного быка.

    Есть у Перуна свое дерево-дуб, есть и любимый цветок, который в Болгарии до сих пор зовут Перуникой. У него шесть лилово-голубых лепестков, поросших золотыми волосками (молния!). Он расцветает весной, когда гремят первые грозы. Цветок этот очень красив, и мы зовем его ирисом.

    У Перуна был свой еженедельный день- четверг. Русская пословица-поговорка «после дождичка в четверг» имеет самое непосредственное отношение к Перуну и его дню. Богу Перуну приносили жертвы, чаще всего животных, но когда народу грозило несчастье, то и человеческую. Жизнь во все времена считалась священным актом. По утверждению ученых, человек, назначенный в жертву, вовсе не обязательно заливался горючими слезами и пробовал убежать. Жертвы бывали и добровольными: человек уходил к богам, чтобы поведать им о неудачах своего народа, попросить о помощи. Еще Перуну приносили в жертву косы девушек и бороды старцев. Также посвящали Богу целые леса, где под страхом смертной казни запрещено было рубить дрова. Но хоть в историческую эпоху русского язычества Перун был главным, первенствующим богом, тем не менее, он далеко не пользовался симпатией славяно-русского народа. Он был слишком уж грозным, своими громовыми стрелами он равно разил как правого, так и виноватого; сам гром, который олицетворялся в Перуне, был символом несчастья. Не даром и теперь еще в числе свадебных примет мы находим такую. «В день венчания ясная погода знаменует счастливую жизнь, дождь — богатство, гром- несчастье.» Кроме того, Перун потому уже не мог привлечь к себе внимание русских язычников, что гром и молния, т.е. те небесные явления, в которых он проявляет свою силу и могущество, вообще мимолетны, быстро появляются и еще скорее исчезают. В этом отношении много выигрывало перед Перуном светлое, пресветлое солнышко. Всем нужное, всех радующее, оно, казалось, не боялось враждебных сил мрака и злобы; и думалось русскому язычнику: нет, не одолеть врагам (небесным змеям) наше солнышко. Таким образом, Перун не пользовался или не владел теми выгодами положения, которыми располагал русский народ в пользу солнышка. Чем меньшей любовью пользовался громовержец Перун, тем более и ярко вырисовывался образ милостивого подателя всяких благ, пресветлого солнышка, которое олицетворялось в Дажьбоге.

    Дажьбог — податель всех благ. Поклонение солнцу и разным его божественным воплощениям было составной частью языческих религий едва ли не всех народов мира. У восточных славян следов солнечного культа множество. К солнцу обращались как к источнику плодородия земли, подателю урожая. Славяне называли Бога Солнца Даждьбогом (или в другом произношении Дажьбогом). Народ называл его Царем-Солнцем. Об этом мы узнаем из слов Ипатьевской летописи: «И нарек (Сварог) царство сына его, именем Солнца, его же наречают Дажьбогом…Солнце царь сын Сварогов Дажьбог…». Смысл слова «Дажьбог» различные исследователи объясняли различно. О. Эмин производит Дажьбога от дождя. « Дажьбог, — говорит он, — был у них (русских язычников) бог дождя, и они сему идолу поклонялись». Макушев приравнивал русского Дажьбога к римскому дождевому Юпитеру. А Афанасьев в слове Дажьбог усматривает производное от корня «дождь» — свет, светлый, т.е. слово «Дажь» можно трактовать, как слово, по смыслу относящееся к одному из свойств Солнца (славянская «дъжница» — утренняя заря). Но у лингвистов существует и другая версия (М. Е. Соколова). «дажь» -(дождь) — это форма повелительного наклонения от глагола «дато». т.е. «дай». Имя божества можно читать, как составное, «Дай бог». Но и это не все. Оказывается. в древности слово «бог» означало еще и долю, счастье (сравним: богатый — имеющий долю, счастье, то, кому бог дал; убогий, не имеющий, несчастливый; украинское «небог»- нищий): имя Дажьбог, следовательно, можно связать с древними представлениями о том, что именно божество наделяет счастливой долей одних и лишает ее других. Несомненно, в Дажьбоге воплощались вечные и добрые свойства Солнца — его тепло, свет, с ним связывали незыблемость постоянного круговорота природы и обеспечения жизненного благополучия людей. Но солнце не было покровителем и благодетелем только русского народа; потому — то оно и благоволило к нему, потому что оно было соединено кровным родством со всем славяно-русским народом. Русский народ с незапамятных времен считался внуком Дажьбога (Солнца). Об этом узнаем от автора «Слова о полку Игореве». С горечью он вспоминает о временах княжеских междоусобиц, при которых погибло достояние Дажьбожьего внука. А несколько ниже говорится о тяжких последствиях поражения Игоря от половцев, когда «невеселое время настало…встала обида в селах Дажьбожьего внука». Из контекста ясно, что «внук» — это народ, русские люди, а Дажьбог — их мифический родоначальник, они его потомки. Будучи внуком Дажьбога и, следовательно, находясь с ним как бы в родстве, сознавая, что милостивый Дажьбог даст все, что у него попросишь, русский народ чувствовал себя вполне счастливым. Если слово Дажьбог значит податель, то понятно, что русский народ называет Дажьбог — солнце дедом в метафорическом смысле, как кормильца-батюшку. Само собой понятно, что если Дажьбог был дедом в метафорическом смысле, то он был родоначальником всего русского народа, а не династии русских князей, потому что всякий человек может рассчитывать на милость бога.

    Славяне верили, что Дажьбог ездит по небу на чудесной колеснице, запряженной четверкой белых златогривых коней с золотыми крыльями. А солнечный свет происходит от огненного щита, которым Дажьбог с запада на восток измеряет нижнее небо, светя Нижнему миру. Дважды в сутки (утром и вечером) он пересекает океан-море на ладье, запряженной водоплавающими птицами, гусями, утками, лебедями. Поэтому наши предки приписывали большую силу оберегам в виде уточки с головой коня. Они верили, что славный Бог Солнца поможет им, где бы он ни находился, в Дневном мире или в Ночном. В Древней Руси символические знаки солнца в виде кружочков с точкой, крестов, колес со спицами и прочего наносились на многие предметы. Солнцу посвящались различные украшения, обереги в виде круглых подвесок, яйца — писанки из терракоты и др.

    Представления о солнце как живом существе закрепились в языке, так, что мы их не очень замечаем: «солнце встало», «солнце садится», « солнце поворачивает на зиму». Народные песни сохранили обращения к нему, как к живому, способному на отклик: « обогрей нос, красное солнышко!», « солнышко, ведрышко, выгляни в окошечко, твои детушки плачут…» Ярославна ( в «Слове») ищет спасения для мужа: « светлое и трижды светлое солнце, для всех ты тепло и прекрасно!…»

    Но в восточнославянской мифологии солнечным богом был не один Дажьбог. Рядом с ним в пантеоне стоит божество солнечного светила, воплощающего животворящие силы солнца, — Хорс. О нем речь пойдет в следующем разделе.

    Великий Хорс. Хорс (осетино — персидское — хурь — солнце) был богом Солнца, в знак особого уважения и почтения его называли Великим Хорсом. Предполагалось, что имя Хорса происходит от скифского бога, позднее ставшего у славян названием божества. Однако существует взгляд о славянском названии Великого Хорса, его принадлежности к славянам. « За разъяснением значения этого русского божества, — писал Н. М. Гальковский, — нет нужды обращаться к восточным народам. Хорс мог обозначать собою солнце в ежедневном круговороте. Он сравнивал русское Хорэ с греческим хорос — круг. В русском языке «хоровод» — круговое движение, «хоромы» — первоначально -постройка для языческих ритуалов, а также колобок, около и др. « хорошо» — тоже восходит к древнему «хоршо», букв. «солнечно». Да и само солнце поднималось на востоке и опускалось на западе, словно описывает круг. Однако же, это еще не означает, что Хорс был богом солнца. Правильная трактовка его назначения помогает уяснить «Слово», где упоминается величественное языческое божество, которому Всеслав Полоцкий путь перебегал. За одну ночь он добегал от Киева до Тьмутаракани. «Всеслав князь людям суд правил, князьям города рядил, а сам ночью волком рыскал: из Киева дорыскивает до петухов Тьмутаракани, великому Хорсу волком путь перерыскивал». Последнее принято понимать так, что Всеслав пересекал путь самому солнцу, однако уже Е. В. Аничков по этому поводу отмечал: « Но ведь речь идет о ночи. Как можно вызывать представление о солнце при описании скорости ночного пути?». Ведь действие происходит еще до пения петухов, поэтому Всеслав никак не мог перебегать путь солнцу даже в необычном представлении певца. Великим Хорсом было не солнце, а месяц, которому, как известно из различных источников, также поклонялись восточные славяне. Это засвидетельствовано хотя бы в таком древнем понятии, как «хождение богородицы по мукам», где во вставке, сделанной переводчиком, сказано, что люди называли богами «солнце и месяц, землю и воду, и зверей, и гадов; все это те люди сделали из камней — Трояна, Хорса, Велеса и Перуна в богов превратили». Кроме этого Хорса некоторые исследователи считали богом пьянства (Г. Глинка). Его имя производят от «ковш», «корш». Поэтому богу и дано имя от орудия, всего чаще им употребляемого в пьянствованиях своих. В правой руке держит ковш, вокруг него лежат груды черепков от разбитых кувшинов, сам же сидит на утлой, опрокинутой дном бочке. Словяне молились ему, выступая на пьянственные поединки. Ибо в древности у славян тоже немалым почитался богатырем, кто мог перепить всех. Поэтому-то и вошел Хорс в пантеон, что славяне любили выпить. Но даже если предположить, что Хорс был богом солнца, это не значит, что он тождествен Дажьбогу. Дажьбог — податель благодатного тепла, Хорс же- глаз всевидящий и всеведущий, т.к. в мифологическом понимании значимость Солнца не столько в том, что оно «светит», сколько в том, что это «дневное око», которое все видит, все ведает, обо всем знает. Но кроме солнечных богов, в пантеон входит бог ветров Стрибог, о котором далее.

    Стрибог — дедушка ветров

    «Стрибог упился боем

    и воет: «Успокоим,

    на дне любовь сокроем!

    Морское дно, покоем

    И женам будь, и вям! »

    С. М. Городецкий «Стрибог».

    О боге Стрибоге мы знаем совсем не много. В «Слове о полку Игореве» есть такая фраза: «Вот ветры, Стрибожевы внуки, веют с моря стрелами (т.е. из дождевой тучи молниями) на храбрые полки Игоря». Значит ли это, что Стрибог был богом ветров? Большинство ученых согласны с таким выводом. В подтверждение этого слово «стри» переводят, как « воздух, поветрие» или возводят к древнерусскому глаголу «стрити», «стрети» со значением «встречать», «дуть с противоположной стороны», «навстречу». Можно сказать, что Стрибог был богом грозы, как небесный владыка, являющийся в бурях и вихрях, царь ветров. Стрибогу молились мореплаватели, прося «ветра в парус». Другие названия, даваемые славянами богу ветров, были Погода и Посвист. В областных говорах Полтавской губернии погода употребляется в смысле громовой тучи, ветра, метели, бури, дождливого или смешанного времени. Ветры сопутствуют богу — громовику в его битвах с демонами и пользуются его стрелами. Веяние стрелами и метание ими позволяет говорить о Стрибоге и как о славянском боге войны. Это подтверждает и поясняет первая часть слова Стрибог, где стри — от древнего стрити — уничтожать. Отсюда и Стрибог — уничтожитель добра, бог уничтожающий или бог войны. Таким образом, Стрибог — уничтожающее начало в противовес доброму Даждьбогу.

    Существует также взгляд на Стрибога как на высшее божество славян. Имя Стрибога, согласно сторонникам этой точки зрения, складывается из слов, означающих «отец» и «небо». Следовательно, он в славянском пантеоне занимал место небесного отца. Культ Стрибога был достаточно распространен на Руси, на это указывают некоторые географические названия, связанные с именем грозного бога: река Стрибожская на Киевщине, село Стрибожье на Житомирщине и т.д.

    Симаргл — крылатый пес. Среди перечисленных в летописи богов, стоящих на киевской горе, не совсем ясна сущность Симаргла. Даже имя его в разных источниках писалось по-разному: и как Симаргл, Семургл и как Сим и Рьгл. И объясняли это слово тоже различно, прежде всего, спорили о том, считать ли имя неизвестного бога или божка «Симаргла» за одно слово или видеть здесь два слова, по небрежности переписчика слитые в одно. Одни действительно находили здесь одно слово. а другие видели два «Сима» и «Рьгла» и ссылались, во — первых, на Архангелогородского летописца, где вместо «Симаргла» стоит «Сима» и «Регла» и, во — вторых, на известное слово христолюбца и ревнителя правой веры: « и веруют в Перуна, и в Хорса, и Мокошь, и в Сима и в Рьгла». Прежде всего поговорим об исследователях, которые в имени «Симаргла» видели 2 слова. Г. Микуцкий говорит. что имена языческих богов означают или указывают на световые явления «сиянье, блеск, белизна», думает, что древне — русский «Сим» предполагает корень Si — сиять, светить, а «рьгл» — корень от греческого argos — красный, блистающий.

    Среди исследователей, видевших в «Симаргле» одно слово, имя богини, прежде всего следует указать старинных мифологов Стрыйковского, Русова и И. Квашина — Самарина. По их мнению, Симаргла то же, что польская богиня Симжерла, и переводят лингвистическое значение этого имени словами «сивая молния». М.Е. Соколов говорит, что слово Симаргл — сложное и состоит из 2-х частей: «Сима», «сема» и «ирьгла», «ергла». Сима — не что иное, как число 7, число 7 входит в имя божества потому, что оно вообще считалось священным у языческих народов. На Руси много таинственных обрядов связывается с числом 7, например, зола из семи печей, вода из 7 криниц имеет лечебное свойство ; «на море- океане стоит груша, на той груше 700 дубцев. 700 сучьев». Во второй половине слова «Симаргла»- ирьгла, ирьгле, он видит Ярило. Таким образом, «Симаргла»- то же, что Ярило, Семиярило. Можно подумать. что Ярило потому носил название Семиярило, что он изображался с 7- ю головами. Сам Ярило под именем Симаргл является каким- то космическим богом, олицетворяющим в себе все силы природы.

    Б.А. Рыбаков пишет о Симаргле: «Это священный крылатый пес, охраняющий семена и посевы. При изобилии в те времена мелкого рогатого зверя (косули, серны) охрана посевов от предания и вытаптывания была важным делом.

    Симаргл был как бы олицетворением «вооруженного добра»; при мирных аграрных функциях он был наделен когтями, зубами и в добавок крыльями; он — «защитник посевов». В его честь пили из рогов изобилия, значит, Симаргл был связан с земными богатствами. А богиней земли была стоявшая за Симарглом в летописи Мокошь. О ней речь в следующем разделе.

    Мать — сыра-земля. Мокошь — женское божество, оно является одним из наиболее загадочных и противоречивых. Отношение исследователей к этому женскому божеству весьма различно. Одни просто уклонялись от каких — либо пояснений. Другие считали его близким греческой Афродите. Е.В. Аничков приравнивал Мокошь к знахарке, писал о «гадательном характере» богини, так как по его мнению, слово «кош» означало «жребий», «судьба». Третьи видели Мокошь богиней земли. «Ма» — понятно. «мать», «мама», а «кош»- «кошелек», где хранится богатство, кошара, куда загоняют живое богатство — овец. А также и короб, большую корзину, куда складывают собственный урожай — земные плоды, а ведь именно он составлял богатство, судьбу и счастье древнего человека. Вот и получается: Мокошь — Всеобщая мать, Хозяйка жизни, Дарительница урожая. Одним словом — Земля. Земля извечно относилась к чистой сфере мироздания. Она не принимает в себя ничего нечистого. Вредоносная, нечистая сила в мифах и фольклоре обычно проваливается «сквозь землю», а не остается в ней. Отсюда и родилась суровая клятва: «Провалиться мне сквозь землю». Считалось, что земля не станет носить обманщиков.

    Языческая реформа Владимира 980 г.

    Владимир до принятия христианства в 980 г. пытался реформировать язычество и им был выделен из всего сонма богов, т.н. Пантеон князя Владимира. Следует сказать, что новый культ насаживался довольно агрессивно. Т.к. главным богом был назначен не очень популярный за пределами киевской дружины князя Перун, следовало ослаблять более популярных «народных» богов. По этой причине в пантеон не был включён Велес3. Интересен, так же тот факт, что в некоторых случаях идол Перуна устанавливался вместо других идолов. Согласно археологическим раскопкам именно такая ситуация имела место в Новгороде. Воевода Добрыня установил идол Перуну на капище существовавшем уже 200 лет, попросту убрав с него другого почитаемого бога, которым по предположению Рыбаков был весьма почитаемый в Новгороде Род или местнопочитаемый подводный бог Ящер. Убрать другого высокочтимого в этом городе идола, а именно Велеса, Добрыня по какой-то причине не решился. Вследствие этого имела место конкуренция двух культов – официальные княжеские структуры продвигали культ Перуна, а народ традиционно почитал Велеса.

    1). Подчёркивалась суверенность Руси от Византии.

    2). Укреплялась власть князя, т.к. во главе пантеона стоял покровитель князя и дружины. К тому же из всего скопища богов выделялся один главный даже промеж других богов – сигнал о единоначалии и среди людей.

    3). Ослаблялись позиции варягов-христиан, а так же новый пантеон противопоставлялся и скандинавскому язычеству. Владимир не смог бы прийти к власти без помощи варягов, и поэтому старался ослабить свою зависимость от них.

    4). Унифицировался культ на всей территории страны.

    По мнению академика Рыбакова Семаргл не получил своего собственного идола, а был дополнительным к статуе Макоши, так что мы получаем, как бы пять богов и одного помощника.

    Из особо почитаемых туда не вошли: Род и рожаницы, Велес, Сварог.

    Принятие христианства на Руси

    Важнейшей чертой государственности является особая идеология, объявляемая, как правило, официально поддерживаемой и охраняемой государством. В большинстве случаев такой идеологией становится та или иная форма религии. Однако, как правило, она не остается неизменной на протяжении всего периода существования государства: с течением времени, по тем или иным причинам она перестает его устраивать, в результате чего происходит смена государственной идеологии.

    Подобное развитие событий характеризует и историю Древнерусского государства, где господствовавшее в момент его образования язычество в конце Х в. было сменено христианской (православной) религией. Естественно встает вопрос, почему и при каких обстоятельствах произошла эта смена. Перед русскими князьями оказались весьма широкие возможности выбора, как минимум из четырех мировых религий: ислам (Волжская Болгария), иудаизм (Хазарский каганат), католичество (Священная Римская империя) и православие (Византия).

    Христианство на Руси до 988 г.

    Согласно ПВЛ славяне впервые были крещены были апостолом Андреем. Что же касается не легендарных, а более достоверных событий, то византийские источники говорят о крещении Руси в 60-е гг. IXв. После успешного похода руссов на Константинополь в 860 г. появляется запись о крещении Руси – т.н. «Аскольдово крещение». Хотя языческая реакция и захват Киева язычником Олегом, замедлили распространение христианства на Руси, окончательно искоренить эту религию не получалось. Наоборот в 957 г. христианство принимает княгиня Ольга. Так же постепенно растёт количество и менее знатных христиан на Руси.

    1). Окружение христианских стран и городов: побережье Чёрного моря (Херсонес, Керчь, Тмутаракань), с 860 г. Болгария, Византия.

    2). Купеческие и военные контакты.

    3). Византийские миссионеры на Руси. Неоднозначно. Русь всегда немного боялась попасть в зависимость от Византии.

    4). В стране было достаточно много христиан, прежде всего среди таких влиятельных групп населения, как дружинники и купцы.

    5). Поднятие статуса государства и упрощение дипломатических контактов с другими странами.

    6). Идеологическое сплочение страны и поднятие статуса центральной власти.

    7). Неспособность язычества противостоять христианству.

    8). Удобный момент – внутренние дрязги в Византии и захват Корсуни.

    В первую очередь крестились города, гораздо медленнее шёл переход в христианство в деревнях.

    Интересный факт .Первой (991 — 1037 гг.) резиденцией митрополита был не столичный Киев, а Переяславль-Русский .

    Интересна ситуация в Новгороде. В 980 г. один из самых доверенных людей Владимира – Добрыня, приезжает в Новгород, насаживает там культ Перуна и устанавливает его идол. В 988 г. тот же Добрыня прибывает крестить Новгород и уничтожает идол Перуна.

    Активными врагами христианства, а, следовательно, и киевской власти стали волхвы. Они возглавили новгородский люд, противостоявший крещению 988 г. спустя век в том же Новгороде, волхвы восстали против князя и епископа. Борьба с волхвами в Новгороде продолжалась до XIIIв. когда в 1227 г. были прилюдно сожжены 4 волхва.

    Хорошо изучены ещё два восстания: в 1024 г. в Суздале и в 1071 г. на территории от Волги и на 300 км к северу до Белоозера. В обоих случаях совершались жертвоприношения.

    Значение принятия христианства на Руси большинство историков оценивает чрезвычайно высоко, прежде всего, в плане воздействия на развитие древнерусской культуры. письменность, школы, архитектура, живопись, летописание — все испытало на себе влияние христианства.

    Интересный факт .Первые годы после крещения Руси большинство священников были монахами. Это объясняется тем, что монахи, не обременённые семьями, были наиболее мобильной частью церковного сообщества. А так как первые миссионеры прибывали из Болгарии и Византии, становится понятно, почему белое духовенство предпочитало оставаться дома, а чёрное отправлялось в далёкую Русь .

    Ярослав Мудрый (1019-1054).

    Ярослав родился в 984-986 гг. его матерью была Рогнеда. Умер 20 февраля 1054 г. в Вышгороде около Киева, 35 лет управлял государством. Точная дата рождения не известна, но последние исследования (в т.ч. исследование костей Ярослава) позволяют говорить о 984-986 гг. С детства был хромым.

    Владимир женился много раз и имел 12 сыновей и 10, а возможно и больше, дочерей. При этом с некоторыми жёнами он жил одновременно, и дети, соответственно, рождались у них вперемешку, что усложняет определение старшинства между Владимировичами, и даже определение матерей некоторых из сыновей великого князя. Некоторые из сыновей, судя по всему, умерли в детстве – например Станислав и Позвизд.

    Ярослав в Новгороде.

    Конфликт с отцом. Конфликт с новгородцами и «Ярославовы грамоты».

    Борьба за власть.

    Согласно летописи Святополк убил Бориса, Глеба и Святослава.

    1016 г. – под Любечем первое столкновение Святополка, опиравшегося на киевлян, и Ярослава, пользовавшего поддержкой новгородцев и варягов. Победу в битве одерживает Ярослав. В 1018 г. Святополк опираясь на войска своего тестя БолеславаIразгромил Ярослава, и занял Киев. Сестра Ярослава Предслава попала в плен к Болеславу, который сделал её своей наложницей.

    1019 г. – Святополк терпит поражение на р. Альте. Победу Ярославу принесли шведские наёмники. Незадолго до битвы, в феврале 1019 г. Ярослав женился на дочери шведского короля Ингигерд (на Руси Ирина).

    1024 г. – Ярослав начинает войну с Мстиславом Удалым/Храбрым. В этом же году около города Листвена происходит сражение в котором побеждает Мстислав. Ярослав бежит в Новгород. После победы он предложил разделить страну – Ярославу отходили территории по правому берегу Днепра, Мстиславу по левому с Черниговом и Переяславлем. После смерти Мстислава в 1036 г. объединил Русь.

    Это интересно. Мстислав в 1023 г. вызвал Ярослава на бой, что бы определить правителя Руси без войны. Калека с детства, Ярослав благоразумно отказался. Это, однако, возмутило его скандинавскую жену Ирину, которая не привыкла, что бы мужчины отказывались от вызовов и сама бросила вызов Мстиславу. Последний отказался на том основании, что с женщинами он не бьётся.

    Мстислав (в крещении Константин) Удалой (983-1036 гг.) – князь Тмутараканский (990/1010 – 1036 гг.) и князь Черниговский (1024 — 1036). В 1022 г. вступил в противостояние с аланами и союзными им касогами (абхазо-адыгское племя). Касожский князь Редедя вызвал его на поединок (проход без использования оружия) в котором Мстислав победил, что принесло ему большую славу. В 1029 г. разбил ясов (русское название для алан – предков осетин). Погиб на охоте в 1036 г.

    Борис и Глеб – первые русские святые.

    Глеб самый младший из Ярославичей.

    Нестор в 80-е гг. XIв. написал «Чтение о житии и о погублении блаженную страстотерпца Бориса и Глеба». Вполне возможно, что он опирался на более ранние материалы, не дошедшие до нас. В 1115 г. неизвестный автор пишет «Сказание о Борисе и Глебе».

    Раньше считали, что канонизированы Борис и Глеб были где-то в промежутке между 1020 и 1072 (год перенесения мощей в новый храм тремя Ярославичами – Изяславом, Святославом и Всеволодом, в том же году они приянли «Правду Ярославичей») гг. Однако, А.Н. Ужанков называет отрезок времени 1086-1093 гг. до этого он считает их местнопочитаемыми святыми. В летописи они впервые называются святыми в статье, посвящённой 1093 г.

    После смерти Ярослава его дети следующим образом поделили земли: Изяслав сел в Киеве, среднему Святославу досталось Черниговское княжество, Всеволод стал княжить в Переяславле, ему же отошло Ростовское княжество, где ранее правил Борис – вследствие этого Борис стал считаться покровителем всеволдовичей, особенно много для становления культа Бориса сделал сын Всеволода Владимир Мономах.

    Муромские земли князя Глеба вошли в состав земель доставшихся Святославу, так что Глеб стал покровителем Черниговских князей и в частности святославичей. После перенесения мощей в 1072 г. в Чернигове появляются кресты-мощевики (энколпионы) с изображением Глеба.

    Мощи Бориса и Глеба переносились несколько раз – в 1072 г. тремя Владимировичами: Изясловом, Святославом и Всеволодом. В тот же год они приняли «Правду Ярославичей». После именно этого события начинает развиваться культ братьев, начинается это с Черниговского Глебоборисовского культа.1115 г. – новое перенесение мощей, Владимир Мономах несёт раку с мощами Бориса.

    Ярослав в Киеве.

    1017 г. и 1036 г. – блестящие победы Ярослава над печенегами.

    1031 г. – в пограничном с печенегами Поросье селит военнопленных поляков.

    1032 г. – строится система поросских сторожевых башен.

    Оборонительные линии– для защиты от набегов степняков (печенегов, потом половцев) строились целые защитные системы, включавшие в себя военно-феодальные замки, сигнальные башни, земляные валы и рвы. При этом было бы неверно считать, что первые попытки отгородиться от степи возникают, только вXIв. Земляные валы стали строиться задолго до появления Киевской Руси, централизация государства только ускорили этот процесс. Валы, как правило, сопровождались рвом, но не имели дополнительных деревянных укреплений (частоколов).

    1 Сахаров А.Н. Дипломатия Древней Руси.

    2 Ч.с.х. Свенельд оставил Святослава во время возвращения в Киев из Византии, когда князь и был убит. Свенельд отправился в Киев другим путём вместе с варягами.

    3 Судя по договорам с греками на момент крещения была два официальных культа – Перуна и Велеса. То что Перуну собрали команду из супергероев, а Велеса туда даже не позвали, указывает на радикальный характер реформы.

    Реформа язычества на Руси

    Опубликовано 03.03.2016 09:43 | Просмотров: 6736

    Языческая реформа князя владимира

    Языческая реформа на Руси впервые была проведена князем Игорем. Но она потерпела неудачу. А вторую попытку предпринимает князь Владимир Святославович. И происходит это в 980 году. Каковы же были причины для проведения этой реформы? Дело в том, что все развивающееся государство (Киевская Русь) требовало какого-то упорядочивания язычества, которое было слишком примитивно. Тем более оно в каждом регионе имело свои особенности, свои племенные культы.

    После смерти Олега к власти приходит князь Святослав, который ссылает своего сына Владимира в Новгород. В столице же тем временем правит Ярополк. И Владимир с целой армией язычников идет в Киев, чтобы убить брата и занять престол, став новым князем. Он выставил идолы языческих богов в Киеве (Перуна. Даждьбога, Хорса. Стрибога, Семаргла и Макоши), чтобы им поклонялись. Сохранились даже отрывки из знаменитой летописи «Повесть временных лет» Нестора, описывающие эти события. Изначально было два культа – Перуна и Велеса. Но теперь Владимир объявил главой пантеона из шести божеств Перуна, называя его общеславянским богом. А Велеса вообще исключил! Обновленные идолы отныне стояли не где-то далеко на холме, а в непосредственной близости от княжеского дворца.

    Реформа язычества коснулась и проведения жертвоприношений. В них участвовало теперь большее число лиц. Весь процесс теперь больше напоминал веселый пир. На нем обсуждались текущие военные вопросы, государственные дела.

    Какие же цели были у реформы язычества 980 года?

    Языческая реформа князя владимира

    • Для подчеркивания независимости нового и молодого Древнерусского государства от христианской Византии.
    • Для укрепления власти новоиспеченного князя, который был и главой державы. Ведь не напрасно в качестве главного бога языческого пантеона был выбран Перун – покровитель воинов и дружины. Кроме того, таким образом Владимир тонко ставил на второй план наемных дружинников-христиан (по происхождению которые были варягами). В целом русские боги были противопоставлены христианству и Византии, и Скандинавии.
    • Для расширения религиозно-идеологического воздействия.

    И в течение восьми лет Владимир пытался как-то осовременить существующую языческую религию. Но все это закончилось провалом. Владимира не поддержал его народ. Ведь созданный культ был слишком узким, сословным, искусственным. Князь пришел к выводу, что необходимы более радикальные меры. А именно – смена язычества на какую-либо другую религию.

    Но реформа язычества не прошла бесследно. Вот ее основные последствия:

    • Картина мира потерпела реструктуризацию, поменяла акценты. Изменилась и иерархия божеств, которая на протяжении длительного периода времени была непоколебима.
    • Реформа стала первой попыткой вмешаться в мировоззрение, в верования, в сознание народа. Причем попытка эта была насильственной. Языческая реформа князя владимира
    • Пантеон богов был сильно урезан (до шести). А это стало подготовкой почвы для принятия монотеистической религии – христианства. Ведь она предполагала наличие лишь одного Бога.

    Все это привело к так называемому двоеверию на Руси. Две мощные силы – язычество и христианство столкнулись. Как писал Александр Сергеевич Пушкин: «Они сошлись: волна и камень, стихи и проза, лед и пламень. ». Все это привело к взаимному проникновению двух религий друг в друга. Да это и неудивительно. Невозможно за день просто взять и сменить мировоззрение всего народа.

    Невзоров о плагиате христианства, иудаизма и ислама с языческих культов.

    Поделитесь с друзьями

    Языкодержатель

    Пользование языкодержателем

    Цель:предупреждение западения языка. Показания:состояния, сопровождающиеся западением языка (эпилептический припадок и т.д.). Подготовить: 1.Языкодержатель. 2. Марлевые салфетки. Подготовка пациента: 1.Уложить пациента на спину. 2.Голову повернуть на бок. 3.Раскрыть полость рта с помощью роторасширителя. Техника выполнения: 1.Раскрыть предварительно замок языкодержателя, наложить рабочие части браншей с обеих сторон языка, (бранши должны быть обернуты салфеткой). 2.Сомкнуть их так, чтобы они не сползали, закрыть замок. 3.Язык подтянуть наружу и опустить языкодержатель в угол рта. Язык удерживается за счет тяжести инструмента. Последующий уход:наблюдение за состоянием пациента. Возможные осложнения:повреждение языка. Примечания:перед проведением ИВЛ можно, пользуясь языкодержателем, ввести в дыхательные пути пациента эндотрахеальную трубку или воздуховод.

    -для предупреждения западения языка. — для предупреждения аспирации — необходимое условие для наложения языкодержателя. -для предупреждения повреждения языка. — с целью предупреждения осложнений и оказания своевременной помощи. — при нарушении техники выполнения манипуляции.

    Поиск значения / толкования слов

    Раздел очень прост в использовании. В предложенное поле достаточно ввести нужное слово, и мы вам выдадим список его значений. Хочется отметить, что наш сайт предоставляет данные из разных источников – энциклопедического, толкового, словообразовательного словарей. Также здесь можно познакомиться с примерами употребления введенного вами слова.

    Значение слова языкодержатель

    Словарь медицинских терминов

    инструмент для захватывания, вытягивания и удерживания языка при хирургических операциях, представляющий собой зажим с кремальерой и губками различной формы.

    Примеры употребления слова языкодержатель в литературе.

    Если же язык запал, то его извлекают языкодержателем. а для удержания применяют воздуховоды.

    Первая помощь: удалить тампоном рвотные массы из полости рта и зева, вывести язык языкодержателем и вставить воздуховод.

    Источник: библиотека Максима Мошкова

    Транслитерация: yazyikoderjatel'
    Задом наперед читается как: ьлетажредокызя
    Языкодержатель состоит из 14 букв

    языкодержатель

    См. также в других словарях:

    языкодержатель — сущ. кол во синонимов: 1 • мединструмент (34) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

    языкодержатель — Оттесняющий медицинский инструмент, состоящий из двух шарнирно соединенных половин с кремальерой, рабочая часть которого — губки окончатой формы с поперечной насечкой на рабочей поверхности, для извлечения и удержания языка. [ГОСТ 25725 89] … Справочник технического переводчика

    языкодержатель — инструмент для захватывания, вытягивания и удерживания языка при хирургических операциях, представляющий собой зажим с кремальерой и губками различной формы … Большой медицинский словарь

    Хирурги́ческий инструмента́рий — инструменты, применяемые при хирургических манипуляциях в перевязочной и операционной, а также при диагностических обследованиях. Различают общехирургические инструменты и специальные: акушерско гинекологические (см. Акушерско гинекологический… … Медицинская энциклопедия

    Хирургический инструмент — Скальпели Хирургический инструмент  специально изготовленный инструмент для использования во время хирургических вмешательств. Содержание … Википедия

    Зажим — кровоостанавливающий зубчатый (Кохера) Зажим хирургический инструмент, предназ … Википедия

    мединструмент — сущ. кол во синонимов: 34 • аденотом (1) • выкусыватель (1) • зеркало подъемник … Словарь синонимов

    АСФИКСИЯ — – состояние нарастающего удушья, приводящее к недостатку кислорода в крови и тканях (гипоксии) и к накоплению в них углекислого газа (гиперкапнии). Основные причины асфиксии: 1) сдавление верхних дыхательных путей извне при повешении, удавлении… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

    АКУШЕРСКИЙ НАБОР — АКУШЕРСКИЙ НАБОР, набор А. инструментов и всего необходимого для работы акушера в условиях внебольничной обстановки. А. н. во многом зависит от личных привычек врача, а еще больше от той обстановки, в к рой ему приходится работать (город, деревня … Большая медицинская энциклопедия

    • Главная
    • Прайс-листы
    • Доставка
    • Распродажа
    • Продажа в розницу
    • Новости
    • Контакты
    • Медикаменты
      • Антибактериальные средства
        • Бензилпенициллина натриевая соль
        • Метронидазол
        • Цефтриаксон (Ceftriaxone)
      • Антисептики и дезинфицирующие средства
        • Мирамистин
      • Витаминные / витаминоподобные препараты
        • Аскорбиновая кислота (Ascorbic acid)
        • Аскорутин (Ascorutin)
        • Викасол (Vikasol)
        • Пиридоксин (Pyridoxine)
        • Ретинола ацетат
        • Рибофлавин (Riboflavin)
        • Рибоксин (Riboxin)
        • Фолиевая кислота (Folic acid)
        • Цианокобаламин (Cyanocobalamin)
      • Глюкокортикостероиды в комбинациях
        • Гидрокортизон-Рихтер (Hydrocortison-Richter)
        • Преднизолон (Prednisolon)
      • Инфузионные растворы
        • Гемоконсервант ЦФГ (цитрат-фосфат-глюкоза)
        • Инфузионные растворы в полипропиленовых флаконах (Россия)
        • Инфузионные растворы, упаковка контейнер полимерный
        • Инфузионные растворы в полимерной упаковке производство «Фирма Медполимер»
          • Глюкоза, раствор для инфузий в полимерной упаковке производитель «Фирма Медполимер»
          • Натрия хлорид, раствор для инфузий в полимерной упаковке производитель «Фирма Медполимер»
        • Оптинол — Раствор для электрохирургии и эндоскопии
        • РЕАМБЕРИН® (Reamberin®)
        • РЕМАКСОЛ® (Remaxol®)
        • Трисоль (Trisolum)
        • Хартмана раствор (Hartmann's Solution)
        • Ципрофлоксацин (Ciprofloxacin) раствор для инфузий
      • Инъекционные растворы
        • Адреналин – раствор для инъекций
        • Атропина сульфат – раствор для инъекций
        • Верапамил (Verapamil)
        • Винпоцетин (Vinpocetine)
        • Галоперидол (Haloperidol)
        • Гентамицин (Gentamicin)
        • Дигоксин — раствор для инъекций
        • Димедрол (Dimedrol)
        • Допамин (Dopamine)
        • Дротаверин (Drotaverine)
        • Дексаметазон (Dexamethasone)
        • Инъекционные растворы в полиэтиленовых ампулах (Россия)
        • Кальция глюконат (Calcium gluconate)
        • Кальция хлорид (Calcii chloridum)
        • Кордиамин (Cordiamin)
        • Кофеина-бензоата натрия раствор для инъекций (Coffein-benzoate sodium solution for injections)
        • Мексидол (Mexidol)
        • Метоклопрамид (Metoclopramide)
        • Натрия тиосульфат (Sodium thiosulfate)
        • Никотиновая кислота (Nicotinic acid)
        • Новокаин — раствор для инъекций
        • Папаверин (Papaverine)
        • Пентоксифиллин (Pentoxifylline)
        • Платифиллин (Platyphyllin)
        • Прозерин (Proserinum)
        • Спазган (Spasgan)
        • Строфантин Г (Strophanthin G)
        • Сульфокамфокаин (Sulfocamphocaine)
        • Фуросемид — раствор для инъекций
        • Хлоропирамин (Chloropyramine)
      • Местные стоматологические анестетики
        • АРТИКАИН ИНИБСА
        • Артикаин, Артикаин с адреналином, Артикаин с адреналином форте
        • Ультракаин® Д-С, Ультракаин Д-С форте
        • Убистезин форте
      • Обезболивающие препараты
        • Анальгин (Analgin)
        • Ацетилсалициловая кислота (Acetylsalicylic acid)
        • Вольтарен Эмульгель (Voltaren Emulgel)
        • Диклофенак (Diclofenac)
        • Кетанов® (Ketanov®)
        • Кетопрофен (Ketoprofen)
        • Кеторолак (Ketorolac)
        • Кеторол (Ketorol)
        • Мовасин® (Movasin)
      • Прочие лекарственные формы
        • Амброксол (Ambroxol) сироп
        • Борная кислота (Boric acid)
        • Бромгексин (Bromhexine) сироп
        • Валерианы настойка (Tinctura Valerianae)
        • Касторовое масло (Ricini oleum)
        • Корвалол (Corvalol)
        • Левометил (Levometil)
        • Сальбутамол (Salbutamol)
        • Солкосерил (Solcoseryl) дентальная адгезивная паста
        • Ротокан® (Rotocanum®)
        • Тетрациклин мазь (TETRACYCLINE)
        • Фенистил (Fenistil)
      • Растворы для наружного применения
        • Глицерин (Glycerin)
        • Йод
        • Йодинол (Iodinol)
        • Йодопирон
        • Перекись водорода
        • Перекись водорода, Росбио
        • Фукорцин (Fucorcin)
        • Хлоргексидин
        • Хлоргексидин — Раствор для наружного применения [спиртовой] 0,5 %
        • Хлоргексидин биглюконат
        • Хлоргексидин биглюконат, Росбио
      • Суппозитории
        • Гексикон® Д (Hexicon D)
      • Твердые лекарственные формы для внутреннего применения
        • Амброксол (Ambroxol)
        • Андипал (Andipal)
        • Аскофен-П® (Ascophenum-P®)
        • Ацикловир (Aciclovir)
        • Бромгексин (Bromhexine)
        • Диазолин® (Diazolin)
        • Доксициклин (Doxycycline)
        • Ибупрофен (Ibuprofen)
        • Каптоприл (Captopril)
        • Лоперамид (Loperamide)
        • Лоратадин (Loratadine)
        • Мелоксикам (Meloxicam)
        • Метформин (Metformin)
        • Мукалтин (Mucaltin)
        • Нимесулид (Nimesulid)
        • Нитроглицерин (Nitroglycerin)
        • Но-шпа (No-Spa)
        • Омепразол (Omeprazole)
        • Панкреатин (Pancreatin)
        • Папазол (Papasolum)
        • Парацетамол (Paracetamol)
        • Римантадин (Rimantadine)
        • Тетрациклин (Tetracycline)
        • Фуразолидон (Furazolidone)
        • Фурацилин (Furacilin)
        • Ципрофлоксацин (Ciprofloxacin), таблетки
        • Цитрамон П (Citramon P)
        • Эликвис (Eliquis)
        • Эналаприл (Enalapril)
      • Антикоагулянт прямого действия — Эликвис
      • Иммуномодуляторы
      • Офтальмология
      • Пребиотики
      • Распродажа — медикаменты
    • Инфузионные и трансфузионные системы для переливания
      • Системы для растворов производства Россия
      • Системы для переливания растворов импортного производства
      • Системы для переливания крови
      • Системы для взятия крови
      • Устройство многократного отбора медикаментов (мини спайк), канюля аспирационная
      • Иглы
        • Игла спинальная тип Квинке
        • Игла спинальная тип карандаш
        • Игла эпидуральная тип Туохи
        • Игла Сельдингера
        • Игла инъекционная
        • Игла катетер бабочка
        • Игла для биопсии
        • Иглы для инсулиновых шприц ручек
        • Иглы карпульные
      • Микроинфузионная помпа
      • Гемасин 500/400 мл с раствором
      • Контейнер полимерный для крови и ее компонентов
      • Периферический венозный катетер
      • Краник трехходовой
      • Магистраль удлинительная к дозатору шприцевому Luer-lock и Luer
      • Скарификаторы
      • Ланцеты
      • Колпачок — заглушка Луер
    • Хирургические расходные материалы
      • Лезвия и скальпели хирургические одноразовые
      • Наборы для катетеризации центральных вен по методике Сельдингера
      • Набор для плеврального дренирования (плевральной пункции)
      • Станок для бритья операционного поля
      • Набор для эпидуральной анестезии
      • Устройство для активного дренирования ран
    • Расходные медицинские материалы
      • Амниотом одноразовый
      • Бинты
        • Бинты медицинские (эконом) стерильные и нестерильные
        • Бинты медицинские по ГОСТу
        • Бинт самофиксирующийся
        • Бинт гипсовый, медицинский гипс, полиуретановый бинт
        • Бинт эластичный, бинт Мартенса
        • Бинты эластичные трубчатые
      • Браслет/набор для идентификации новорожденного
      • Браслет идентификационный
      • Вата медицинская
        • Вата кипная
        • Вата медицинская хирургическая стерильная и нестерильная
        • Вата медицинская глазная, ватные валики для стоматологии
        • Ватные косметические средства
      • Воздуховод медицинский полимерный
      • Воронка ушная одноразовая
      • Губка (пластина) коллагеновая кровоостанавливающая
      • Загубник
      • Зажим для пуповины
      • Зеркало гинекологическое. гинекологический набор
      • Ректальное зеркало
      • Зеркало носовое, гортанное, Набор оториноларингологический
      • Зонд дуоденальный
      • Зонд желудочный ПВХ с РКП длина 110/125 см. СН-06-34
      • Зонд ректальный, трубка ректальная газоотводная
      • Зонд урологический тип «А», «В», «С», «D», «Е», «F»
      • Зонд назогастральный питательный одноразовый стерильный
      • Катетеры
        • Катетер аспирационный СН-06-20 с вакуум контролем типа «Капкон»/»Вакон»- 40/50/60 см, зонд аспирационный без вакуум контроля
        • Катетер аспирационный с вакуум контролем гинекологический
        • Катетеры мочеточниковые рентгеноконтрастные
        • Катетер Пеццера, Малекота
        • Катетер подключичный
        • Катетер полимерный для эмболэктомии и тромбэктомии
        • Катетер пупочный, детский
        • Катетер урологический Нелатона мужской и женский СН-6-20, одноразовый
        • Катетер Фолея
      • Ларингеальная маска
      • Лейкопластыри медицинские / пластыри медицинские
        • Пластыри фиксирующие
        • Пластырь повязка
        • Лейкопластырь инъекционный
        • Перцовый пластырь перфорированный
      • Марля медицинская в рулонах и отрезах
      • Марлевые тампоны (шарики)
      • Маска лицевая кислородная
      • Маска анастезиологическая
      • Мешок дыхательный реанимационный
      • Натронная известь
      • Оливы для промывания носа и продувания слуховых труб (Оливы оториноларингологические одноразовые стерильные)
      • Палочка тампон стерильная и нестерильная | Тупферы со средами.
      • Перчатки медицинские
        • Перчатки латексные
          • Перчатки латексные смотровые нестерильные
          • Перчатки латексные смотровые стерильные
          • Перчатки латексные смотровые ароматизированые
          • Перчатки латексные повышенной прочности
        • Перчатки нитриловые
          • Перчатки нитриловые смотровые нестерильные
          • Перчатки нитриловые смотровые стерильные
          • Перчатки нитриловые повышенной прочности
        • Перчатки виниловые
          • Перчатки виниловые смотровые
        • Перчатки медицинские хирургические опудренные и неопудренные, стерильные и нестерильные
          • Перчатки хирургические латексные нестерильные
          • Перчатки хирургические латексные стерильные
          • Перчатки хирургические (акушерские) стерильные удлиненные
        • Перчатки полиэтиленовые
        • Кольчужные перчатки
        • Держатель для перчаток
      • Презервативы производство Россия
      • Презервативы импортного производства
      • Презервативы для УЗИ, презерватив
      • Пинцет медицинский
      • Подушка кислородная
      • Подушка медицинская, подушка для забора крови
      • Салфетки марлевые медицинские
      • Салфетки медицинские антисептические, антибактериальные.
      • Салфетки спиртовые
      • Трубка трахеостомическая стерильная с манжетой и без манжеты
      • Трубка эндотрахеальная медицинская стерильная
      • Устройство для подачи кислорода — катетер носовой
      • Устройство для забора жидкости (аспиратор слизи у новорожденных)
      • Шпатель медицинский стерильный и нестерильный
      • Шприцы медицинские
        • Саморазрушающийся шприц
        • Шприцы двухкомпонентные
        • Шприц медицинский одноразовый 3-х компонентный | Опт
        • Шприцы трехкомпонентные с соединением по типу Луер Лок / Luer Lock
        • Шприцы трехкомпонентные катетерного типа
        • Шприц одноразовый Жанэ 150 мл
        • Шприц Жане многоразовый 150 мл | Шприц + 3 насадки
        • Шприцы и иглы эндодонтические
        • Шприцы Becton Dickinson (Бектон Дикинсон)
        • Карпульный шприц
    • Измерительные приборы (тонометры, термометры)
      • Тонометры
        • Тонометр механический
        • Тонометр автоматический
      • Термометры
        • Термометр ртутный
        • Термометр безртутный
        • Термометр электронный
      • Термометры для воды
      • Термометры для холодильника
      • Гигрометр психрометрический ВИТ-1 и ВИТ-2
      • Ареометры
        • Ареометры для спирта
        • Ареометры для урины
      • Часы песочные медицинские (лабораторные)
      • Емкость для термометров
    • Бумага для диагностической аппаратуры
      • Бумага для видеопринтеров (УЗИ)
        • Бумага для УЗИ SONY
        • Бумага для УЗИ MITSUBISHI
        • Бумага для УЗИ совместимая для видеопринтеров MITSUBISHI и SONY (Аналоги)
        • Термопленка SONY
        • Бумага для цветных принтеров SONY
      • Бумага для фетального монитора (CGT)
        • Бумага для фетальных мониторов (CTG) BESTMAN
        • Бумага для фетальных мониторов (CTG) BIONET
        • Бумага для фетальных мониторов (CTG) BIOSYS
        • Бумага для фетальных мониторов (CTG) COROMETRICS
        • Бумага для фетальных мониторов (CTG) DIXION/CADENCE/OVERTONE FM
        • Бумага для фетальных мониторов (CTG) KRANZBUHLER
        • Бумага для фетальных мониторов (CTG) Oxford/Sonicaid
        • Бумага для фетальных мониторов (CTG) Philips (Hewlett Packard)
        • Бумага для фетальных мониторов (CTG) TOITU
      • Бумага для ЭКГ/ ЭЭГ (ECG/ EEG)
        • Бумага для ЭКГ (ECG) BIOCARE
        • Бумага для ЭКГ (ECG) BIOMEDICA
        • Бумага для ЭКГ (ECG) BIOSET
        • Бумага для ЭКГ (ECG) BURDIC
        • Бумага для ЭКГ (ECG) CARDIETTE / CARDIOLINE
        • Бумага для ЭКГ (ECG) ELI — 150 MORTARA
        • Бумага для ЭКГ (ECG) FUKUDA
        • Бумага для ЭКГ (ECG) GENERAL ELECTRIC HELLIGE CARDIOSMART / MAC
        • Бумага для ЭКГ (ECG) Heart Screen
        • Бумага для ЭКГ (ECG) KENZ
        • Бумага для ЭКГ (ECG) NIHON KOHDEN
        • Бумага для ЭКГ (ECG) Philips / HP
        • Бумага для ЭКГ (ECG) SCHILLER
        • Бумага для ЭКГ (ECG) SIMENS
      • Бумага для ЭКГ, лабораторного оборудования и биохимических аппаратов
        • Термобумага в рулонах без сетки
        • Бумага тепловая регистрационная для ЭКГ (лента в рулоне с сеткой)
    • Электроды и кабели для ЭКГ
      • Электроды для ЭКГ одноразовые
      • Электроды для ЭКГ многоразовые
      • Кабель пациента для ЭКГ
    • Резиновые изделия
      • Грелка резиновая комбинированная (кружка Эсмарха)
      • Грелка резиновая многоразовая
      • Кружка Эсмарха резиновая многоразового использования
      • Зонд-обтуратор пищеводно-желудочный резиновый №18, №23
      • Клеенка медицинская подкладная, Наматрасник
        • Клеенка медицинская резинотканевая
        • Клеенка подкладная с ПВХ (поливинилхлоридным) покрытием
        • Медицинский наматрасник
      • Кружка Эсмарха одноразовая стерильная и нестерильная
      • Напальчник медицинский
      • Наконечники для клизмы (кружки Эсмарха)
      • Пипетка глазная (офтальмологическая) стеклянная многоразовая и полимерная одноразовая стерильная
      • Пузырь для льда
      • Соски детские
      • Трубка дренажная медицинская резиновая, силиконовая
    • Дезинфекция и стерилизация
      • ОБЛУЧАТЕЛЬ-РЕЦИРКУЛЯТОР ВОЗДУХА серии «ДЕЗАР»
        • Дезар-801
        • Дезар-801п
        • Дезар-802
        • Дезар-802п
        • Дезар-2
        • Дезар 3
        • Дезар 4
        • Дезар 5
        • Дезар 6
        • Дезар 7
        • Дезар 8
      • Облучатели — рециркуляторы АРМЕД
      • Ультрафиолетовый облучатель стерилизатор СОЭКС Квазар
      • Мобильные подставки (стойки) для рециркуляторов
      • Бактерицидная лампа для Дезар и ARMED
      • Фильтры для облучателей Дезар и АРМЕД
      • Очиститель Аэролайф
        • Очиститель воздуха АЭРОЛАЙФ С-80
        • Классификация помещений лечебных учреждений по чистоте воздуха
      • Коробки стерилизационные
      • Коробки стерилизационные (биксы медицинские), круглые КФ и КСКФ
      • Средства для проведения дезинфекции
        • Дезинфицирующее средство — Авансепт, Авансепт Актив
        • Дезинфицирующее средство — Авансепт спрей
        • Дезинфицирующее средство — Антисептический гель РизаМед®
        • Дезинфицирующее средство Велталекс-2М
        • Дезинфицирующее средство Главхлор
        • Дезинфицирующее средство Гризавей-Т
        • Дезинфицирующее средство “Дезитабс”
        • Дезинфицирующее средство Дезинфорте
        • Дезинфицирующее средство Дезофран
        • Дезинфицирующее средство ДезЭфект
        • Дезинфицирующее средство — ДП-ДИХЛОР
        • Дезинфицирующее средство «Жавель Син», «Пюржавель»
        • Дезинфицирующее средство «Самаровка»
        • Дезинфицирующее средство Сепотосан-Т
        • Дезинфицирующее средство Сульфохлорантин Д
        • Дезинфицирующее средство Трэш Бастер
        • Дезинфицирующее средство Ультрахлорантин
        • Дезинфицирующее средство ХЛОРАМИН Б (Сhloraminum В) в порошке
        • Дезинфицирующие салфетки — Авансепт
        • Дезинфицирующие салфетки — ДезКлинер
        • Дезинфицирующие салфетки — Клинисепт
      • Антибактериальные и антисептические жидкие мыла «Чистый Град» и «MADITOL»
      • Моющие антибактериальные средства MADITOL
      • Емкость-контейнеры для дезинфекции и стерилизации «КДС»
      • Пакеты, крафт-пакеты для стерилизации
    • Предметы (изделия) для ухода за больными
      • Влажные салфетки для детей AURA Ultra Comfort
      • Бумажные полотенце и салфетки
      • Контейнер для анализа, контейнер для сбора биоматериалов
      • Контейнеры для сбора органических отходов и острого инструментария класса А, Б, В и Г
      • «Квотлан» гель, салфетки
      • Лотки почкообразные полимерные
      • Матрасы ортопедические (противопролежневые)
      • Мешки патологоанатомические
      • Мочеприемники одноразовые: детские, взрослые, носимые
      • Мочеприемник мужской типа «Утка» (полимерный)
      • Носилки медицинские
      • Одноразовые подушки
      • Одноразовое одеяло
      • Пакеты для утилизации медицинских отходов класа А,Б,В,Г
      • Поильник полимерный
      • Покрывало изотермическое спасательное
      • Покрытия на сидения унитаза одноразовые
      • Ректальный набор
      • Ремни для фиксации больного (пациента)
      • Стаканчик для приема лекарств 30 мл
      • Смирительная рубашка
      • Спортивная медицина
        • Пластыри Кинезио тейп (Kinesio tape)
        • Терапевтический пластилин, пластилин моторика рук
        • Тренажеры для кистей рук (кистевой тренажер)
      • Судно для лежачих больных
        • Подкладное судно Ладья (эмалированное и пластиковое)
      • Таблетница, пенал для приема лекарственных средств
      • Туалетная бумага влажная
      • Устройство для ирригоскопии и кишечных промываний
      • Шапочка шампунь (для мытья головы лежачего больного)
    • Медицинское одноразовое белье, одежда, комплекты и наборы.
      • Бахилы полиэтиленовые медицинские одноразового применения
      • Пеленки одноразовые впитывающие для детей и взрослых
      • Подгузники для взрослых (памперсы)
      • Урологические прокладки
      • Простыни одноразовые медицинские из нетканного материала
      • Медицинские стерильные комплекты
      • Маски медицинские одноразовые трехслойные, очки защитные
      • Респиратор Алина
      • Медицинские халаты
      • Медицинские костюмы, рубашка для роженицы
      • Медицинские шапочки
      • Медицинские защитные фартуки
      • Нарукавники одноразовые
      • Накидка для посетителей
      • Лечебный компрессионный трикотаж: чулки антиэмболические и колготки для беременных
        • Правила надевания и ухода за компресионным трикотажем
      • Трусы для колоноскопии
      • Комбинезоны защитные с капюшоном (тип Каспер), одноразовые из Спанбонда.
    • Гели для УЗИ и для ЭКГ
      • Гели для УЗИ
        • Гель для УЗИ МЕДИАГЕЛЬ высокая вязкость
        • Гель для УЗИ МЕДИАГЕЛЬ средняя вязкость
        • Гель для УЗИ МЕДИАГЕЛЬ пониженной вязкости
        • Гель для УЗИ МЕДИАГЕЛЬ с АЛОЭ ВЕРА высокая вязкость
        • Гель для УЗИ МЕДИАГЕЛЬ-С высокой вязкости, стерильный
        • Гель для УЗИ АКУГЕЛЬ высокая вязкость
        • Гель для УЗИ АКУГЕЛЬ средней вязкости
        • Гель для УЗИ МЕДИАМИКС сухой концентрат
      • Гель для ЭКГ
        • Гель электродный «АМС-гель»
        • Гель электродный «Униагель»
        • Гель электродный «УНИМАКС»
        • Гель электродный «АКУГЕЛЬ-электро»
      • Электродная жидкость УНИСПРЕЙ
      • Паста электродная контактная адгезивная «УНИПАСТА»
      • Сопутствующие товары для проведение УЗИ, ЭКГ, ЭЭГ, РЭГ
    • Пробирки для вакуумного забора крови
      • Держатель для вакуумных пробирок
      • Инструкция по использованию вакуумных пробирок
      • Пробирки вакуумные с активатором свертывания крови
      • Пробирки вакуумные без наполнителей
      • Пробирки вакуумные с активатором свертывания и разделительным гелем
      • Пробирки вакуумные с оксалатами (для диабетологии)
      • Пробирки вакуумные для коагулологии (РТ)
      • Пробирки вакуумные с гепарином
      • Пробирки вакуумные для СОЭ
      • Пробирки вакуумные с ЭДТА
      • Пробирки для капиллярной крови
        • Пробирки без капилляра
        • Пробирки с капилляром
      • Пробирки микроцентрифужные типа Эппендорф
      • Пробирки центрифужные конические
      • Пробирки тип Фалькон (конические)
      • ЖГУТЫ медицинские кровоостанавливающие венозный
      • Игла двухсторонняя для вакуумного забора крови
      • Игла-бабочка с гибким катетером для пробирок вакумного забора крови
      • Наконечники для дозируемого пипетирования жидкостей
      • Укладка-контейнер для транспортировки пробирок и флаконов (УКП)
      • Чашка Петри
      • Штатив для пробирок ШПУ «КРОНТ»
    • Медицинская мебель и оборудование
      • Аппарат для надевания бахил
      • Весы электронные
      • Динамометры
      • Камера для хранения стерильных инструментов
      • Кислородные концентраторы
      • Кресло гинекологическое
      • Кресло донорское
      • Кровати акушерские
      • Кровать медицинская для новорожденных
      • Кушетка медицинская смотровая
      • Кровать медицинская
      • Микроскопы
      • Наборы пробных очковых линз
      • Насосы инфузионные и Дозаторы шприцевые
      • Негатоскоп
      • Оборудование для эндоскопии и лапароскопии
        • Установка эндоскопическая УДЭ
        • Тележка эндоскопическая ТЭ-4-01-«КРОНТ»
        • Передвижной штатив для эндоскопов ШТЭ-01 «КРОНТ»
        • Тележка лапароскопическая ТЛ-5-01-«КРОНТ»
        • Мойка медицинская МИУ «КРОНТ»
      • Отсасыватель хирургический
      • Подогреватель инфузионных растворов
      • Ростомеры
      • Светильник медицинский
      • Секундомер
      • Стол пеленальный СП-01 «Кронт»
      • Столик для забора крови
      • Столик процедурный
      • Столик прикроватный и надкроватный
      • Тележки медицинские универсальные
        • Тележка ТБ-01-«КРОНТ»-1
        • Тележка ТБ-01-«КРОНТ»-2
        • Тележка ТБ-01-«КРОНТ»-2М
        • Тележка ТБ-01-«КРОНТ»-3
        • Тележка ТБ-01-«КРОНТ»-4
        • Тележка ТИ-2ВШ-01-2 «КРОНТ»
        • Тележка ТИ-2ВШ 01-1 «КРОНТ»
        • Тележка ТИ-2ВШ-01 «КРОНТ»
        • Тележка ТК-01-«КРОНТ»
      • Тумба медицинская
      • Уничтожитель (Деструктор) игл и шприцев
      • Подставка для стерилизационных коробок (биксов)
      • Пульсоксиметр
      • Ширма медицинская
      • Шкаф медицинский
      • Штативы медицинские
      • Центрифуги
    • Медицинские инструменты
      • Инструменты — Хирургия
        • Хирургические инструменты для разъединения тканей
        • Хирургические инструменты кровоостанавливающие
        • Хирургические инструменты расширяющие раны и естественные отверстия
        • Хирургические инструменты для защиты тканей от случайных повреждений
        • Хирургические инструменты для соединения тканей
        • Хирургические вспомогательные инструменты
      • Инструменты — Акушерство и гинекология
        • Инструменты Акушерство и Гинекология для исследования
        • Инструменты Акушерство и Гинекология для производства оперативных вмешательств
      • Инструменты — Оториноларингология
      • Инструменты — Офтальмология
      • Инструменты — Нейрохирургия
      • Инструменты — Урология
      • Инструменты — Травматология
      • Инструменты — Стоматология
      • Лотки медицинские из нержавеющей стали
      • Стаканы медицинские
      • Травматология и механотерапия
    • Ветеринария
    • Стоматологические материалы, инструменты и оборудование
      • Оборудование и приборы для стоматологии
        • Апекслокаторы
        • Обтуратор
        • Ультразвуковая ванна
        • Эндомоторы
      • Распродажа — Стоматологический расходный материал и оборудование
      • Фармадонт
      • Микротупферы стоматологические коллагеновые
    • Каталог производителей
      • Абена Интернейшнл А/С / Abena International A/S
      • Армавирский завод резиновых изделий (АЗРИ)
      • Виробан
      • Городищенская отделочная фабрика
      • Коттон Клаб (Cotton Club)
      • КРОНТ®
      • МедПром Бобени Продакшен
      • МИМ
      • НПО СМТ
      • Синтез
      • Спецдеталь
      • Стеклоприбор
      • Стерин
      • Фабрика Диаграммных Бумаг
      • ФреБор
      • ЦСКБ-Прогресс
      • Alba Healthcare LLC
      • Apexmed International B.V.
      • M. Schilling GmbH Medical Products
      • Surgicon Pvt LTD
      • SURU International PVT.LTD
      • Troge Medical Gmbh
      • Vogt Medical
    • Инструкции по применению

    Языкодержатель

    Языкодержатель

    Языкодержатель

    Кровоостанавливающие инструменты в хирургии, инструменты для остановки кровотечения

    Хирургические инструменты кровоостанавливающие — зажимные инструменты применяются для захватывания и зажатия тканей и органов в ране с целью временной остановки кровотечения, перекрытия просвета полых органов, для прекращения тока жидкого содержимого в них, раздавливания стенок, захватывания и укрепления операционного белья, дренажных трубок и т.д. По инструкции зажимные хирургические инструменты делятся на несколько типов: замковые, шарнирные, пружинные и винтовые. Чтобы уменьшить скольжение инструмента, на его рабочих частях обычно делают продольные и поперечные к оси инструмента насечки или рифления. Форма зажимных инструментов может быть прямой и изогнутой (по оси, по плоскости). К этой группе относятся кровоостанавливающие зажимы следующих типов: Кохера (зубчатые), Бильрота (с нарезкой), Холстеда прямые и изогнутые – «москиты9raquo;.

    Купить хирургические инструменты кровоостанавливающие

    Зажимы хирургические

    Зажим Алиса для захватывания кишечной стенки Арт. З-24 П

    Языкодержатель Зажим для захватывания кишечной стенки накладывают на полые органы (желудок, тонкую и толстую кишку) для достижения следующих целей:
    — отграничения поврежденных участков;
    — выполнения качественных линейных разрезов стенки;
    — отделения операционного поля от инфицированного содержимого органа;
    — перекрывания просвета органа.

    Рабочими частями кишечных зажимов являются эластичные металлические пластинки ширина рабочей части 6 мм
    длина 152 мм
    Количество зубцов 4х5

    Производитель: Surgicon Pvt LTD, Пакистан

    Зажим для прикрепления операционного белья к коже
    Арт. К-132 П

    Языкодержатель Зажимы для фиксации операционного белья предназначены:
    — для отграничения операционного поля от остальной поверхности кожи;
    — для отграничения вскрытых полостей (брюшной, грудной) от краев раны.

    Требования, предъявляемые к зажимам для операционного белья:
    — прочность;
    — универсальность для скрепления кромок белья различной толщины;
    — исключение саморазмыкания рабочих частей;
    — надежность фиксации белья.

    Зажимы для фиксации операционного белья не соскальзывают с белья под действием груза до 10 кг.
    Длина: 90 мм

    Производитель: Surgicon Pvt LTD, Пакистан

    Зажим кровоостанавливающий

    Зажим кровоостанавливающий: общее наименование хирургических зажимов для пережатия кровеносных сосудов с целью временной остановки кровотечения; зажимы кровоостанавливающие имеют рабочие губки с мелкой насечкой и конической наружной поверхностью.

    Зажим кровоостанавливающий «Mosquito9quot;

    ЯзыкодержательЗажим типа «Москит9raquo; также называют зажим Холстеда. Зажим кровоостанавливающий «Mosquito9quot; имеет самые тонкие рабочие поверхности.

    Зажим кровоостанавливающий «Москито9quot; изогнутый для новорожденных применяется д ля гемостаза небольших сосудов при нейрохирургических операциях и в детской практике.

    Производитель: Surgicon Pvt LTD, Пакистан

    Пинцеты – служат для захвата и удержания различных тканей. Каждый пинцет состоит из двух стальных пластин (браншей), обладающих пружинящими свойствами. Одни концы пластин спаяны (или сварены) между собой. Противоположные концы, расходятся клиновидно, называются лапками или губками. С наружной стороны пластин в средней части находятся опорные пластины для пальцев, имеющие продольные мелкие рифления или насечки. Качество пинцетов: При смыкании пинцетов зубцы или насечки одной губки должны плотно входить во впадины или насечки другой губки. Прочность губок проверяют сжатием резиновой трубки диаметром 4-6 мм, а для малых пинцетов диаметром 4 мм. При смыкании губок не должно быть перекоса. Плотность схождения в свободном виде проверяется зажатием писчей бумаги (должен сохраняться отпечаток губок).

    Языкодержатель Пинцет анатомический — имеет на рабочей поверхности поперечные насечки, что позволяет удерживать ткани более надежно. Длина пинцетов 150, 200 и 250 мм с различной шириной губок.

    Языкодержатель Пинцет хирургический на рабочей поверхности концов браншей этого пинцета имеются зубцы: на одной губке один, на другой – два, между которыми при смыкании пинцета плотно входит зубец первой губки. Длина пинцетов 150, 200 и 250 мм с различной шириной губок.

    Языкодержатель Пинцет для наложения и снятия металлических скобок – хирургический инструмент, используемый для наложения скобок при сшивании раны.

    Пинцет сосудистый применяется в хирургии при проведении манипуляций с крупными и средними сосудами, позволяя удерживать их без травматизации.

    Языкодержатель Пинцет для коагуляции — хирургический инструмент, предназначенный для коагуляции мягких тканей и кровеносных сосудов.

    Языкодержатель Пинцет-ложечка предназначен для раздачи таблеток и порошков в медицинских и оздоровительных учреждениях.

    Пинцет Браун Адсон — Классический пинцет, широкие площадки для пальцев хирурга позволяют легко удерживать ткани. 8х9 рядные зубцы обеспечивают надежность фиксации. ЯзыкодержательПинцет Адсона (Пинцет крысиный зуб, Пинцет микрохирургический по Adson) — Хирургический пинцет предназначен для захватывания биологических тканей и перевязочного материала.

    Языкодержатель Пинцет зубчато-лапчатый предназначен для захватывания плотных тканей (сухожилий и др.), а так же игл, лигатур и т.д. Рабочая поверхность браншей этого пинцета представлена в виде лапок, по краям которых расположены зубчики. Захватывающая способность этого пинцета значительно больше, чем у других. Выпускается длиной 150 и 200 мм.

    Производитель: Surgicon Pvt LTD, Пакистан

    Применение языкодержателя

    Языкодержатель — металлический инструмент типа «зажим» с окончатыми браншами (рис. 6.22). Предназначен для фиксации языка при его западении или для профилактики этого западения.

    Положение больного — на спине.

    Медработник — перед лицом пострадавшего.

    Ввести языкодержатель в открытый рот пострадавшего в горизонтальном, нефиксированном зубчатым замком положении окончатыми браншами параллельно зубам. Захватить переднюю часть языка, поместив ее между оконцами языкодержателя.

    Зафиксировать зубчатый замок так, чтобы сдавление языка было достаточным для его удержания, но несильным для профилактики возможной травмы.

    Осторожно потянуть язык вперед, двигая языкодержатель в направлении «изо рта», и свободно опустить языкодержатель, чтобы он повис и язык удерживался в таком немного высунутом положении.

    Затем возможно введение воздуховода или проведение дальнейших мероприятий по восстановлению проходимости верхних дыхательных путей. По окончании манипуляций необходимо снять языкодержатель с фиксатора, вывести его изо рта в открытом виде.

    Языкодержатель

    Рис. 6.21. Воздуховоды и роторасширитель

    Языкодержатель

    Рис. 6.22. Языкодержатель

    Языковые формулы официальных документов

    Языковые формулы официальных документов

    Особенность языка и стиля официальных бумаг – использование устойчивых (шаблонных, стандартизированных) языковых оборотов, позволяющих с высокой степенью точности отражать регулярно повторяющиеся ситуации делового общения. За многолетнюю практику деловой переписки были выработаны языковые формулы, позволяющие ясно и лаконично излагать мотивы, причины и цели официального послания; формулировать просьбу, предупреждение, распоряжение, отказ, заверение и т.д. Соединение в определенной последовательности языковых формул, отражающих смысловые аспекты сообщения, позволяет моделировать текст документа, его структуру; упрощает процедуру создания официальной бумаги.

    Начало документа, как правило, представляет собой изложение побудительных мотивов, объяснение причин принятия тех или иных решений. Оно вводит адресата в проблему и не должно повторять того, о чем говорится в основной части текста. Так, например, стандартные деловые письма могут начинаться с языковых формул, выражающих мотивы создания документа:В соответствии с ранее достигнутой договоренностью (направляем, сообщаем)…; В соответствии с письмом заказчика…;причины создания документа:Ввиду задержки получения груза…; По причине задержки оплаты…; В связи с чрезвычайными финансовыми трудностями…; В связи с нарушением срока поставки…;цель создания документа:В целях обмена опытом направляем в Ваш ад-рес…; Во исполнение постановления собрания акционеров…

    Главная информация документа излагается с помощью глагольных конструкций, ключевое слово которых – глагол-действие, позволяет автору реализовать свои цели и

    намерения. При этом ключевые слова не только выражают смысловые аспекты сообщаемого, но и определяют тональность сообщения. Выделяют следующие типы речевых действий письменного делового общения: сообщение.сообщаем, ставим Вас в известность, извещаем, уведомляем;предложение:предлагаем;просьба, требование, распоряжение:прошу, просим, настаиваем, приказываю, постановляю;подтверждение, заявление:подтверждаем, заверяем, заявляем, объявляем;обещание:заверяем, обязуемся, гарантируем;напоминание, предупреждение:напоминаем;отказ:вынуждены отказать, не можем выполнить Вашу просьбу,выражение отношения (формулы этикета):с сожа лением сообщаем, приносим извинения, выражаем признательность.

    Как уже отмечалось, функцию ключевых слов, выражающих то или иное речевое действие, выполняют глаголы. Они могут употребляться в форме третьего лица единственного числа, если называют действия, совершаемые от имени всей организации («СОЮЗПОДШИПНИК предлагает…; ООО «Росэл» гарантирует…) и третьего лица множественного числа(администрация и профсоюзный комитет университета представляют…). Если автор документа – лицо физическое, то действия передаются от первого лица единственного числа(прошу сообщить…; предлагаю провести…; довожу до Вашего сведения…) и отпервого лица множественногочисла (приглашаем Вас…; рады сообщить Вам…).

    Чаще других в текстах документов встречается глагол просить. Он включается в тексты разных типов документов, таких как: заявление, служебная записка, жалоба, письма-просьбы, письма-предложения и т.д. Такую употребительность и многофункциональность глагола просить специалисты объясняют этикетными требованиями к языку деловых бумаг и психологическими законами делового общения – всегда легче выполнить действие, выраженное в форме просьбы, нежели в форме приказа или указания. Так, в деловых посланиях используют следующие модели, выражающие просьбы, требования, распоряжения:Прошу рассмотреть возможность…; Прошу изыскать для нужд организации…; Обращаемся к Вам с просьбой…;напоминание, предупреждение:Напоминаем Вам, что срок соглашения истекает…; Организация уведомляет Вас о том, что…;предложение:По Вашей просьбе предоставляем Вам обзор рынка товаров нашей фирмы…; В ответ на Ваш запрос предлагаем Вам…;отказ от предложения:Мы не можем предоставить интересующую Вас информацию, так как…; К сожалению, удовлетворить Вашу просьбу не представляется возможным, поскольку…;распоряжение, приказ:Назначить на должность начальника отдела легкой промышленности…; Обязать руководителей всех подразделений института…',сообщение, уведомление:Сообщаем, что…; Извещаем Вас о том, что…; Довожу до Вашего сведения, что…;обещание, гарантии:Гарантируем, что…; Выявленные недостатки будут устранены в кратчайшие сроки….

    В деловом общении нередко возникают ситуации, когда автору послания необходимо заявлять собственную позицию по тому или иному вопросу либо интерпретировать действия другой стороны. В этом случае также могут быть использованы стандартные языковые модели. Например, модели интерпретации собственной позиции:Наши обращения по данному вопросу не привели к положительным результатам…; Возражений против конструкции не имеем…; Мы не сможем поставить Вам…;модели интерпретации действий другой стороны:Данные Вами обещания не выполняются…; Партия товара прибыла со значительным опозданием…; сумма причиненного ущерба составляет….

    Помимо языковых моделей и синтаксических конструкций, отражающих те или иные ситуации делового общения, следует отметить также устойчивые обороты речи, прочно закрепившиеся за официально-деловым стилем. Например: наименее сложный…; наиболее важный…, наилучший результат…; оказать помощь…; произвести проверку…; руководство считает возможным… ; организация не возражает…; обеспечить выполнение.; создать необходимые условия…; подтвердить получение…; сообщить данные…; подготовить к отправке…; в сложившихся обстоятельствах… и т.д.

    Итак, стандартизация официально-деловой письменной речи влечет за собой употребление специальных языковых средств, образующих относительно замкнутую систему деловой речи.

    Языковые формулы официальных документов.

    Унификация — приведение чего-либо к единой системе, форме, единообразию. Суть унификации служебных докумен­тов сводится к сокращению видов документов, приведению к единообразию их форм, структуры, языковых конструкций и операций по обработке, учету и хранению. Сведение докумен-тационного потока к единым формам и стандартам предпола­гает также единообразное размещение реквизитов на бланках документа, сокращение их формата, а также обеспечение сопоставимости информации во взаимосвязанных документах и применения трафаретных текстов.

    Унификация документов неразрывно связана со стандарти­зацией, которая заключается в установлении в государственном масштабе оптимальных правил и требований по разработке и оформлению документов. Эти правила принимаются в установ­ленном порядке для всеобщего и многократного применения в делопроизводстве. Результаты разработки при этом оформ­ляются в виде межгосударственных (ГОСТ), государственных (ГОСТ Р), отраслевых (ОСТ) стандартов, а также стандартов предприятий и учреждений (СТП).

    Особенность унификации языка служебных документов состоит в формировании системы стандартных языковых мо­делей, отражающих типовые ситуации делового общения. При

    этом «под моделью понимают и логическую и синтаксическую конструкцию (конструкцию предложения), охватывающую максимальное количество управленческих ситуаций»

    Кроме стандартизации для унификации необходиматипиза­ция ситуаций деловой переписки. С точки зрения типизации ситуаций письменного общения наиболее значим фактор цели, поскольку именно цель совершения речевого действия обуслов­ливает тип и стиль создаваемого документа. При всем многооб­разии письменного делового общения его инициатор решает, как правило, типовые задачи:

    — привлечение внимания к проблеме;

    — побуждение к действию (решению проблемы, участию в каком-либо деле, совершению каких-либо действий);

    — придание юридического статуса какому-либо событию (документирование деловых отношений, сделок, финансовых операций и т. д.);

    — инициирование и поддержание деловых отношений;

    — решение конфликтных ситуаций (выражение несогласия, претензий).

    Решение тех или иных задач делового общения происходит в речевых действиях, ключевым словом которых является так называемый глагол-действие: просим, предлагаем, направляем, прилагаем, рекомендуем, сообщаем, гарантируем и т. д.

    Языковая формула, выражающая то или иное речевое действие, состоит, как правило, из двух частей — мотивации действия и собственно речевого действия. Например: В порядке оказания помощи (мотивация) прошу (речевое действие) Вас. ; Согласно Вашей заявке (мотивация) высылаем (речевое дейст­вие). ; В целях обмена опытом (мотивация) направляю (речевое действие) в Ваш адрес.

    Цель, которую ставит перед собой инициатор делового общения, определяет не только выбор языковых моделей, но и тематический и функциональный тип деловой бумаги (см. табл.).

    Дана. в том, что. действительно работает.

    Таким образом, все смысловые аспекты документа изла­гаются в виде устойчивых логических форм-моделей. В ре­зультате процесс составления официальной бумаги сводится к соединению в определенной логической последовательности стандартных языковых моделей. Например, подтверждение получения чего-либо может быть представлено следующими языковыми моделями:

    Подтверждаем получение Вашего заказа.

    С благодарностью подтверждаем получение Вашего за­каза.

    С благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа и приступаем к его выполнению.

    С благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа и приступаем к его выполнению на условиях заключенного ранее договора .

    Приведение языковых и текстовых средств служебных доку­ментов к единому образцу, т. е. стандартизация и унификация деловой письменной речи, при составлении текстов деловых писем, их обработке оправдано соображениями удобства и эко­номии времени.

    Наименее трудоемким способом составления официального письма является использование типовых текстов и текстов-трафаретов, применяемых для передачи однотипной повторя­ющейся информации.

    Типовой текст — это текст-стереотип, используемый в качестве примера или основы для создания нового документа. Способ создания документов по образцу-стереотипу называ­ется типизацией документов. Он используется для построения текстов аналогичного содержания, соответствующих аналогич­ным ситуациям делового общения на производстве, в торговле, в государственных учреждениях и т. д.

    Трафаретизация — способ фиксации информации в виде текста с пробелами, предназначенными для заполнения их переменной информацией, которая зависит от конкретной ситуации. Примеры трафаретных бланков текстов — бланки справок отделов кадров, командировочных удостоверений и др. В деловой переписке используются также трафаретные тек­сты, например, в письмах-приглашениях, письмах-заявках и т. д. Трафаретным способом оформляются тексты договоров, соглашений, контрактов. Применение трафаретных бланков существенно сокращает время, затрачиваемое на составление документов. Кроме того, трафаретный способ составления до­кументов сводит к нулю возможность нескольких толкований текста.

    Процесс создания трафаретных писем — это выделение для группы однородных писем постоянных частей текста или реквизитов и определение объема пробелов для вписывания меняющихся сведений.

    При составлении текстов-трафаретов важно помнить следу­ющую закономерность порядка слов в русском языке: постоян­ная информация всегда предшествует переменной (поэтому

    трафаретный текст не может начинаться с пробела); постоянная информация всегда располагается до сказуемого, которое явля­ется организующим членом предложения.

    (фамилия, инициалы) (название учреждения)

    в должности _______________. Оклад____________

    Справка выдана для представления в_____________

    Начальник отдела кадров________________________

    Следует отметить, что многообразие современных деловых отношений, увеличение количества нестандартных ситуаций, отражающихся в деловой переписке, уменьшают возможность использования трафаретных текстов как способа делового об­щения.

    infopedia.su не принадлежат авторские права, размещенных материалов. Все права принадлежать их авторам. В случае нарушения авторского права напишите сюда.

    Языковые формулы официальных документов.

    Одна из особенностей деловой речиширокое употребление языковых формул – устойчивых (шаблонных, стандартных) языковых оборотов, используемых в неизменном виде .

    За многолетнюю практику деловой письменной речи были выработаны языковые формулы, позволяющие ясно и логично излагать мотивы, причины, цели официального документа, его структуру, они упрощают процесс создания деловой бумаги. Приведем примеры некоторых языковых формул, которые вам помогут в определенной ситуации.

    Языковые формулы, выражающие мотивы создания документа:

    В порядке оказания помощи прошу Вас ….

    Согласно постановлению правительства…

    На основании ранее достигнутой договоренности…

    Языковые формулы выражающие причины создания документа:

    В связи с чрезвычайными финансовыми трудностями…

    В виду особых обстоятельств…

    В связи с досрочной сдачей сессии…

    В связи с погодными условиями…

    Языковые формулы, выражающие цель создания документа:

    В целях упорядочения работы структурных подразделений института…

    В целях расширения спектра образовательной деятельности…

    Во избежание конфликтных ситуаций…

    Для согласования спорных вопросов…

    Для согласования вопроса об участии…

    С целью ознакомления …. просим выслать….

    Языковые формулы, выражающие просьбу, требование, распоряжение:

    Прошу рассмотреть возможность…

    Прошу изыскать для нужд организации…

    Обращаемся к Вам с просьбой …

    Убедительно прошу Вас решить вопрос…

    Приказываю создать комиссию…

    Языковые формулы, выражающие напоминания, предупреждения:

    Напоминаем Вам, что срок соглашения истекает…

    Напоминаем, что по плану совместных работ Вы должны…

    К языку и стилю изложения в документе предлагаются особые требования:

    · однозначность используемых слов и терминов;

    · нейтральный тон изложения;

    · соблюдение языковых норм, обеспечивающих точность и ясность изложения;

    · смысловая достаточность и лаконичность текста.

    Смысловая точность достигается точностью словоупотребления, то есть использованием слов в прямом их значении. Особое значение приобретает употребление слов – паронимов (близких по звучанию, но различных по значению), например:

    · представить (предъявить, показать) отчет; предоставить (дать в пользование) справку;

    · гарантийный (содержащий гарантию) талон; гарантированный (обеспеченный законом) отдых;

    · проводить (осуществлять) совещание; производить (изготовлять) товары.

    В деловой речи нужно внимательно относиться к словам-синонимам, так как оттенки их значения влияют на лексическую сочетаемость, например, построить склад, (стилистически нейтральное выражение) соорудить мост; воздвигнуть арку — (высокий стиль).

    При употреблении терминов нужно:

    · дать официальное определение;

    · уточнить, расширить содержание термина нейтральным словом;

    · употребить возможные синонимы к термину.

    Обратите внимание, что с Р.п. употребляются предлоги:в отношении, во избежание, в целях, в течение, в продолжение, вследствие, ввиду, в силу, впредь до, касательно, по мере, по причине, при посредстве ; с Д.п.благодаря, применительно к, сообразно, согласно.

    Имена числительные, как правило, записываются цифрами.

    При построении словосочетаний следует учитывать устойчивые сочетания: приказ – издается, контроль – возлагается, цена – устанавливается; доводы – веские, сотрудничество – взаимовыгодное, расчеты – предварительные.

    При употреблении сравнительной степени используется сложная форма: менее важный, менее сложный, (более сложное).

    Превосходная степень используется с приставкой наи – наиболее важный.

    В деловой речи более предпочтительны страдательные конструкции: не вы предлагаете, а вами предложено; не мы выполняем, а нами будет выполнено.

    В деловой речи возможны сокращения, но они должны быть унифицированы, то есть единообразны. К ним предъявляются следующие требования:

    · сокращения должны быть единообразными на всем протяжении документа;

    · нельзя сокращать слово, если оно единственный член предложения;

    · нельзя сокращать слово так, что оно может повлечь двусмысленность;

    · сокращение слова до одной буквы недопустимо, кроме традиционных: г. – год, с. – село, р. – река, п. – пункт.

    Языковые формулы официальных документов
    Главная | О нас | Обратная связь

    Языковые формулы официальных документов

    В сфере культуры официально-деловой речи действуют текстовые и языковые нормы. Основные различия между ними сводятся к следующему: для текстовых норм важны требования к построению определенных типов и частей текста, для языковых норм характерно ограничение возможности употребления языковых единиц в контексте документа.

    За многолетнюю практику деловой переписки были выработаны языковые формулы для типовых официально-деловых ситуаций и соответствующего им жанра документа.

    Языковые, формулы — это устойчивые (стандартизированные, шаблонные) языковые обороты, используемые в регулярно повторяющихся ситуациях делового общения. Соединение в определенной последовательности языковых формул, отражающих смысловые аспекты сообщения, позволяет моделировать текст документа, его структуру, упрощает процедуру создания официальной бумаги.

    Языковые формулы заголовков к тексту

    По вопросу о + сущ. в предл. п. По вопросу об организации помощи многодетным семьям

    Предлог о + сущ. в предл. п. О проведении научно-технической экспертизы

    Языковые формулы обращения

    Уважаемый Александр Иванович!

    Уважаемая Марина Сергеевна!

    Языковые формулы, используемые для выражения

    мотивов создания документа

    В соответствии с ранее достигнутой договоренностью.

    В соответствии с письмом заказчика.

    В ответ на Ваш запрос сообщаем.

    Согласно решению Департамента образования.

    В подтверждение нашего телефонного разговора.

    Ссылаясь на Ваше гарантийное письмо.

    причин создания документа

    Ввиду чрезвычайных обстоятельств.

    Учитывая повышение спроса на продукцию Вашего предприятия.

    В связи с проведением совместного семинара по проблеме.

    В связи с нарушением сроков доставки товара.

    В связи с тяжелым материальным положением.

    цели создания документа

    В целях усиления охраны государственного имущества.

    В целях обмена опытом направляем в Ваш адрес.

    В целях согласования сроков проведения конференции.

    Во исполнение приказа ректора университета.

    Для согласования ряда спорных вопросов.

    Для согласования кандидатур.

    Информируем Вас о том, что.

    Уведомляем Вас о.

    Организация извещает о.

    Считаем необходимым поставить Вас в известность.

    Довожу до Вашего сведения, что.

    Назначить на должность.

    Утвердить решение Ученого совета Института.

    Обязать руководителей структурных подразделений.

    Создать комиссию в составе.

    Возложить ответственность за обеспечение порядка проживания студентов в общежитии на.

    Назначить расследование по факту.

    В ответ на Ваш запрос наша фирма может предложить Вам.

    Предлагаем рассмотреть возможность сотрудничества в области.

    По Вашей просьбе посылаем прайс-лист нашей кампании и предлагаем ознакомиться с.

    Мы можем поставлять Вашей организации.

    отказа от предложения

    К сожалению, мы не можем предоставить Вам имеющуюся у нас информацию по причине.

    Ваш проект отклонен по следующим причинам.

    Присланная Вами смета расходов на. не может быть утверждена в силу.

    Несмотря на предпринятые нами усилия, Ваше предложение не может быть реализовано в установленный Вами срок.

    В настоящее время наша организация не имеет возможности заключить договор о.

    Конфиденциальность информации гарантируется.

    Факты нарушений правил торговли будут рассмотрены в установленном порядке.

    Соответствующие меры будут приняты.

    Напоминаем Вам, что в соответствии с достигнутыми договоренностями Вы должны.

    Напоминаем, что Ваша задолженность по оплате составляет.

    Уведомляем Вас о том, что срок сдачи объекта истекает.

    Считаем необходимым еще раз напомнить Вам о том, что Издательство оставляет за собой право в одностороннем порядке приостановить действие Договора в случае несвоевременного представления рукописи.

    Обращаемся к Вам с просьбой.

    Просим изыскать возможность положительного решения вопроса о.

    Просим направить в адрес нашей организации сведения о.

    Просим выслать каталоги Ваших изделий.

    Просим принять меры.

    Прошу разрешить мне отсутствовать на рабочем месте. числа в связи с.

    Прошу принять меня на работу на должность.

    Приглашаем Вас принять участие в.

    Приглашаем Вас стать участником.

    Приглашаем представителя Вашей фирмы посетить наше предприятие.

    Просим принять участие в проведении выставки-ярмарки.

    заключительной части текста

    Надеемся получить ответ в ближайшее время.

    Надеемся, что наша просьба будет выполнена.

    Надеемся на продолжение сотрудничества.

    Ожидаем Вашего согласия.

    Убедительно просим Вас не задерживать ответ.

    С уважением. (подпись).

    Языковые формулы официальных документов

    Особенность языка и стиля официальных бумаг – использование устойчивых (шаблонных, стандартизированных) языковых оборотов, позволяющих с высокой степенью точности отражать регулярно повторяющиеся ситуации делового общения. За многолетнюю практику деловой переписки были выработаны языковые формулы, позволяющие ясно и лаконично излагать мотивы, причины и цели официального послания; формулировать просьбу, предупреждение, распоряжение, отказ, заверение и т.д. Соединение в определенной последовательности языковых формул, отражающих смысловые аспекты сообщения, позволяет моделировать текст документа, его структуру; упрощает процедуру создания официальной бумаги.

    Начало документа, как правило, представляет собой изложение побудительных мотивов, объяснение причин принятия тех или иных решений. Оно вводит адресата в проблему и не должно повторять того, о чем говорится в основной части текста. Так, например, стандартные деловые письма могут начинаться с языковых формул, выражающих мотивы создания документа:В соответствии с ранее достигнутой договоренностью (направляем, сообщаем)…; В соответствии с письмом заказчика…;причины создания документа:Ввиду задержки получения груза…; По причине задержки оплаты…; В связи с чрезвычайными финансовыми трудностями…; В связи с нарушением срока поставки…;цель создания документа:В целях обмена опытом направляем в Ваш ад-рес…; Во исполнение постановления собрания акционеров…

    Главная информация документа излагается с помощью глагольных конструкций, ключевое слово которых – глагол-действие, позволяет автору реализовать свои цели и

    намерения. При этом ключевые слова не только выражают смысловые аспекты сообщаемого, но и определяют тональность сообщения. Выделяют следующие типы речевых действий письменного делового общения: сообщение.сообщаем, ставим Вас в известность, извещаем, уведомляем;предложение:предлагаем;просьба, требование, распоряжение:прошу, просим, настаиваем, приказываю, постановляю;подтверждение, заявление:подтверждаем, заверяем, заявляем, объявляем;обещание:заверяем, обязуемся, гарантируем;напоминание, предупреждение:напоминаем;отказ:вынуждены отказать, не можем выполнить Вашу просьбу,выражение отношения (формулы этикета):с сожа лением сообщаем, приносим извинения, выражаем признательность.

    Как уже отмечалось, функцию ключевых слов, выражающих то или иное речевое действие, выполняют глаголы. Они могут употребляться в форме третьего лица единственного числа, если называют действия, совершаемые от имени всей организации («СОЮЗПОДШИПНИК предлагает…; ООО «Росэл» гарантирует…) и третьего лица множественного числа(администрация и профсоюзный комитет университета представляют…). Если автор документа – лицо физическое, то действия передаются от первого лица единственного числа(прошу сообщить…; предлагаю провести…; довожу до Вашего сведения…) и отпервого лица множественногочисла (приглашаем Вас…; рады сообщить Вам…).

    Чаще других в текстах документов встречается глагол просить. Он включается в тексты разных типов документов, таких как: заявление, служебная записка, жалоба, письма-просьбы, письма-предложения и т.д. Такую употребительность и многофункциональность глагола просить специалисты объясняют этикетными требованиями к языку деловых бумаг и психологическими законами делового общения – всегда легче выполнить действие, выраженное в форме просьбы, нежели в форме приказа или указания. Так, в деловых посланиях используют следующие модели, выражающие просьбы, требования, распоряжения:Прошу рассмотреть возможность…; Прошу изыскать для нужд организации…; Обращаемся к Вам с просьбой…;напоминание, предупреждение:Напоминаем Вам, что срок соглашения истекает…; Организация уведомляет Вас о том, что…;предложение:По Вашей просьбе предоставляем Вам обзор рынка товаров нашей фирмы…; В ответ на Ваш запрос предлагаем Вам…;отказ от предложения:Мы не можем предоставить интересующую Вас информацию, так как…; К сожалению, удовлетворить Вашу просьбу не представляется возможным, поскольку…;распоряжение, приказ:Назначить на должность начальника отдела легкой промышленности…; Обязать руководителей всех подразделений института…',сообщение, уведомление:Сообщаем, что…; Извещаем Вас о том, что…; Довожу до Вашего сведения, что…;обещание, гарантии:Гарантируем, что…; Выявленные недостатки будут устранены в кратчайшие сроки….

    В деловом общении нередко возникают ситуации, когда автору послания необходимо заявлять собственную позицию по тому или иному вопросу либо интерпретировать действия другой стороны. В этом случае также могут быть использованы стандартные языковые модели. Например, модели интерпретации собственной позиции:Наши обращения по данному вопросу не привели к положительным результатам…; Возражений против конструкции не имеем…; Мы не сможем поставить Вам…;модели интерпретации действий другой стороны:Данные Вами обещания не выполняются…; Партия товара прибыла со значительным опозданием…; сумма причиненного ущерба составляет….

    Помимо языковых моделей и синтаксических конструкций, отражающих те или иные ситуации делового общения, следует отметить также устойчивые обороты речи, прочно закрепившиеся за официально-деловым стилем. Например: наименее сложный…; наиболее важный…, наилучший результат…; оказать помощь…; произвести проверку…; руководство считает возможным… ; организация не возражает…; обеспечить выполнение.; создать необходимые условия…; подтвердить получение…; сообщить данные…; подготовить к отправке…; в сложившихся обстоятельствах… и т.д.

    Итак, стандартизация официально-деловой письменной речи влечет за собой употребление специальных языковых средств, образующих относительно замкнутую систему деловой речи.

    ©2015-2017 poisk-ru.ru
    Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.

    Языковые семьи и группы

    Языковые семьи, их образование и классификация

    Марокко, Алжир, Тунис, Ливия, Нигер, Египет, Мавритания

    Из данной таблицы видно, что языки одной семьи могут быть распространены в самых различных странах и частях света. Да и само понятие «языковые семьи» введено для облегчения классификации языков и составления их генеалогического древа. Самой распространенной и многочисленной является индоевропейская семья языков. Народы, говорящие на языках индоевропейской семьи, можно встретить в любом полушарии Земли, в любой части света, на любом материке и в любой стране. Существуют такиже языки, которые не включает в себя ни одна языковая семья. Это мертвые языки и искусственные.

    Языковые семьи и группыЕсли говорить о территории России, то тут представлены самые различные языковые семьи. Страну населяют люди более 150 различных национальностей, которые могут считать своим родным язык практически из каждой языковой семьи. Распределяются территориально языковые семьи России в зависимости от того, с какой страной граничит тот или иной регион, какой язык наиболее распространен в граничащей с регионом стране.

    Некоторые народности издревле занимали определенную территорию. И на первый взгляд может показаться странным, почему в этом регионе преобладают именно эти языковые семьи и языки. Но ничего странного в этом нет. В древности миграции людей обуславливались поиском новых охотничьих угодий, новых земель для земледелия, а часть племен просто вела кочевой образ жизни.Языковые семьи и группыНемалую роль играют и принудительные переселения целых народов во времена СССР. Наиболее полно в России представлены языки из индоевропейской, уральской, кавказской и алтайской семей. Индоевропейская семья занимает Западную и Центральную Россию. Представители уральской семьи языков проживают преимущественно на северо-западе страны. Северо-восток и южные регионы занимают преимущественно алтайские языковые группы. Кавказские языки представлены в основном на территории, лежащей между Черным и Каспийским морями.

    Языковые семьи и группы

    5 привычек, которые гарантируют, что вы не достигните успеха в жизни Наши ежедневные привычки делают из нас тех, кем мы являемся. Какие-то из них способны привести нас к успеху, а другие, напротив, гарантируют неизбежны.

    Языковые семьи и группы

    9 знаменитых женщин, которые влюблялись в женщин Проявление интереса не к противоположному полу не является чем-то необычным. Вы вряд ли сможете удивить или потрясти кого-то, если признаетесь в том.

    Языковые семьи и группы

    Никогда не делайте этого в церкви! Если вы не уверены относительно того, правильно ведете себя в церкви или нет, то, вероятно, поступаете все же не так, как положено. Вот список ужасных.

    Языковые семьи и группы

    11 странных признаков, указывающих, что вы хороши в постели Вам тоже хочется верить в то, что вы доставляете своему романтическому партнеру удовольствие в постели? По крайней мере, вы не хотите краснеть и извин.

    Языковые семьи и группы

    Время бить тревогу: 11 признаков, что ваш партнер вам изменяет Измена — это самое страшное, что может случиться в отношениях двух людей. Причем, как правило, все происходит не как в фильмах или сериалах, а гораздо.

    Языковые семьи и группы

    Наши предки спали не так, как мы. Что мы делаем неправильно? В это трудно поверить, но ученые и многие историки склоняются к мнению, что современный человек спит совсем не так, как его древние предки. Изначально.

    Языковые семьи и группы

    Национальный состав

    По данным переписи населения 2009 года, на территории Беларуси проживали представители более 130 наций и национальностей. Среди них наиболее представлены белорусы (7 957 252 или 83,7 %), русские (785 084 или 8,3 %), поляки (294 549 или 3,1 %), украинцы (158 723 или 1,7 %), евреи (12 926), армяне, татары, цыгане, азербайджанцы, литовцы. В Беларуси также проживает от 1 до 3,5 тысяч молдован, туркмен, немцев, грузин, китайцев, узбеков, латышей, казахов, арабов и чувашей (табл. 7).

    На протяжении белорусской истории сложилось так, что основным населением сельской местности были белорусы, в городах и местечках – евреи, на северо-западе страны проживало множество поляков, а на востоке – русских, в том числе старообрядцев. Многочисленное дворянское сословие – шляхта – была сильно полонизирована. В настоящее время в городах и сёлах наблюдается пёстрый этнический состав, хотя большинство населения (более 80 %) относят себя к представителям белорусской нации.

    Таблица 7 – Динамика национального состава Белоруссии по данным переписей населения 1959-2009 гг.

    Языковая семья – самая крупная единица классификации народов (этносов) по признаку их языкового родства — общего происхождения их языков от предполагаемого языка-основы. Языковые семьи подразделяются на языковые группы (табл. 8 – 9).

    Наибольшей по численности является индоевропейская языковая семья, в которую входят языковые группы:

    — романская: французы, итальянцы, испанцы, португальцы, молдаване, румыны и др.;

    — германская: немцы, англичане, скандинавы и др.;

    — славянская: русские, украинцы, белорусы, поляки, чехи, словаки, болгары, сербы, хорваты и др.

    Второй по численности является китайско-тибетская языковая семья с крупнейшей китайской языковой группой.

    К алтайской языковой семье относится крупная тюркская языковая группа: турки, азербайджанцы, татары, казахи, туркмены, узбеки, киргизы, якуты и др.

    К уральской языковой семье относится финно-угорская группа: финны, эстонцы, венгры, коми и др.

    К семито-хамитской языковой семье относится семитская группа: арабы, евреи, эфиопы и др.

    Белорусский язык относится к славянской группе индоевропейской языковой семьи.

    Таблица 8 – Крупнейшие языковые семьи

    Немцы, австрийцы, германошвейцарцы, лихтенштейнцы, эльзасцы, люксембуржцы, фламандцы, голландцы, фризы, африканеры, евреи Европы и Америки, англичане, шотландцы, ютландоирлапдцы, англоафриканцы, англоавстралийцы, англоновозеландцы, англоканадцы, американцы США, багамцы, сентк.ггены, ямайцы, гренадцы, барбадосцы, тринидадцы, белизцы, гайанцы-креолы, суринамцы-креолы, шведы, норвежцы, исландцы, фарерцы, датчане.

    Ирландцы, гэлы, уэльсцы, бретонцы

    Итальянцы, сардинцы, санмаринцы, италошвей-царцы, корсиканцы, ретороманцы, французы, монегаски (монакцы), нормандцы, франкошвейцарцы, валлоны, франкоканадцы, гваделупцы, мартиникцы, гвианцы, гаитийцы, реюньонцы-креолы, маврикийцы-креолы, сейшельцы, испанцы, гибралтарцы, кубинцы, доминиканцы, пуэрториканцы, мексиканцы, гватемальцы, гондурасцы, сальвадорцы, никарагуанцы, костариканцы, панамцы, венесуэльцы, колум­бийцы, эквадорцы, перуанцы, боливийцы, чилийцы, аргентинцы, парагвайцы, уругвайцы, каталонцы, андоррцы, португальцы, галисийцы, бразильцы, антильцы, румыны, молдаване, аромуны, истрорумыны.

    Чам (тям), раглай, эде (раде), зярай, малайцы Индонезии, малайцы Малайзии, малайцы, минангкабау, керинчи, реджанг, среднесуматринские малайцы (пасемах, серавей), лембак, банджары, ибан, кедаян, кубу, ачех, мадурцы, гайо, батаки, алас, сималурцы, ниасцы, абунг (лампунгцы), сунды, яванцы, тенггер, балийцы, сасак, сумбавцы, барито-даяки (мааньян и др.), нгаджу, отданум, даяки суши (клемантан), мурут, кадазан (дусун), келабит, меланау, каян, пунан, кеньях, баджао (оранглаут), бугисы (буги), макасар, мандар, бутунгцы, тораджа, томини, мори, лалаки, бунглу, лоинанг, банггайцы, горонтало, болаанг-монгондоу, минахаса, сангирцы, малагасийцы, талаудцы, тагалы, капам-паган, самбал, пангасинан, илоки, ибананг, бикол, бисайя (висайя), таусоуг, мара-нао, магинданао, якан, самаль, инибалои, канканай, бонток, ифугао, итнег, калинга, итави, палавеньо, дававеньо, тагакаулу, субанон, букиднон, манобо, тирурай, тболи, блаан, богобо, аэта, чаморро, белау, яп

    Бима, сумбанцы, манггараи, энде, лио, хаву, сикка, ламахолот, ротийцы, эма (кемак), атони, тетум, мамбаи, кейцы

    Меланезийские народы: южнохальмахерцы, биакнумфорцы, такиа, адзера, моту, синагоро, кеапара, киливила и другие меланезийцы Папуа — Новой Гвинеи, ареаре и другие меланезийцы Соломоновых островов, эраты и другие меланезийцы Вануату, канаки (меланезийцы Новой Каледонии), фиджийцы, ротума. Микронезийские народы: трук, похипеи, косраэ, кирибати, науру и др. Полинезийские народы: тонга, ниуэ, тувалу, футуна, увеа, самоа, токелау, пукапука, раротонга, таитяне, тубуаи, паумоту (туамоту), маркизцы, мангарева, маори, гавайцы, рапануи и др

    Языковые семьи и группы Школьная Энциклопедия

    Семьи и группы языков

    • Языковые семьи и группы

    Подробности Категория: О языке Опубликовано 14.01.2016 12:54 Просмотров: 1336

    Языковые семьи и группы

    Большинство существующих в мире языков объединяется в семьи. Языковая семья – это генетическое языковое объединение.

    Но существуют изолированные языки, т.е. такие, которые не входят ни в одну известную языковую семью.
    Есть ещё языки неклассифицированные, которых насчитывается более 100.

    Языковая семья

    Всего насчитывается около 420 языковых семей. Иногда семьи объединяют в макросемьи. Но в настоящее время надёжное обоснование получили лишь теории о существовании ностратической и афразийской макросемей.

    Ностратические языки – гипотетическая макросемья языков, объединяющая несколько языковых семей и языков Европы, Азии и Африки, в том числе алтайские, картвельские, дравидийские, индоевропейские, уральские, иногда также афразийские и эскимосско-алеутские языки. Все ностратические языки восходят к единому ностратическому праязыку.
    Афрази́йские языки́ – макросемья языков, распро¬стра¬нён¬ных в северной части Африки от Атлантического побережья и Канарских островов до побережья Красного моря, а также в Западной Азии и на острове Мальта. Группы говорящих на афразийских языках (главным образом это различные диалекты арабского языка) имеются во многих странах за пределами основного ареала. Общее число говорящих около 253 млн. человек.

    Существование других макросемей остаётся лишь научной гипотезой, требующей подтверждения.
    Семья – это группа определённо, но достаточно далеко родственных языков, которые имеют не меньше 15 % совпадений в базовом списке.

    Языковые семьи и группы

    Образно языковую семью можно представить в виде дерева с ветвями. Ветви – это группы близких языков. Они не обязательно должны быть одного уровня глубины, важен лишь их относительный порядок внутри одной семьи. Рассмотрим этот вопрос на примере индоевропейской семьи языков.

    Индоевропейская семья

    Это самая распространённая в мире языковая семья. Она представлена на всех обитаемых континентах Земли. Число носителей превышает 2,5 млрд. Индоевропейскую семью языков считают частью макросемьи ностратических языков.
    Термин «индоевропейские языки» ввёл английский учёный Томас Юнг в 1813 г.

    Языковые семьи и группы

    Томас Юнг
    Языки индоевропейской семьи происходят от единого праиндоевропейского языка, носители которого жили около 5-6 тыс. лет назад.
    Но места зарождения праиндоевропейского языка точно назвать невозможно, существуют только гипотезы: называют такие регионы, как Восточная Европа, Передняя Азия, степные территории на стыке Европы и Азии. С большой вероятностью археологической культурой древних индоевропейцев можно считать так называемую «ямную культуру», носители которой в III тыс. до н. э. обитали на востоке современной Украины и юге России. Это гипотеза, но её подтверждают генетические исследования, указывающие на то, что источником хотя бы части из индоевропейских языков в Западной и Центральной Европе послужила волна миграции носителей ямной культуры с территории причерноморских и поволжских степей приблизительно 4500 лет назад.

    Языковые семьи и группы

    Индоевропейская семья включает в себя следующие ветви и группы: албанский, армянский языки, а также славянскую, балтийскую, германскую, кельтскую, италийскую, романскую, иллирийскую, греческую, анатолийскую (хетто-лувийскую), иранскую, дардскую, индоарийскую, нуристанскую и тохарскую языковые группы (италийская, иллирийская, анатолийская и тохарская группы представлены лишь мёртвыми языками).
    Если рассмотреть место русского языка в систематике индоевропейской языковой семьи по уровням, то это будет выглядеть примерно так:

    Языковые семьи и группы

    Славянская группа языков

    Изолированные языки (изоляты)

    Их насчитывают более 100. Фактически каждый изолированный язык образует отдельную семью, состоящую только из этого языка. Например, баскский (северные области Испании и сопредельные южные районы Франции); бурушаски (на этом языке говорит народ буришей, проживающий в горных районах Хунза (Канджут) и Нагар на севере Кашмира); шумерский (язык древних шумеров, на котором говорили в Южном Междуречье в IV-III тысячелетиях до н. э.); нивхский (язык нивхов, распространённый в северной части острова Сахалин и в бассейне реки Амгуни, притока Амура); эламский (Элам – историческая область и древнее государство (III тысячелетие — сер. VI в. до н. э.) на юго-западе современного Ирана); хадза (в Танзании) языки являются изолированными. Изолированными называются только те языки, для которых существует достаточно данных и вхождение в языковую семью не было для них доказано даже после усиленных попыток сделать это.

    Языковые семьи и языковые группы языков.

    Языковые семьи и группы

    Рассмотрим происхождение языков: когда то количество языков было небольшим. Это были так называемые «протоязыки». Со временем протоязыки начали распространяться по Земле, каждый из них стали родоначальником своей языковой семьи. Языковая семья это самая крупная единица классификации языка (народов и этносов) по признаку их языкового родства.

    Далее родоначальники языковых семей распались на языковые группы языков. Языки, которые произошли от одной языковой семьи (то есть произошли от одного «протоязыка») называют «языковой группой». Языки одной языковой группой сохраняют много общих корней, имеют похожесть грамматического строя, фонетические и лексические совпадения. Сейчас насчитывается более 7000 языков из более чем 100 языковых семей языков.

    Языковые семьи языков.

    Лингвисты установили более ста основных языковых семей языков. Предполагается что языковые семьи не связанны друг с другом, хотя имеется гипотеза о едином происхождении всех языков от единого языка. Основные языковые семьи приведены ниже.

    Как видно из списка

    45% населения Земли говорит на языках индоевропейской семьи языков.

    Языковые группы языков.

    Далее родоначальники языковых семей распались на языковые группы языков. Языки, которые произошли от одной языковой семьи (то есть произошли от одного «протоязыка») называют «языковой группой». Языки одной языковой группы имеют много совпадений в корнях слов, в грамматическом строе и фонетике. Имеется и более мелкое деление групп на подгруппы.

    Индоевропейская семья языков.

    Языковые семьи и группы

    Индоевропейская семья языков — самая распространённая в мире языковая семья. Число носителей языков индоевропейской семьи превышает 2,5 млрд. человек, которые живут на всех обитаемых континентах Земли. Языки индоевропейской семьи произошли в результате последовательного распада индоевропейского праязыка, начавшегося порядка 6 тысяч лет назад. Таким образом все языки индоевропейской семьи происходят от единого праиндоевропейского языка.

    Индоевропейская семья включает в себя 16 групп, включая 3 мертвые группы. Каждая группа языков может делиться на подгруппы и языки. В таблице, представленной ниже, не указаны более мелкое деление на подгруппы, а так же отсутствуют мертвые языки и группы.

    Индоевропейская семья языков

    Армянский язык ( восточноармянский, западноармянский язык)

    Фризские языки (Западнофризский, Восточнофризский,Севернофризский языки), Английский язык. Шотландский (англо-шотландский) язык, Нидерландский язык, Нижненемецкий язык, Немецкий язык. Еврейский язык (идиш), Исландский язык, Фарерский язык, Датский язык, Норвежский язык (Ландсмол, Букмол, Нюнорск), Шведский язык (Шведское наречие в Финляндии, Сконское наречие), Гутнийский

    Новогреческий язык, Цаконский язык, Итало-румейский язык

    Глангали, Калаша, Кашмири, Кхо, Кохистани, Пашаи, Пхалура, Торвали, Шина, Шумашти

    Сингальский, Мальдивский, Хинди, Урду, Ассамский, Бенгальский, Бишнуприя-манипури, Ория язык, Бихарские языки, Панджаби, Лахнда, Гуджури, Догри

    Осетинский язык, Ягнобский язык, Сакские языки, Язык пушту Памирские языки, Белуджский язык, Талышский язык, Бахтиярский язык, Курдский язык, Диалекты Прикаспия, Диалекты Центрального Ирана, Зазаки (язык заза, димли),Горани (гурани), Персидский язык (фарси), Хазарейский язык, Таджикский язык, Татский язык

    Ирландский язык (Ирландский гэльский), Гэльский язык (Шотландский гэльский), Мэнский язык, Валлийский, Бретонский, Корнский языки

    Кати (камката-вири), Ашкун (ашкуну), Вайгали (калаша-ала),Трегами (гамбири), Прасун (васи-вари)

    Аромунский, Истрорумынский, Мегленорумынский, Румынский, Молдавский, Французский. Нормандский, Каталанский, Провансальский, Пьемонтский, Лигурский (современный), Ломбардский, Эмилиано-романьольский, Венетский, Истророманский, Итальянский. Корсиканский, Неаполитанский, Сицилийский, Сардинский, Арагонский, Испанский. Астурлеонский, Галисийский, Португальский. Мирандский, Ладино, Ретороманский, Фриульский, Ладинский

    Болгарский язык, Македонский язык,Церковнославянский язык, Словенский язык,Сербско-хорватский язык (штокавский), Сербский язык (экавский и иекавский), Черногорский язык (иекавский), Боснийский язык, Хорватский язык (иекавский), Кайкавское наречие, Молизско-хорватский, Градищанско-хорватский, Кашубский, Польский, Силезский, Лужицкая подгруппа (Верхнелужицкий и Нижнелужицкий, Словацкий, Чешский, Русский язык. Украинский язык, Полесский микроязык, Русинский язык, Югославско-русинский язык, Белорусский язык

    Классифиция языков объясняет причину сложности изучения иностранных языков. Носителю славянского языка, который относятся к славянской группе индоевропейской семьи языков, легче изучить язык славянской группы, чем язык другой группы индоевропейской семьи, такие как языки романской группы (французский) или германской группы языков (английский). Еще сложнее изучить язык другой языковой семьи, к примеру китайский язык, который не входит в индоевропейскую семью, а относится к сино-тибетской семье языков.

    Выбирая иностранный язык для изучения, руководствуются практической, а чаще экономической стороной дела. Для получения хорошо оплачиваемой работы, выбирают в первую очередь такие востребованные языки, как английский или немецкий языки.

    Аудиокурс VoxBook поможет вам в изучении английского языка

    Дополнительные материалы по языковым семьям.

    Ниже представленя основные языковые семьи и языки входящие в них. Индоевропейская языковая семья разобрана выше.

    Сино-тибетская (китайско-тибетская) языковая семья.

    Языковые семьи и группы

    Сино-тибетская — одна из крупнейших языковых семей мира. Включает более 350 языков, говорящих более 1200 млн. чел. Китайско-тибетские языки делят на 2 группы, на китайскую и тибето-бирманскую.
    &#&679; Китайскую группу образует китайский язык и его многочисленные диалекты, число носителей языка более 1050 млн. человек. Распространен в Китае и за его пределами. и миньские языки с числом носителей языка более 70 млн. человек.
    &#&679; Тибето-бирманскую группа включает около 350 языков, с числом носителей около 60 млн. человек. Распространены в Мьянме (бывшая Бирма), Непале, Бутане, юго-западном Китае и северо-востоке Индии. Основные языки: бирманский (до 30 млн. говорящих), тибетский ( более 5 млн.), каренские языки ( более 3 млн.), манипури ( более 1 млн.) и другие.

    Алтайская языковая семья.

    Языковые семьи и группы

    Алтайская (гипотетическая) языковая семья включает тюркскую, монгольскую и тунгусо-манчжурскую языковые группы. иногда включают Корейскую и Японо-рюкюскую языковые группы.
    &#&679; Тюркская языковая группа — широко распространённых в Азии и Восточной Европе. Число говорящих более 167,4 млн человек. Делятся на следующие подгруппы:
    ・ Булгарская подгруппа: чувашский (мертвые — булгарский, хазарский).
    ・ Огузская подгруппа: туркменский, гагаузский, турецкий, азербайджанский (мертвые — огузский, печенежский).
    ・ Кыпчакская подгруппа: татарский, башкирский, караимский, кумыкский, ногайский, казахский, киргизский, алтайский, каракалпакский, карачаево-балкарский, крымско-татарский. (мертвые — половецкий, печенежский, золотоордынский).
    ・ Карлукская подгруппа: узбекский, уйгурский.
    ・ Восточно-хуннская подгруппа: якутский, тувинский, хакасский, шорский, карагасский. (мертвые — орхонский, древнеуйгурский.)
    &#&679; Монгольская языковые группа включает несколько близкородственных языков Монголии, Китая, России и Афганистана. Включает современный монгольский (5,7 млн. чел.), халха-монгольский (халха), бурятский, хамниганский, калмыцкий, ойратский, шира-югурский, монгорский, баоаньско-дунсянский кластер, могольский язык — Афганистан, дагурский (дахурский) языки.
    &#&679; Тунгусо-маньчжурские языковая группа родственные языки в Сибири (включая Дальний Восток), Монголии и севера Китая. Число носителей 40 — 120 тысяч человек. Включает две подгруппы:
    ・ Тунгусская подгруппа: эвенкийский, эвенкский (ламутский), негидальский, нанайский, удэйский, ульчский, орочский, удэгейский.
    ・ Маньчжурская подгруппа: маньчжурский.

    Австронезийская языковая семья.

    Языковые семьи и группы

    Языки австронезийской языковой семьи распространены в Тайване, Индонезия, Явы — Суматры, Бруней, Филиппины, Малайзия, Восточный Тимор, Океании, Калимантана и Мадагаскара. Это одна из крупнейших семей ( число языков свыше 1000, число говорящих свыше 300 мил. чел.). Делятся на следующие группы:
    &#&679; западные австронезийские языки
    &#&679; языки восточной Индонезии
    &#&679; океанийские языки

    Афразийская (или семито-хамитская) языковая семья.

    Языковые семьи и группы

    &#&679; Семитская группа
    ・ Северная подгруппа: айсорский.
    ・ Южная группа: арабский; амхарский и др.
    ・ мертвые: арамейский, аккадский, финикийский, хананейский, древнееврейский (иврит).
    ・ иврит (возрожден государственный язык Израиля).
    &#&679; Кушитская группа: галла, сомали, беджа.
    &#&679; Берберская группа: туарег, кабил и др.
    &#&679; Чадская группа: хауса, гвандараи др.
    &#&679; Египетская группа (мертвая): древнеегипетский, коптский.

    Дравидская языковая семья.

    Языковые семьи и группы

    Входят языки доиндоевропейского населения полуострова Индостан:
    &#&679; Дравидийская группа: тамильский, малалаям, каннара.
    &#&679; Группа андхра: телугу.
    &#&679; Центральноиндийская группа: гонди.
    &#&679; Язык брахуи (Пакистан).

    Австроазиатская языковая семья.

    Языковые семьи и группы

    Австроазиатские (аустроазиатские) семья языков, распространённых в Юго-Восточной Азии (Вьетнам, Таиланд, Камбоджа, Лаос, Бирма, Малайзия, Китай) и на востоке Индии.
    &#9679 Вьетнамская группа: вьетнамский.
    &#9679 Мон-кхмерская группа: мон, кхаси, кхмеры, сеной, семанги, никобар.
    &#9679 Группа мяо-яо: мяо, яо.
    &#9679 Группа мунда: мунда (Индия).

    Японская (японо-рюкюсская) языковая семья.

    Языковые семьи и группы

    Японо-рюкюская (японская) семья языков распространены на Японском архипелаге и на островах Рюкю. японский — это изолированный язык, который иногда относят к гипотетической Алтайской семье. В состав семьи входят:
    ・японский язык и диалекты.
    ・рюкюские языки (амами-окинавский, сакисимский и йонагунский язык).

    Корейская языковая семья.

    Языковые семьи и группы

    Корейская языковая семья представлена одним единственным языком — корейским. Корейский — это изолированный язык, который иногда относят гипотетической Алтайской семье. В состав семьи входят:
    ・японский язык и диалекты.
    ・рюкюские языки (амами-окинавский, сакисимский и йонагунский язык).

    Тай-кадайская языковая семья.

    Языковые семьи и группы

    Тай-кадайския (тайско-кадайская, дун-тайская, паратайская) семья языков, распространена на полуострове Индокитай и в прилегающих районах Южного Китая.
    &#&679;языки ли (хлай (ли) и цзямао)Тайские языки
    ・северная подгруппа: северные диалекты чжуанского языка, буи, сэк.
    ・центральная подгруппа: тай (тхо), нунг, южные диалекты чжуанского языка.
    ・юго-западная подгруппа: тайский (сиамский), лаосский, шанский, кхамти, ахомский язык, языки черных и белых тай, юан, лы, кхын.
    &#&679;Дун-шуйские языки: дун, шуй, мак, тхен.
    &#&679;Бе
    &#&679;Кадайские языки: лакуа, лати, языки гэлао (северный и южный).
    &#&679;языки ли (хлай (ли) и цзямао)

    Уральская языковая семья.

    Языковые семьи и группы

    Уральские языковая семья, включает две группы — финно-угорскую и самодийскую.
    &#&679;Финно-угорская группа:
    ・прибалтийско-финская подгруппа: финский, ижорский, карельский, вепсский языки, эстонский, водский, ливский языки.
    ・волжская подгруппа: мордовская язык, марийский язык.
    ・пермская подгруппа: удмуртский, коми-зырянский, коми-пермяцкий и коми-язьвинский языки.
    ・угорская подгруппа: хантыйский и мансийский, а также венгерский языки.
    ・саамская подгруппа: языки на которых говорят саамы.
    &#&679;Самодийские языки традиционно делятся на 2 подгруппы:
    ・северная подгруппа: ненецкий, нганасанский, энецкий языки.
    ・южная подгруппа: селькупский язык.

    Языковые семьи, языковые группы и относящиеся к ним народы

    Языковые семьи и группыЯзыковая семья – это наиболее крупная единица, при помощи которой народы классифицируются по признаку происхождения их языков от единого общего языка-основы. Языковые семьи состоят из языковых групп, в которые входят народы, изъясняющиеся на родственных языках. Наиболее крупные языковые семьи мира представлены в таблице ниже.

    Индоевропейская языковая семья

    Народы языковой группы

    Немцы, австрийцы, люксембуржцы, швейцарцы, голландцы, исландцы, шведы, норвежцы, датчане, англичане, шотландцы, американцы и другие.

    Русские, украинцы, белорусы, чехи, словаки, поляки, хорваты, сербы, болгары, черногорцы, словенцы, македонцы, боснийцы.

    Итальянцы, испанцы, каталонцы, французы, португальцы, румыны, молдаване, аргентинцы, бразильцы, мексиканцы и другие.

    Языковые группы мира таблица

    Языковые семьи, их образование и классификация

    Марокко, Алжир, Тунис, Ливия, Нигер, Египет, Мавритания

    Из данной таблицы видно, что языки одной семьи могут быть распространены в самых различных странах и частях света. Да и само понятие «языковые семьи» введено для облегчения классификации языков и составления их генеалогического древа. Самой распространенной и многочисленной является индоевропейская семья языков. Народы, говорящие на языках индоевропейской семьи, можно встретить в любом полушарии Земли, в любой части света, на любом материке и в любой стране. Существуют такиже языки, которые не включает в себя ни одна языковая семья. Это мертвые языки и искусственные.

    Языковые группы мира таблицаЕсли говорить о территории России, то тут представлены самые различные языковые семьи. Страну населяют люди более 150 различных национальностей, которые могут считать своим родным язык практически из каждой языковой семьи. Распределяются территориально языковые семьи России в зависимости от того, с какой страной граничит тот или иной регион, какой язык наиболее распространен в граничащей с регионом стране.

    Некоторые народности издревле занимали определенную территорию. И на первый взгляд может показаться странным, почему в этом регионе преобладают именно эти языковые семьи и языки. Но ничего странного в этом нет. В древности миграции людей обуславливались поиском новых охотничьих угодий, новых земель для земледелия, а часть племен просто вела кочевой образ жизни.Языковые группы мира таблицаНемалую роль играют и принудительные переселения целых народов во времена СССР. Наиболее полно в России представлены языки из индоевропейской, уральской, кавказской и алтайской семей. Индоевропейская семья занимает Западную и Центральную Россию. Представители уральской семьи языков проживают преимущественно на северо-западе страны. Северо-восток и южные регионы занимают преимущественно алтайские языковые группы. Кавказские языки представлены в основном на территории, лежащей между Черным и Каспийским морями.

    Языковые группы мира таблица

    10 очаровательных звездных детей, которые сегодня выглядят совсем иначе Время летит, и однажды маленькие знаменитости становятся взрослыми личностями, которых уже не узнать. Миловидные мальчишки и девчонки превращаются в с.

    Языковые группы мира таблица

    Время бить тревогу: 11 признаков, что ваш партнер вам изменяет Измена — это самое страшное, что может случиться в отношениях двух людей. Причем, как правило, все происходит не как в фильмах или сериалах, а гораздо.

    Языковые группы мира таблица

    Неожиданно: мужья хотят, чтобы их жены делали чаще эти 17 вещей Если вы хотите, чтобы ваши отношения стали счастливее, вам стоит почаще делать вещи из этого простого списка.

    Языковые группы мира таблица

    11 странных признаков, указывающих, что вы хороши в постели Вам тоже хочется верить в то, что вы доставляете своему романтическому партнеру удовольствие в постели? По крайней мере, вы не хотите краснеть и извин.

    Языковые группы мира таблица

    7 вещей, которые следует мыть и стирать каждый день Это может показаться еще одним пунктом в бесконечном списке ежедневных дел, но за этим кроется эффективный метод, который позволяет создать положитель.

    Языковые группы мира таблица

    Топ-10 разорившихся звезд Оказывается, иногда даже самая громкая слава заканчивается провалом, как в случае с этими знаменитостями.

    Языковые группы мира таблица
    Главная | О нас | Обратная связь

    Типы классификаций языков мира, их цели и задачи. Генеалогическая классификация языков

    На земном шаре по приблизительным подсчетам имеется свы­ше двух с половиной тысяч языков; трудность определения ко­личества языков связана прежде всего с тем, что во многих слу­чаях из-за недостаточной изученности неясно, что это – само­стоятельный язык или же диалект какого-либо языка. Есть языки, обслу­живающие узкий круг говорящих (племенные языки Африки, Полинезии, индейцев Америки, «одноаульные» языки Дагеста­на); другие языки представляют народности и нации, но связа­ны только с данной народностью (например, дунганский язык в Киргизии и Казахстане, язык мансийский или вогульский в се­верном Зауралье) или нацией (например, языки чешский, поль­ский, болгарский); третьи обслуживают несколько наций (на­пример, португальский язык в Португалии и Бразилии, француз­ский язык во Франции, Бельгии и Швейцарии, английский – в Англии и США, немецкий – в Германии и Австрии, испанский – в Испании и в 20 республиках Южной и Центральной Америки).

    Есть языки международные, на которых публикуются мате­риалы международных объединений; ООН, Комитета защиты мира и др. (русский, английский, французский, испанский, китайский, арабский); русский язык хотя и обслуживает одну нацию, но яв­ляется межнациональным языком для народов бывшего СССР и одним из немногих международных языков во всем мире.

    Есть и такие языки, которые по сравнению с современными Языками следует считать мертвыми, но они в определенных ус­ловиях употребляются и поныне; это прежде всего латинский – язык католической церкви, науки, номенклатуры и международ­ной терминологии; сюда же в той или иной мере относятся древ­негреческий и классический арабский языки.

    Языкознание знает два подхода к классификации языков: группировку языков по общности языкового материала (корней, аффиксов, слов), а тем самым и по общности происхождения – это генеалогическая классификация языков, и группи­ровку языков по общности строя и типа, прежде всего граммати­ческого, независимо от происхождения – это типологи­ческая, или, иначе, морфологическая, классифика­ция языков.

    Генеалогическая классификация языков прямо связана с исторической судьбой языков и народов, носите­лей этих языков, и охватывает прежде всего лексические и фоне­тические сопоставления, а далее и грамматические; морфологи­ческая же классификация связана со структурно-системным пониманием языка и опирается главным образом на грамматику.

    Результаты почти двухсотлетних исследований языков ме­тодом сравнительно-исторического языкознания подытожива­ются в схеме генеалогической классификации языков.

    Семьи языков разделяются на ветви, группы, подгруппы, под-подгруппы родственных языков. Каждая ступень дробления объ­единяет более близкие языки по сравнению с предшествующей, более общей. Так, языки восточнославянские обнаруживают боль­шую близость, чем вообще славянские, а славянские — большую близость, чем индоевропейские.

    ГЕНЕАЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВ

    I. ИНДОЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ

    (всего более 96 живых языков)

    Хинди и урду – две разновидности одного новоин­дийского литературного языка. А также бенгали, синдхи, непали, цыганский.

    Мертвые: ведийский, санкскрит.

    (более 10 языков, наибольшую близость обнаруживает с индийской группой,

    с которой объединяется в общую индоиранскую, или арийскую, группу)

    Персидский, дари, таджикский, осетинский и др.

    Мертвые. Древнеперсидский, авестийский и др.

    А. Восточная подгруппа

    P у с с к и й Украинский Белорусский

    Болгарский Македонский Сербскохорватский

    В. Западная подгруппа

    Чешский Словацкий Польский и др.

    Мертвые: Поморские диалекты.

    Литовский Латышский Латгальский

    Мертвые: Прусский и др.

    А. Северногерманская (скандинавская) подгруппа

    1) Д а т с к и й 2) Шведский

    3) Норвежский 4) Исландский 5) Фарерский

    Б. Западногерманская подгруппа

    7) Нидерландский (голландский) с фламандским

    9) Немецкий; два наречия; нижненемецкое (се­верное, Niederdeutsch или Plattdeutsch) и верхненемец­кое (южное, Hochdeutsch); литературный язык сложился на ос­нове южнонемецких говоров.

    Б. Восточногерманская подгруппа

    Мертвые: Готский, бургундский, вандальский и др.

    Французский, провансальский, итальянский, сардинский, испанский, португальский, румынский, молдавский, македоно-румынский и др.

    Ирландский, шотландский, бретонский и нек. др.

    Новогреческий, с XII в. Мертвые: Древнегреческий, X в. до н. э.

    Хетто-лувийская (анатолийская) группа

    Мертвые. Хеттский, карийский и др.

    Языковые семьи, языковые группы и относящиеся к ним народы

    Языковые группы мира таблицаЯзыковая семья – это наиболее крупная единица, при помощи которой народы классифицируются по признаку происхождения их языков от единого общего языка-основы. Языковые семьи состоят из языковых групп, в которые входят народы, изъясняющиеся на родственных языках. Наиболее крупные языковые семьи мира представлены в таблице ниже.

    Индоевропейская языковая семья

    Народы языковой группы

    Немцы, австрийцы, люксембуржцы, швейцарцы, голландцы, исландцы, шведы, норвежцы, датчане, англичане, шотландцы, американцы и другие.

    Русские, украинцы, белорусы, чехи, словаки, поляки, хорваты, сербы, болгары, черногорцы, словенцы, македонцы, боснийцы.

    Итальянцы, испанцы, каталонцы, французы, португальцы, румыны, молдаване, аргентинцы, бразильцы, мексиканцы и другие.

    Языковые семьи и группы

    Национальный состав

    По данным переписи населения 2009 года, на территории Беларуси проживали представители более 130 наций и национальностей. Среди них наиболее представлены белорусы (7 957 252 или 83,7 %), русские (785 084 или 8,3 %), поляки (294 549 или 3,1 %), украинцы (158 723 или 1,7 %), евреи (12 926), армяне, татары, цыгане, азербайджанцы, литовцы. В Беларуси также проживает от 1 до 3,5 тысяч молдован, туркмен, немцев, грузин, китайцев, узбеков, латышей, казахов, арабов и чувашей (табл. 7).

    На протяжении белорусской истории сложилось так, что основным населением сельской местности были белорусы, в городах и местечках – евреи, на северо-западе страны проживало множество поляков, а на востоке – русских, в том числе старообрядцев. Многочисленное дворянское сословие – шляхта – была сильно полонизирована. В настоящее время в городах и сёлах наблюдается пёстрый этнический состав, хотя большинство населения (более 80 %) относят себя к представителям белорусской нации.

    Таблица 7 – Динамика национального состава Белоруссии по данным переписей населения 1959-2009 гг.

    Языковая семья – самая крупная единица классификации народов (этносов) по признаку их языкового родства — общего происхождения их языков от предполагаемого языка-основы. Языковые семьи подразделяются на языковые группы (табл. 8 – 9).

    Наибольшей по численности является индоевропейская языковая семья, в которую входят языковые группы:

    — романская: французы, итальянцы, испанцы, португальцы, молдаване, румыны и др.;

    — германская: немцы, англичане, скандинавы и др.;

    — славянская: русские, украинцы, белорусы, поляки, чехи, словаки, болгары, сербы, хорваты и др.

    Второй по численности является китайско-тибетская языковая семья с крупнейшей китайской языковой группой.

    К алтайской языковой семье относится крупная тюркская языковая группа: турки, азербайджанцы, татары, казахи, туркмены, узбеки, киргизы, якуты и др.

    К уральской языковой семье относится финно-угорская группа: финны, эстонцы, венгры, коми и др.

    К семито-хамитской языковой семье относится семитская группа: арабы, евреи, эфиопы и др.

    Белорусский язык относится к славянской группе индоевропейской языковой семьи.

    Таблица 8 – Крупнейшие языковые семьи

    Немцы, австрийцы, германошвейцарцы, лихтенштейнцы, эльзасцы, люксембуржцы, фламандцы, голландцы, фризы, африканеры, евреи Европы и Америки, англичане, шотландцы, ютландоирлапдцы, англоафриканцы, англоавстралийцы, англоновозеландцы, англоканадцы, американцы США, багамцы, сентк.ггены, ямайцы, гренадцы, барбадосцы, тринидадцы, белизцы, гайанцы-креолы, суринамцы-креолы, шведы, норвежцы, исландцы, фарерцы, датчане.

    Ирландцы, гэлы, уэльсцы, бретонцы

    Итальянцы, сардинцы, санмаринцы, италошвей-царцы, корсиканцы, ретороманцы, французы, монегаски (монакцы), нормандцы, франкошвейцарцы, валлоны, франкоканадцы, гваделупцы, мартиникцы, гвианцы, гаитийцы, реюньонцы-креолы, маврикийцы-креолы, сейшельцы, испанцы, гибралтарцы, кубинцы, доминиканцы, пуэрториканцы, мексиканцы, гватемальцы, гондурасцы, сальвадорцы, никарагуанцы, костариканцы, панамцы, венесуэльцы, колум­бийцы, эквадорцы, перуанцы, боливийцы, чилийцы, аргентинцы, парагвайцы, уругвайцы, каталонцы, андоррцы, португальцы, галисийцы, бразильцы, антильцы, румыны, молдаване, аромуны, истрорумыны.

    Чам (тям), раглай, эде (раде), зярай, малайцы Индонезии, малайцы Малайзии, малайцы, минангкабау, керинчи, реджанг, среднесуматринские малайцы (пасемах, серавей), лембак, банджары, ибан, кедаян, кубу, ачех, мадурцы, гайо, батаки, алас, сималурцы, ниасцы, абунг (лампунгцы), сунды, яванцы, тенггер, балийцы, сасак, сумбавцы, барито-даяки (мааньян и др.), нгаджу, отданум, даяки суши (клемантан), мурут, кадазан (дусун), келабит, меланау, каян, пунан, кеньях, баджао (оранглаут), бугисы (буги), макасар, мандар, бутунгцы, тораджа, томини, мори, лалаки, бунглу, лоинанг, банггайцы, горонтало, болаанг-монгондоу, минахаса, сангирцы, малагасийцы, талаудцы, тагалы, капам-паган, самбал, пангасинан, илоки, ибананг, бикол, бисайя (висайя), таусоуг, мара-нао, магинданао, якан, самаль, инибалои, канканай, бонток, ифугао, итнег, калинга, итави, палавеньо, дававеньо, тагакаулу, субанон, букиднон, манобо, тирурай, тболи, блаан, богобо, аэта, чаморро, белау, яп

    Бима, сумбанцы, манггараи, энде, лио, хаву, сикка, ламахолот, ротийцы, эма (кемак), атони, тетум, мамбаи, кейцы

    Меланезийские народы: южнохальмахерцы, биакнумфорцы, такиа, адзера, моту, синагоро, кеапара, киливила и другие меланезийцы Папуа — Новой Гвинеи, ареаре и другие меланезийцы Соломоновых островов, эраты и другие меланезийцы Вануату, канаки (меланезийцы Новой Каледонии), фиджийцы, ротума. Микронезийские народы: трук, похипеи, косраэ, кирибати, науру и др. Полинезийские народы: тонга, ниуэ, тувалу, футуна, увеа, самоа, токелау, пукапука, раротонга, таитяне, тубуаи, паумоту (туамоту), маркизцы, мангарева, маори, гавайцы, рапануи и др

    Языковые семьи мира

    Крупнейшими языковыми семьями в мире являются индоевропей­ская (2,5 млрд. человек), китайско-тибетская (свыше 1 млрд. человек), ал­тайская. афразийская. уральская. дравидская. нигеро-кардофанская и авс­тронезийская (рисунок 52).

    Индоевропейская семья. широко распространённая в Европе, Север­ной, Юго-Западной и в Южной Азии, Южной Африке, в Северной и Ла­тинской Америке, в Австралии и в Новой Зеландии, включает в себя гер­манскую (немцы, австрийцы, англичане, американцы США, англо-канадцы, англо-новозеландцы, шведы, датчане, норвежцы, буры и др.), роман­скую (французы, итальянцы, испанцы, португальцы, румыны, молдаване, франко-канадцы, бразильцы, мексиканцы, колумбийцы, аргентинцы и другие латиноамериканские народы), славянскую (русские, украинцы, белорусы, поляки, чехи, словаки, болгары, сербы, черногорцы, хорваты, словенцы, македонцы, боснийцы), индоарийскую (хиндустанцы, бен­гальцы, пенджабцы), иранскую (персы, курды, пуштуны, осетины) и дру­гие языковые группы.

    К китайско-тибетскойсемье относятся китайцы, чжуаны, мьянма (бана) и тибетцы, проживающие в основном в Восточной, Юго-Восточной и Центральной Азии.

    Наиболее крупными языковыми группами алтайской языковой семьи являются тюркская (турки, азербайджанцы, казахи, узбеки, туркмены, киргизы, якуты, уйгуры) и монгольская (монголы, буряты, калмыки). Представители алтайской семьи проживают на территории Северной, Юго-Западной и Центральной Азии.

    Афразийская семья включает в себя семитскую (арабы, евреи Из­раиля, амхара, тиграи), берберскую (берберы, туареги), кушитскую (оромо, сомали) и чадскую группы (хауса), представители которых ши­роко распространены по территории Юго-Западной Азии и Северной Африки.

    Крупнейшей языковой группой уральской семьи является финно-угорская группа, к которой относят финнов, эстонцев, венгров, мордву, марийцев, удмуртов, карел, саами, коми, хантов и манси. Народы ураль­ской языковой группы встречаются на севере и востоке Европы, а также в России.

    К дравидской языковой семье относятся тамилы, малаяли, телугу и другие народы Южной Индии.

    Нигеро-кордофанская языковая семья включает в себя большинство народов Тропической Африки: йоруба, фульбе, конго, коса, зулу и другие народы банту.

    Австронезийская семья. распространённая в Юго-Восточной Азии и в Океании включает в свой состав малайцев, индонезийцев (яванцев, сундов, мадурцев), филиппинцев (висаянцев, тагалов, илоканцев), малага­сийцев, полинезийцев, меланезийцев, микронезийцев и др. Материал с сайта http://worldofschool.ru

    Языковые группы мира таблица

    Языковая ситуация

    Лингвистический энциклопедический словарь

    Языкова́я ситуа́ция —

    совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимо­от­но­ше­нии и функциональном взаимо­дей­ствии в грани­цах определённых географических регионов или административно-политических образо­ван­ий. Я. с. — одно из основных понятий и предмет изучения в социолингвистике. Разно­образ­ные Я. с. описываются посредством различных признаков — количественных, качественных и оценочных (эстимационных), на основе которых можно строить типологию Я. с.

    Количественные признаки: 1) число идиомов в данной Я. с. которые являются её компонентами; 2) число говорящих на каждом из идиомов в отношении к общему числу населения исследуемого ареала (этот показатель — демографическая мощность идиомов); 3) число коммуникативных сфер, обслуживаемых каждым идиомом, в отношении к общему числу таких сфер (этот показатель — коммуникативная мощность идиомов); 4) число функционально доминирующих идиомов. По общему числу идиомов в составе Я. с. разли­ча­ют­ся монокомпонентные (включающие один идиом) и поликомпонентные (включающие несколько идиомов) Я. с. Монокомпонентные Я. с. крайне редки (например, в Исландии, где единственный язык представлен одной формой существования); обычно языки существуют в территориальных и социальных разновидностях, что создаёт поликомпонентные Я. с. Признаки демографической и коммуникативной мощности могут быть присущи идиомам в одинаковой или в разной степени, что образует параметр «равномощные — разномощные идиомы» (особенно важна коммуникативная мощность); по этому параметру Я. с. разде­ля­ют­ся на равновесные (обладающие равномощными идиомами) и неравновесные (обладающие разномощными идиомами). Например, Я. с. в Бельгии — равновесная (французский и нидерланд­ский языки), в странах Западной Африки — неравновесная (местные языки преобладают по демографической мощности, но уступают европейским по коммуникативной мощности). В неравновесных Я. с. отдельные идиомы могут быть функционально доминирующими, и по числу таких идиомов различаются Я. с. однополюсные (с одним доминирующим идиомом) и многополюсные (с несколькими доминирующими идиомами). Например, в Сенегале — однополюсная Я. с. (доминирующий язык — волоф ), в Нигерии — многополюсная (доминирующие языки — хауса. йоруба. игбо ).

    Качественные признаки Я. с. 1) лингвистический характер входящих в Я. с. идиомов — разно­вид­но­сти одного языка или разные языки; 2) структурно-генетические отношения между идиомами — сходные, родственные (родство имеется в виду достаточно близкое), несходные, неродственные; 3) функциональная равнозначность — неравнозначность идиомов; 4) характер доминирующего в государственном масштабе идиома (металекта ) — местный или «импор­ти­ро­ван­ный». По 1‑му признаку различаются одноязычные и многоязычные Я. с.; для многоязычных Я. с. существенно подразделение по 2‑му признаку на гомогенные и гомоморфные (родственные и типологически сходные) или гетерогенные и гетероморфные (неродственные и типологически несходные). Ввиду независимости этих параметров возмож­ны типы Я. с. демонстрирующие все возможные комбинации указанных характеристик: гомогенная и гомоморфная (например, Я. с. в Чехословакии — чешский и словацкий языки), гомогенная и гетероморфная (например, Я. с. в Швейцарии), гетерогенная и гомоморфная (например, Я. с. на Балканах, см. Балканский языковой союз ), гетеро­ген­ная и гетеро­морф­ная (например, в Финляндии — финский и шведский языки). По 3‑му признаку, связанному с официаль­ным коммуника­тив­ным статусом идиомов, различаются гармоничные Я. с. (идиомы обладают равным статусом, например в Бельгии) и дисгармоничные Я. с. (идиомы обладают разным статусом, например во многих странах Западной Африки); при этом, однако, юридическое равноправие языков может сочетаться с фактическим преобладанием одного из них (например, в Канаде английский язык по сравнению с французским языком). По 4‑му признаку различаются эндоглоссные Я. с. (металект — один из местных языков, например суахили в Танзании) и экзоглоссные Я. с. (металект — иностранный язык, например французский язык в Мали, английский язык в Гане).

    Оценочные признаки касаются внешней и внутренней оценки идиомов (т. е. оценки языка носителями других языков и исконными носителями в плане его коммуникативной пригодности, эстетичности, культурной престижности и т. д.). Совокупность внутренних оценок определяет степень так называемой «языковой лояльности» данного языкового коллектива, т. е. степень его приверженности к родному языку. В связи с возможным наличием в Я. с. диглоссии различаются диглоссные и недиглоссные Я. с. (например, диглоссная Я. с. — в странах Магриба, недиглоссные — в советских республиках, где функционально сосуществуют национальный и русский языки). Изучение Я. с. — необходимая предпосылка выбора рациональной языковой политики .

    Существует также более узкое понятие Я. с. коррелирующее с понятием языкового состояния как совокупности варьирований языка (компоненты состояния: функциональные стили. формы существования и формы реализации). В этом случае Я. с. — пространственное и социальное взаимодействие разных языков или разных компонентов состояния одного языка.

    • Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи, М. 1&76;
    • Никольский Л. Б. Синхронная социолингвистика, М. 1&76;
    • Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы, М. 1&77;
    • Виноградов В. А. Коваль А. И. Порхомовский В. Я. Социолингвистическая типология. Западная Африка, М. 1&84;
    • см. также литературу при статье Социолингвистика .

    Языковая ситуация как предмет социолингвистики

    Языковая ситуация — это «конкретный тип взаимодействия языков и разных форм их существования в общественной жизни каждого народа на данном этапе его исторического развития». Таково самое общее определение языковой ситуации, данное В. А. Аврориным. В развернутом изложении, соблюдая причинную зависимость между объектами, подлежащими исследованию при выяснении языковой ситуации, автор называет три обязательных ее «момента»: 1) социальные условия функционирования языка; 2) сферы и среды употребления языка; 3) формы существования языка.

    В. А. Аврорин одинаково применяет термин «языковая ситуация» для одноязычного народа и для неодноязычных ситуаций. Языковая ситуация одноязычного народа им определяется как функционирование всех наличных форм существования языка «во всех средах и сферах общественной деятельности при определенных социальных условиях жизни данного народа».

    Действительно, рассмотренное ранее «состояние языка» (по Г. В. Степанову) можно считать простейшей разновидностью языковой (одноязычной!) ситуации. Гораздо чаще приходится иметь дело с функционированием в пределах административно-политического региона (в пределах страны) не одного, а двух или большего числа языков, т. е. иметь ситуацию двуязычия (билингвизма) или многоязычия (полилингвизма). Факт широ кого распространения в мире двуязычия и многоязычия обычно учитывается в определениях, даваемых языковой ситуации как социолингвистическому явлению. Из этого исходил и В. А. Аврорин. Это обстоятельство учтено и в определении Л. Б. Никольского: «Языковой ситуацией мы называем совокупность языков, подъязыков и функциональных стилей, обслуживающих общение в административно-территориальном объединении и в этнической общности» 2. Языковые ситуации, будучи крупными и сложными социально-языковыми образованиями, изучаются в макросоциолингвистике.

    Языковая ситуация — совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определенных географических регионов или административно-политических образований. Языковая ситуация— одно из основных понятий и предмет изучения в социолингвистике. Разнообразные языковые ситуации описываются посредством различных признаков — количественных, качественных и оценочных (эстимационных), на основе которых можно строить типологию. Количественные признаки языковых ситуаций: 1) число идиомов в данной языковой ситуации, которые являются ее компонентами; 2) число говорящих на каждом из идиомов в отношении к общему числу населения исследуемого ареала (этот показатель — демографическая мощность идиомов); 3) число коммуникативных сфер, обслуживаемых каждым идиомом, в отношении к общему числу таких сфер (этот показатель — коммуникативная мощность идиомов); 4) число функционально доминирующих идиомов. По общему числу идиомов в составе языковой ситуации различаются монокомпонентиые (включающие один идиом) и поликомпонентные (включающие несколько идиомов). Монокомпонентные языковые ситуации крайне редки (например, в Исландии, где единственный, язык представлен одной формой существования); обычно языки существуют в территориальных и социальных разновидностях, что создает поликомпонентные языковые ситуации. Признаки демографической и коммуникативной мощности могут быть присущи идиомам в одинаковой или в разной степени, что образует параметр «равномощные — разномощные идиомы» (особенно важна коммуникативная мощность); по этому параметру языковые ситуации разделяются на равновесные (обладающие равномощными идиомами) и неравновесные (обладающие разномощными идиомами). Например, языковая ситуация. в Бельгии — относительно равновесная (французский и нидерландский языки), в странах Западной Африки — неравновесная (местные языки преобладают по демографической мощности, но уступают европейским по коммуникативной мощности). В неравновесных языковых ситуациях отдельные идиомы могут быть функционально доминирующими, и по числу таких идиомов различаются однополюсные языковые ситуации (с одним доминирующим идиомом) н многополюсные (с несколькими доминирующими идиомами). Например, в Сенегале — однополюсная языковая ситуация (доминирующий язык — волоф), в Нигерии — многополюсная (доминирующие языки — хауса, йоруба, игбо).

    Качественные признаки языковой ситуации: 1) лингвистический характер входящих в языковую ситуацию идиомов — разновидности одного языка или разные языки; 2) структурно-генетические отношения между идиомами— сходные, родственные (родство имеется в виду достаточно близкое), несходные, веродствениые; 3) функциональная равнозначность — неравнозначность идиомов; 4) характер доминирующего в государственном масштабе идиома (металекта) — местный или «импортированный». По 1-му признаку различаются одноязычные и многоязычные языковые ситуации; для многоязычных языковых ситуаций существенно подразделение по 2-му признаку на гомогенные и гомоморфные (родственные и типологически сходные) или гетерогенные и гетероморфные (неродственные и типологически несходные). Ввиду независимости этих параметров возможны типы языковых ситуаций, демонстрирующие все возможные комбинации указанных характеристик: гомогенная и гомоморфная (напр. языковая ситуация в Чехословакии — чешский и словацкий языки), гомогенная н гетероморфная (например, языковая ситуация в Швейцарии), гетерогенная и гомоморфная (например, на Балканах), гетерогенная и гетероморфиая (например. в Финляндии — финский. и шведский, языки). По 3-му признаку, связанному с официальным коммуникативным статусом идиомов, различаются гармоничная языковая ситуация (идиомы обладают равным статусом, например в Бельгии) и дисгармоничная языковая ситуация (идиомы обладают разным статусом, например, во многих странах Западной Африки); при этом, однако, юридическое равноправие языков может сочетаться с фактическим преобладанием одного из них (например, в Канаде английский язык по сравнению с французским языком). По 4-му признаку различаются эндоглоссные языковые ситуации (металект — один из местных языков, например суахили в Танзании) и экзоглоссные языковые ситуации (металект — иностранный язык, например, французский язык в Мали, английский язык в Гане).

    Оценочные признаки касаются внешней и внутренней оценки идиомов (т. е. оценки языка носителями других языков и исконными носителями в плане его коммуникативной пригодности, эстетичности, культурной престижности и т. д.). Совокупность внутренних оценок определяет степень так называемой «языковой лояльности» данного языкового коллектива, т. е. степень его приверженности к родному языку. В связи с возможным наличием в языковой ситуации диглоссии различаются диглоссные и недиглоссные языковые ситуации (например, диглоссная языковая ситуация — в странах Магриба, недиглоссные — в странах бывшего СССР, где функционально сосуществуют национальный и русский языки). Изучение языковых ситуаций — необходимая предпосылка выбора рациональной языковой политики.

    Существует также более узкое понятие языковой ситуации, коррелирующее с понятием языкового состояния как совокупности варьирований языка (компоненты состояния: функциональные стили, формы существования и формы реализации). В этом случае языковая ситуация — это пространственное и социальное взаимодействие разных языков или разных компонентов состояния одного языка.

    Типология языковых ситуаций.

    Типологический признак языковой ситуации (ЯС) и его социолингвистический смысл

    Оппозиция типов и пример

    Название работы: Языковые ситуации и их виды

    Предметная область: Иностранные языки, филология и лингвистика

    Описание: Языковая ситуация это совокупность языков или форм существования одного языка а также социальные и функциональные отношения между ними на определенной территории. Языковая ситуация складывается постепенно и определяется языковой политикой. Выделяется 3 класса языков: крупные говорит не менее 25 населения малые меньше 25 особые языки употребляющиеся в определенной сфере деятельности Формула СтюартсФюргюсона американский социолингвист 5L=2Lmj1Lmin2Lspec Spin 5 языков=испанскийкаталанский баскский.

    Дата добавления: 2015-01-12

    Размер файла: 44.5 KB

    Работу скачали: 49 чел.

    10) Языковые ситуации и их виды.

    Языковая ситуация – это совокупность языков или форм существования одного языка, а также социальные и функциональные отношения между ними на определенной территории.

    Изучаются количественные признаки (сколько языков, сколько говорящих, сколько языков доминирует) и качественные признаки (генетика языков, структурные характеристики), оценочный аспект (как говорящие оценивают эти языки, коммуникативная пригодность, эстетичность, культурная престижность).

    Языковая ситуация складывается постепенно и определяется языковой политикой.

    Языковая политика – это сознательное, целенаправленное воздействие государства на функционирование языка.

    Выделяется 3 класса языков:

    — крупные (говорит не менее 25% населения)

    — малые (меньше 25%)

    — особые (языки, употребляющиеся в определенной сфере деятельности)

    Формула Стюартс-Фюргюсона (американский социолингвист)

    5 языков=(испанский+каталанский) + баскский + (латынь+французский(на границе с Андоррой))

    Виды языковых ситуаций:

    Однокомпонентная языковая ситуация. Это языковая ситуация, при которой в данном административно-политическом образовании употребляется только один язык, внутри которого не выделяются социальные и территориальные диалекты. Это крайне редко встречающийся тип ситуации сложился в Исландии, где единственный язык (исландский) представлен одной формой существования.

    Многокомпонентные языковые ситуации делятся на эндоглоссную и экзоглоссную языковую ситуацию.

    Эндоглоссная языковая ситуация. Такой тип ситуации складывается в однонациональных государствах, где литературной форме языка противопоставлены диалекты. Однонациональных государств в мире немного, поэтому такой тип языковой ситуации встречается не часто. Типичным примером является Корейская Демократическая Республика, где кроме корейского литературного языка существуют северо-восточный, северо-западный и центральный диалекты. Одноязычная многокомпонентная ситуация сложилась также в Японии и Дании.

    Экзоглоссная языковая ситуация. К этому типу относятся большинство языковых ситуаций в мире, поскольку в подавляющем большинстве языков мира существует различие между устной и письменной речью, представлены территориальные диалекты и другие типы варьирования языка.

    Особенно сложные языковые ситуации сложились в странах Азии и Африки. Своего рода «рекордсменом» является небольшое государство Папуа Новая Гвинея. Жители этого государства говорят на 800 языках. Официальный язык Папуа Новой Гвинеи – английский.

    В свою очередь, экзоглоссная языковая ситуация делится на сбалансированную и несбалансированную языковую ситуацию.

    Экзоглоссная сбалансированная языковая ситуация. Языковая ситуация считается сбалансированной, если входящие в ее состав языки имеют одинаковый статус и функционально имеют одинаковый статус и функционально равнозначны. Такая ситуация складывается в тех случаях, когда в стране существует несколько государственных языков. Языковая ситуация этого типа сложилась в Бельгии, где функционируют два юридически равноправных языка – французский и нидерландский (фламандский). Другим примером сбалансированной языковой ситуации является Швейцария, где сосуществуют четыре государственных языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский.

    Экзоглоссная несбалансированная языковая ситуация. Это наиболее распространенный тип языковой ситуации. В большинстве стран мира государственный язык, выполняющий наибольший объем общественно-коммуникативных функций, сосуществует с языками, обладающими более низким социальным статусом. Некоторые из языков используются в семейно-бытовой сфере и не имеют письменности. Чаще всего государственным языком становится язык демографического большинства населения данной страны. Как правило, это язык того этноса, который исторически сыграл ключевую роль в образовании данного государства. Так обстоит дело в Российской Федерации, США, Франции, Великобритании. Однако престиж и коммуникативный потенциал языка нередко определяются и другими обстоятельствами. Поэтому государственным языком может стать язык этнического меньшинства данной страны (урду в Исламской Республике Пакистан). В этом случае выбор государственного языка определяется религиозными, культурными, идеологическими, политическими соображениями.

    15) Понятие знака и знаковой системы в семиотике. Типы знаков: иконы, индексы, символы.

    Знак – служащий для обобщенного наименования реалий материальный факт, связанный с ними в сознании человека естественными или условными отношениями и преднамеренно используемый для обработки, накопления и передачи знаний.

    Знаковые системы – совокупность знаков, образующих единство на основе внутренних отношений между ними и используемых в определенной сфере человеческой деятельности.

    Семиотика – наука, исследующая свойства знаков и знаковых систем.

    Чарльз Сандерс Пирс и Уильям Моррис (американцы) основоположники семиотики, а Фердинанд де Соссюр (швейцарец) основоположник лингвосемиотики.

    Иконы – это такие знаки, в которых форма и содержание связаны естественными отношениями подобия и сходства. К иконическим знакам относят картины, рисунки, фотографии, скульптуры, пиктографическое письмо, чертежи, географические карты, звукоподражания и т. д.

    Индексы – это знаки, указывающие на нечто, что рядом; форма и содержание связаны естественными отношениями на основе смежности. Например, дым является индексальным знаком: он указывает на наличие рядом огня; мимика человека, его позы и жесты говорят о его эмоциональном состоянии, повышенная температура – свидетельство болезни; указательный жест определяет направление и место некоего объекта; дорожные знаки.

    Символы – это те знаки, у которых форма и содержание не связаны естественными отношениями (а связаны условными). Условный знак отличается тем, что форма его ни в каком отношении не сходна с его значением, никак не мотивирована. Примеры: музыкальная нота, химический символ, языки программирования.

    Однако следует понимать, что в этой классификации границы размыты.

    Приспів: На дорозі не спіши Щоб не трапилось біди. Світлофор не спить і не дріма До порядку на дорозі всіх нас кличе. На дорозі зупинись Вліво вправо подивись Чемним будь ти у автобусі й трамваї. Я друзі гарно прогулявся Там де машини так награвся Я немаленький вже на зріст До того ж маю гарний хвіст Нікого слухать не збираюсь Бо я дорослий і на дорозі часто граюсь.

    Ось що радить доктор філологічних наук Світлана Єрмоленко. У мовній практиці часом використовують ці лексеми як взаємозамінні. Але взаємозамінність у термінологічних висловах – річ небажана, і зрештою в кожному конкретному звороті утворюється якесь одне термінологічне слово, а інші, якщо вони не мають додаткових значеннєвих відтінків, виходять із літературно-нормативного вжитку.

    Та запросили у гості сьогодні тих людей яких обєднує не вік а високе почесне звання бабуся Ми зібралися великою родиною щоб вітати й вшановувати найрідніших найближчих нам людей. Що в мене є бабуся. Учитель: Так кого ж ми називаємо таким теплим іменем бабуся Діти відповідають а вчитель їх підводить до висновку що це мати мами або.

    Баха Цели и задачи урока: Закрепить понятие полифония на примерах вокального инструментального и произведения изобразительного искусства; Определить особенности содержания музыки И. Баха; Формировать: представление о стилистических особенностях музыки И. Баха понятие Сюита навыки хорового пения. Баха иллюстрации по теме урока стихи и высказывания по теме урока нотный материал.

    11й класс Цели: Познакомить учащихся с видами поражающими факторами бактериологического оружия. Обучить способам защиты от бактериологического оружия. Учебные вопросы: История применения бактериологического оружия. Краткая характеристика бактериологического оружия и его боевых свойств.

    © «Пятифан» http://5fan.ru
    Все права на сайт и размещенные работы
    защищены законом об авторском праве.
    Языковая ситуация

    Языковая ситуация

    Одним из ключевых понятий социолингвистики является понятие языковой ситуации. Языковая ситуация определяется как «совокупность форм существования языка (языков, региональных койне, территориальных и социальных диалектов), обслуживающих континуум общения в определенной этнической общности или административно-территориальном объединении»[1]. Понятие «языковая ситуация» применяется обычно к большим языковым сообществам – странам, регионам, республикам. Для этого понятия важен фактор времени: по существу, языковая ситуация – это состояние социально-коммуникативной системы в определенный период ее функционирования. Выделяются 2 группы языковых ситуаций: экзоглоссные[2] — совокупности различных языков, и эндоглоссные[3] — совокупности подсистем одного языка. Экзоглоссные и эндоглоссные ситуации подразделяются на сбалансированные, если их компоненты функционально равнозначны, и несбалансированные, если их компоненты распределены по различным сферам общения и социальным группам.

    Наиболее ярким примером экзоглоссной сбалансированной языковой ситуации[4]. по-видимому, является языковая ситуация в Швейцарии, где объем частных коммуникативных функций немецкого, французского и итальянского языков практически одинаков. Исключение представляет ретороманский язык, который независимо от его положения юридически равноправного языка, никак не может быть поставлен в один ряд с названными тремя языками. Обслуживая всего лишь несколько десятков тысяч человек, он не имеет широкого распространения и не пользуется таким же престижем, как указанные языки.

    Языковая ситуация этого типа сложилась также в Бельгии. Она характеризуется функционированием двух основных языков — французского и фламандского, каждый из которых официально признан и юридически равноправен (оба языка используются в государственном управлении и в армии, на них издаются законы). Но в связи с конкретно-историческим развитием данной страны этническая общность франкоязычных валлонов долгое время доминировала в экономическом и социально-политическом отношениях. Поэтому несмотря на то, что она по сравнению с фламандцами составляет меньшинство (42% валлонов и 53% фламандцев, остальные 5% пред ставляют немцы и другие национальные меньшинства), французский язык фактически стал доминирующим официальным языком. О его ведущей роли свидетельствует тот факт, что двуязычие в Бельгии развивается главным образом за счет усвоения французского языка фламандцами, 1/3 которых знает и использует этот язык.

    Другое положение сложилось в Финляндии, где доминирует язык большинства. Известно, что в этой стране официальными языками являются финский и шведский. Но поскольку финны составляют 90% населения, а шведскоязычная общность — менее 7%, финский язык преобладает во всех сферах общения. Таким образом, языки, являющиеся компонентами экзоглоссных сбалансированных ситуаций, при равенстве в своем юридическом положении могут несколько различаться функционально, объемом своих частных коммуникативных функций.

    Экзоглоссные несбалансированные языковые ситуации представляют наиболее массовый случай. Преобладая в количественном отношении, они вместе с тем включают совокупности языков разных функциональных типов, а также разное их число. Поэтому этот тип языковой ситуации содержит несколько разновидностей, общим для которых является функциональная неравноценность их компонентов. Основанием для выделения, разновидностей служит число языков, занимающих в функциональной классификации определенное место. По числу языков, обслуживающих общение в той или иной стране, различаются двухкомпонентные, трехкомпонентные и четырехкомпонентные языковые ситуации.

    Двухкомпонентные языковые ситуации.

    Их конституирующими компонентами являются:

    1) языки, которые обслуживают обиходную речь, т. е. согласно принятой нами функциональной классификации, относятся к местным;

    Примером такого местного языка могут быть уэльский в Англии, бретонский во Франции, который используется крестьянами и моряками на полуострове Бретань, и по существу есть совокупность четырех территориальных диалектов, ни один из которых не является литературным. Отсутствие литературного языка восполняется здесь использованием французского в школе, при ведении административных дел, в области культуры и науки. Как следствие такого распределения языков коммуникация в пределах бретонской этнолингвистической общности носит двухступенчатый характер: во внутриэтническом общении может функционировать местный язык, за пределами общности говорящий вынужден прибегать к макропосреднику.

    Языковая ситуация во многих странах, при условии, если в них не существует языка, выступающего в роли специального средства регионального общения (как волоф в Сенегале, бамбара в Мали, себуанский, илоканский и другие языки на Филиппинах), представляет эту же разновидность.

    Двухкомпонентность свойственна и языковой ситуации, сложившейся в Парагвае, где разговорным языком для 95% населения служит гуарани, а испанский язык, которым владеет 52%, является средством официального и письменного общения.

    Двухкомпонентная разновидность может существовать в каком-то районе страны, языковая ситуация в которой в целом более сложна. Такая языковая ситуация сложилась в новом штате Индии — Нагалэнде, где в качестве официального регионального языка принят английский, а язык нага — все еще преимущественно обиходно-разговорный. Иными словами, двухкомпонентность языковой ситуации обусловлена совпадением регионального языка с общеиндийским макропосредником.

    Трехкомпонентная языковая ситуация .

    Эту разновидность языковой ситуации составляют используемые в данном государстве языки трех функциональных типов:

    1) местные языки (языки племен, живущих на островах Лусон и Минданао на Филиппинах, языки луба и монго в Заире);

    2) региональные языки, функционирующие в зоне распространения указанных языков (соответственно илоканский и лингала);

    3) в качестве макропосредника при контактах с общностями, живущими за пределами региона, применяется на Филиппинах тагалог, в Конго — французский язык.

    Эта разновидность языковой ситуации характеризует также Мали, Сенегал, Нигерию, Индонезию, т. е. те страны, где протекают процессы этнической консолидации, в ходе которых языки крупных общностей распространяются на значительных территориях, вытесняя языки ассимилирующихся малых народностей. Строго говоря, эту разновидность языковой ситуации следует квалифицировать как трехчленную с тенденцией превращения в двухчленную. Такого же рода, но неустойчивая по другим причинам, языковая ситуация существует сейчас в Танзании. В этой стране сфера функционирования английского языка, который в колониальный период был первым, если не единственным официальным языком для территории, ныне занимаемой данным независимым государством, постепенно сокращается. Его вытесняет из некоторых сфер быстро развивающийся и распространяющийся суахили. Этот местный язык, который с давних пор используется как лингва франка (общий язык), в период после освобождения был провозглашен национальным языком Танзании и со временем должен заменить английский во многих сферах коммуникации. Таким образом, в ранее перечисленных странах, с одной стороны, и в Танзании, с другой, протекают процессы, которые при благоприятных условиях могут привести к тому, что из языковой ситуации выпадает один из компонентов: местные языки в ряде стран, заимствованный макропосредник в Танзании, а останутся соответственно национальные языки и макропосредник, местные языки и новый макропосредник.

    Четырехкомпонентная языковая ситуация.

    Эта разновидность языковой ситуации представляет собой совокупность:

    1) местных языков;

    2) региональных языков;

    4) религиозных или профессиональ ных языков, либо тех и других одновременно.

    Такова, по-видимому, языковая ситуация в Эфиопии, где местные языки представлены письменным тигрэ и бесписьменными тиграй, галла, языками группы сидама; роль регионального языка, во всяком случае в Эритрее, играет итальянский; макропосредником является амхарский язык; в качестве религиозного языка выступает ныне мертвый геэз, а широко используемый английский язык — по существу средство общения интеллигенции, которым овладевают люди из имущих, классов, готовящие ся к работе в государственном аппарате, в области науки и техники, внешней торговли; см. подробнее. Так или иначе, английский язык в Эфиопии несет иные функции, не совпадающие с теми, которые он и другие западные языки выполняют в развивающихся странах, возникших на территории бывших колоний и полуколоний. Там один из западных языков употребляется, прежде всего, как средство межэтнического общения. Здесь же английский язык выступает в другой роли: он — орудие, главным образом, сословно-профессиональной коммуникации.

    К четырехкомпонентной разновидности относится так же языковая ситуация в Индии, где макропосредником является английский, в каждом штате имеется индийский язык, признанный официальным (штат Нагалэнд, где официальный язык не язык нага, а английский, представляет исключение), т. е. выполняющий функцию регионального языка. Кроме них, в штатах функционируют языки, не пользующиеся официальным статусом, т. е. местные языки. И, наконец, в качестве языка узкой прослойки высших каст, получившей традиционное образование, используется санскрит.

    Основным признаком эндоглоссных сбалансированных языковых ситуаций является наличие нескольких подсистем национального языка, которые совершенно равноценны в функциональном отношении или, иными словами, обслуживают все сферы общения в ряде языковых общностей, живущих в пределах одного территориально-политического объединения.

    В наше время языковая ситуация этого типа вряд ли вообще существует в какой-либо стране, поскольку становление государства даже на территории, населенной родственными этнолингвистическими общностями, неминуемо сопровождается выдвижением одной из форм речи на роль средства общегосударственного общения. Тем не менее, по-видимому, более или менее приближается к этому типу языковая ситуация в Сомали, где национальный язык пока представлен совокупностью территориальных диалектов, и общая форма национального сомалийского языка еще не сложилась. Но и в этой стране отсутствие общего языка компенсируется западноевропейскими языками, которые временно используются в роли официальных. Более явные случаи эндоглоссных сбалансированных языковых ситуаций могут быть найдены только в прошлом. Такие ситуации складывались в однонациональной стране в период становления централизованного государства, когда только начинали объединяться феодальные земли, обособленные в экономическом и политическом отношениях, а их формы речи были функционально равноценны, не составляя еще иерархии подсистем в пределах языка народности. Наиболее ярким примером в этом отношении является Германия донационального периода, в которой не сложилось еще собственного общегерманского средства общения, а всю коммуникацию в «землях9raquo; обеспечивали местные формы речи.

    Эндоглоссные несбалансированные языковые ситуации обнаруживаются в абсолютном большинстве относительно немногочисленных по сравнению с многонациональными однонациональных стран, в которых во всех сферах коммуникации используется единственный национальный язык. Однако степень дифференциации национального языка и ее характер, т. е. число и функциональная нагрузка обособляющихся подсистем, разнятся от страны к стране, определяясь степенью национальной консолидации, стратификацией общества и уровнем развития экономики и культуры. Поэтому, как и в случае с экзоглоссными несбалансированными языковыми ситуациями, данный тип в действительности объединяет несколько разновидностей. Принципом для вычленения разновидностей так же, как и при выделении разных видов экзоглоссных языковых ситуаций, служит число, но не языков, а языковых подсистем и их принадлежность к определенному функциональному типу. Однако при современной изученности вопроса построить даже предварительную классификацию типа предложенной выше представляется невозможным, так как разграничивать подсистемы одного языка во много раз труднее, чем языки, различия между которыми в большинстве случаев самоочевидны. По этим причинам мы ограничиваемся лишь выделением трех разновидностей в данном типе языковых ситуаций и считаем, что более подробную, и главное, более точную классификацию разновидностей удастся создать лишь после детального описания языковых ситуаций в каждой однонациональной стране. Также в связи с изложенными обстоятельствами при выделении разновидностей мы будем учитывать только подъязыки, поскольку вычленение функциональных стилей и установление их числа в каждом национальном языке невозможны без осуществления предварительных конкретных исследований.

    Принимая во внимание вышеуказанные замечаний, можно говорить о следующих разновидностях языковой ситуации:

    2) двухкомпонентной и

    Однокомпонентная языковая ситуация.

    Данная разновидность представлена языковой ситуацией в Исландии. Исландский язык, который стал письменным еще в XIII веке, не знает диалектного членения. В сущности это — единственный язык, не распадающийся на подъязыки. Различия между его письменной и разговорной нормами не больше, чем в другом национальном языке расхождения между функциональными стилями в пределах единой литературной формы. Именно в этом смысле языковая ситуация в Исландии является однокомпонентной.

    Двухкомпонентные языковые ситуации.

    Эта разновидность языковой ситуации встречается наиболее часто. Ее составляют подъязыки двух функциональных типов: территориальные диалекты и литературный язык. Такая языковая ситуация сложилась в Дании. где, наряду с литературным языком, базирующимся на зеландских диалектах, существуют три группы диалектов, обслуживающих устное общение (ютландские, островные—зеландские, фюнские и др. восточно-датские — бронхольмский и др.).

    Двухкомпонентная языковая ситуация существует также в КНДР. Она включает в качестве компонентов подъязыки национального языка, а именно северо-восточный, северо-западный и центральный и литературный язык.

    Трехкомпонентные языковые ситуации.

    Компонентами такой языковой ситуации являются: 1) территориальные диалекты; 2) литературный, преимущественно письменный, язык; 3) областная или региональная форма литературного языка.

    Яркий пример такой языковой ситуации — ситуация, которая сложилась в Италии. В этой стране диалекты, обслуживающие главным образом устное общение (ряд диалектов: венецианский, неаполитанский, миланский, сицилийский имеют письменно-литературные варианты), представлены тремя группами: северной, центрально-южной и тосканской. Общеитальянский литературный язык сложился в XIV в. на основе флорентийского диалекта. Однако вне Тосканы он использовался лишь в письменной форме, поскольку в Италии до 1871 г. отсутствовал единый административный и Культурный центр. С начала XX века посредством радио и телевидения устная форма итальянского литературного языка проникает на периферию и оттесняет диалекты из многих сфер общения. Вместе с тем итальянский литературный язык под влиянием местных диалектов подвергается изменениям, в результате чего возникают так называемые italiano regoinale—его региональные формы. Эта разновидность языковой ситуации повторяется на территории ФРГ и ГДР, а также в хиндиязычном ареале Индии, в котором литературный хинди приобретает особенности в каждом районе, где главным средством общения народных масс выступают диалекты. Языковая ситуация представляет собой отражение объективно существующего распределения социальных позиций между языковыми коллективами.

    Фактически за каждой языковой ситуацией стоят языковые и речевые общности, и, следовательно, она (языковая ситуация) отражает социальное взаимодействие определенных групп людей. Иначе говоря, функциональное распределение языковых образований является также следствием распределения людей по областям социальной деятельности в соответствии с их социальной ролью. Как эндоглоссные, так и экзоглоссные языковые ситуации подвержены определенным изменениям, которые вызывает в них передвижение того или иного языкового образования по ступеням функциональной иерархии. Языковая ситуация изменяется вследствие изменения социально-экономических и политических позиций, занимаемых языковыми или этнолингвистическими общностями, а также под воздействием мер, принимаемых государством с целью функционального перераспределения языков и форм их существования. Таким образом, языковая ситуация в целом и социально-функциональное распределение ее компонентов зависят как от объективных социально-экономических процессов, так и от субъективного фактора — проводимой в государстве языковой политики.

    1. А.Д. Швейцер Социолингвистика, Лингвистический энциклопедический словарь. — М. 1990. — С. 481-482 ↑ 1
    2. H. Kloss (1968) “Notes concerning a Language-Nation tipology” in Fishman J.A. et al. (1968) Language Problems of Developing Nations, pp.69-85 ↑ 1
    3. Там же. ↑ 1
    4. Швейцер А. Д. Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику.- М. Высшая школа, 1978. – С. 102-110. ↑ 1

    Эта статья еще не написана, но вы можете сделать это.

    25. Понятие и типы языковых ситуаций.

    В результате языковой политики. проводимой государством, в стране складываются определенныеязыковые ситуации. Если идет защита всех языков страны, складывается одна языковая ситуация. Если речь идет о подавлении других язык – совсем другая ситуация.Языковая ситуацияфункциональная общность языков или форм одного языка, которая обслуживает какой-либо этнос. Функциональная общность означает, что различные языки или разные формы одного языка даютвсе функции языка .

    Языковая ситуация описывает: — количественные признаки (сколько языков на одной территории (одноязычные, многоязычные страны) сколько говорящих, сколько яз доминируют) —качественные признаки (функции, выполняемые разными языками или разными формами одного языка) Функции разных языков или форм языка одни и те же – функциональный баланс (сбалансированная ситуация); разные языки выполняют разные функции – функциональный дисбаланс (несбалансированная ситуация)

    Совмещая количественные и качественные признаки, можно выделить 4 типа языковых ситуаций:

    одноязычная сбалансированная – Невозможна! Есть один язык, но он существует в разных в формах – литературный + диалекты и т.д. Не может быть функционального баланса между диалектами и +литературным языком. Очень приблизительно можно говорить об эпохе Средневековья. Литературный язык был известен настолько малому количеству людей, что все диалекты выполняли все функции.

    одноязычная несбалансированная –Дания – язык имеет литературную форму + три диалекта. Еще существует явлениедиглоссиивладение 2 формами одного языка .

    многоязычная сбалансированная – все языки равноправны (Швейцария. юридически все 4 языка имеют одни и те же функции. Однако роль ретороманского языка как государственного достаточно условна. Все делопроизводство, все законодательная деятельность производится на 4 языках. Человек имеет право выбирать, на каком языке будет осуществляться общение).Финляндия – 2 государственных языка (финский и шведский). Несмотря на то, что всего 6% называют шведский язык своим родным, все равно у них одинаковый статус. Сначала обучение ведется на двух языках, потом человек может выбрать. СМИ тоже на двух языках. Канада имеет такую же ситуацию с английским и французским яз. несмотря на то, что англ.более распространен и престижен.

    Существует такое явление, как полуязычие. Возникает в приграничных областях, где соприкасаются близкородственные(!) языки. Группа лиц отрывается от родного языка, но не полностью овладевают другим. Украинский + русский = суржик. Белорусский + русский = трасянка.

    Существуют частные случаи – двуязычие или билингвизм – владение двумя языками. Два типа:координативный – равная степень владения двумя языками,естественный ;субординативный – владение родным языком + изучение иностранного,искусственно формируется. Последствия билингвизации-интерференция (нормы языков могут влиять друг на друга). В зависимости от степени владения языками билингвизм бывает: —рецептивный (в отрыве от языковой среды, самостоятельное изучение) —репродуктивный (понятие на слух, воспроизведение) —продуктивный (понятие на слух, продуцирование текстов)

    многоязычная несбалансированная – чаще всего возникает вмногонациональных странах. где существуетмножество языков на одной территории ,любое многонациональное государство не может существоватьбез языка национального общения. Этот язык будет выполнятьмаксимальное количество функций. В Россиигосударственный язык – русский. В национальных республиках есть свои государственные языка. Татарстан – татарский язык. Но количество функций этих языков все равно меньше, только у русского яз.будет функция посредника, межнационального языка. Это создаетдисбаланс .

    Эндоглоссный путь — когда язык страны коренного народа становится государственным. Такой вариант укрепляет самомознание и способствует сплочению нации. + уникальность этноса. – гос.яз. недостаточно развит функционально. Поэтому в сфере науки (техническ.), образования, медицины использовались официальные языки (бывших метрополий, империй, развитых стран). В гуманитарных науках, для начального образования мог применяться и гос.яз.

    Экзоглоссный путь — когда государственным становится язык метрополии. Способствует продвижению страны на мировой уровень, интеграции в мировое сообщество. Гос.яз.функционально развит.

    Языковая политика

    Языковая политика

    Языковая политика – это все виды сознательного воздействия общества, направленные на регулирование использования языка. Часто используют также термины языковое строительство и языковое планирование.

    Термин языковое строительство возник в СССР: так в 20-30-х годах называли развернутую государством работу по интенсивному развитию малых и окраинных языков.

    Термин языковое планирование стал популярен с 60-х годов, в особенности в исследованиях национально-языковых проблем в странах Третьего мира.

    С терминами языковое строительство и языковое планирование нередко связывают политику именно позитивную, направленную на укрепление коммуникативных и социальных возможностей конкретных языков. Между тем, деструктивное воздействие на язык – это тоже языковая политика. Поэтому предпочтительнее использовать термин языковая политика как более общее обозначение любой практики сознательного воздействия на язык.

    История языковой политики началась давно. Так, еще в 7 в. до н. э. в Древнем Китае проводится первая реформа письма: устранены варианты в написании отдельных иероглифов. Графика знаков была стандартизована и приспособлена для надписей на бронзе и камне.

    В 1566 г. в ВКЛ, где в письменности использовались языки старобелорусский, церковнославянский, польский, латынь, еврейский, литовский, татарский, Статут Княжества ввел предписание вести документацию на старобелорусском языке и при этом кириллицей.

    В одноязычном социуме объектом языковой политики являются языковые нормы в письме, грамматике, лексике, стилистике, произношении.

    В многонациональном и/или многоязычном социуме языковая политика проявляется в воздействии общества на функциональные взаимоотношения между отдельными языками.

    Это воздействие осуществляют. во-первых, государство и его компетентные органы, такие, как законодательные собрания и комиссии, в том числе в некоторых странах специальные комитеты; во-вторых, комитеты, организующие школьное дело, печать, массовую коммуникацию, книгоиздательство, театр, кино, библиотеки; в –третьих, исследовательские лингвистические центры. службы переводов; наконец, различные общественные институты и организации. При этом далеко не всегда государство и общественные организации стремятся к одним и тем же целям.

    В языковой политике самым заметным является национально-языковой компонент. Некоторые существенные вопросы языковой политики смыкаются с политикой в области образования. Вопросы языковой политики: Нужна ли цензура с СМИ? Нужна ли реформа орфографии? и под.

    Национально-языковая политика включает следующие компоненты. 1)теоретическую программу и ее пропаганду; 2) юридическую регламентацию взаимоотношения языков; 3) административное регулирование; 4) экономические меры.

    Национально-языковая политика опирается на определенное теоретическое и идеологическое обоснование. Каждое государство, партия и т. п. исходят из определенной концепции по национальному вопросу.

    Основные стратегии в национальной политике – унитаризм и сепаратизм .

    Унитаризм (от лат. единство) решение национальных проблем видит во всеобщей взаимной ассимиляции – в стирании культурных. психологических, бытовых, государственных, языковых и всяких других различий между народами.

    Сторонники сепаратизма (разделения) и сегрегации (отделения) видят решение проблем в том, чтобы исключить или уменьшить соприкосновение расово-этнических групп населения.

    В критические периоды национально-языковых отношений – при обострении борьбы за самостоятельность языка или, напротив, при унитаристском подавлении этноязыковой самобытности соседнего народа – обостряются вопросы кодификации языков.

    В 1933 г. в Украине и Беларуси, в условиях нарастания тоталитарно-унитаристских тенденций, почти одновременно были проведены русифицирующие реформы украинского и белорусского письма. Общей чертой новых орфографий было ослабление фонетического начала в пользу морфологического и этимологического. Орфографическая реформа сопровождалась накалом политической атмосферы. о чем свидетельствуют заголовки выступлений: «Классовая борьба на языковедческом фронте и реформа белорусского правописания», «Никакой пощады врагу» и т.п.

    В многоязычном социуме статус и функции языков должны быть определены законом. Юридическая регламентация взаимоотношений языков может быть существенно разной как по содержанию, так и по форме. Все законы регламентируют использование языка в сферах общественной и официальной жизни, но не затрагивают выбор языка в межличностном неофициальном общении.

    В разных странах законы определяют статус языка терминами государственный, официальный, иногда национальный, конституционный.

    Статус языков может быть равным и неравным. Так, равным статусом по закону обладают четыре основных языка Швейцарии, финский и шведский в Финляндии. Фактически такой закон обязывает государство поддерживать равный статус языков. Предоставление юридических преимуществ одному из языков социума – это нередко акт защиты языка, находящегося в кризисе.

    Демократический закон о языке защищает право отдельного человека не владеть языком большинства. По закону человек может обратиться в государственное учреждение на любом из языков, принятых в данном социуме, и учреждение обязано дать ответ на том же языке. В суде гражданин имеет право выступать на родном языке, при необходимости закон предусматривает участие переводчика.

    В демократическом обществе закон гарантирует этническим группам населения возможность определенного образования на родном языке, но при этом не ограничивает граждан в выборе языка обучения. Однако здесь существует ряд проблем.

    При всей важности программных и законодательных мер все же решающее значение в национально-языковой политике имеет деятельность государства по их осуществлению. Законы о языке нуждаются в специальных механизмах их выполнения.

    Конструктивные программы национально-языковой политики, стремящиеся расширить сферы использования определенного языка, предполагают значительное финансовое обеспечение.

    Таким образом, возможности воздействия государства на языковую ситуацию достаточно велики. Государство в состоянии контролировать социальный статус и социальные функции отдельных языков и изменять их, чем шире и свободней используется язык в своем социуме, тем более благоприятны условия для его развития и совершенствования.

    Языковая политика
    Главная | О нас | Обратная связь

    Понятие языкового строительства и языковой политики. Виды языковой политики

    Языкознание как наука. Место языкознания в системе наук. Основные разделы языкознания.

    Языкознание, или лингвистика, — это наука о языке, его общественной природе и функциях, его внутренней структуре, о закономерностях его функционирования и исторического развития и классификации конкретных языков.

    Периоды развития языкознания:

    · — донаучный: 5 век до н.э. по 18 век н.э.

    · — научный: 18 век н.э. по сей день

    · – его происхождение и основные функции;

    · – соотношение языка и мышления, языка и объективной действительности;

    · – организация их языковых уровней;

    Языкознание как наука делится на общее и частное, теоретическое и прикладное.

    В рамках общего языкознания выделяется типологическое языкознание, осуществляющее сопоставление между собой как родственных, так и неродственных языков, сопоставление, направленное на выяснение общих закономерностей языка.

    Частное языкознание занимается отдельным языком (русским, английским, узбекским и т.д.) или группой родственных языков (скажем, славянскими языками).

    Прикладное языкознание – это применение лингвистических знаний к практической деятельности.

    Важной отраслью практической деятельности языковедов является преподавание родного и неродного языков в общих и специальных школах. Эта деятельность вызывает составление разного рода справочников, прежде всего — словарей и грамматик.

    · – внутренняя организация языка, устройство его уровней (лексикология, грамматика)

    · – историческое развитие языка;

    · – функционирование языка в обществе (социолингвистика, лингвогеография, диалектология)

    · – комплексные проблемы, возникающие на стыке наук (психолингвистика, мат. лингвистика, дешифрование).

    Языкознание связано со всеми главными разделами современной науки, и это объясняется той огромной ролью, которую играет язык во всех сферах человеческой деятельности, в том числе и в процессе познания и общения.

    Прежде всего, языкознание относится к числу социальных наук. Оно тесно связано с такими социальными науками, как история, экономическая география, психология, педагогика.

    С историей языкознание связано потому, что. история языка является частью истории народа. С историей общества изменяется и словарный состав языка, и сфера его деятельности, и характер функционирования. В последнее время появилось много новых наук, объединяющих в себе черты языкознания и других направлений – например, социолингвистика, психолингвистика.

    (Связано: филология, философия, логика, история, археология, этнография, социология, семиотика, биология, медицина, физика, математика.)

    Понятие языкового строительства и языковой политики. Виды языковой политики.

    Языковая политика — совокупность идеологических принципов и практических мероприятий по решению языковых проблем в социуме, государстве.

    Языковая политика связана с сознательным воздействием общества на язык, является составной частью национальной политики и в основных чертах зависит от общих принципов последней.

    В центре внимания языковой политики:

    · наиболее крупные национально-языковые проблемы широкого социального и идеологического значения;

    · некоторые частные изменения и реформы (напр. некоторые изменения в орфографии мероприятия, направленные на повышение культуры речи, и т. п.)

    · Языковая политика оказывает влияние: на лексико-семантическую систему, особенно на общественно-политическую лексику; стилистическую дифференциацию литературного языка; диалектное членение языка и стирание диалектных различий; проводимые государством орфографические реформы.

    Виды языковой политики в соответствии с идеологическими идеями определенных классов в области культуры:

    · — перспективная (языковое строительство — в русском языкознании; языковое планирование — в западноевропейской и американской литературе);

    · — ретроспективная (культура языка или речи).

    Перспективная языковая политика включает решение следующих задач: практическое осуществление равноправия наций, народностей и их языков; создание национальной государственности, обслуживаемой национальным языком; развитие национальной культуры на базе родного языка и соответственно обеспечение необходимых условий для этого:

    • создание алфавитов для ранее бесписьменных языков;

    • обучение на родном языке;

    • организация развития науки и культуры на национальных языках;

    • широкое применение родных языков в сферах массовой коммуникации, в официальной переписке и делопроизводстве.

    Проявление языковой политики в разные периоды истории:

    · — в феодальную эпоху — навязывание языка завоевателей покоренным ими народам;

    · — в индустриальную эпоху — практика исключения из сферы внимания государства диалектов и языков национальных меньшинств, что приводит к вымиранию этих языков и диалектов.

    Основные процессы современной языковой политики:

    · — политика языковой лояльности лишь по отношению к языку национального большинства — практика ограниченного использования языков малых народов;

    · — политика вестернизации — ориентация развивающихся стран на языки бывших колоний, держав;

    · — преимущественное расширение сферы их применения;

    · — пренебрежительное отношение к языкам и культурам угнетенных народов;

    · — языковой плюрализм, или языковая лояльность — языковая политика, дающая свободы для любого подхода к вопросу о роли языка в жизни его носителей, в развитии национальной культуры, в общественно-политической жизни народа (это забота государства о языках национальных меньшинств, их роли и значении в жизни их носителей, содействие их развитию, расширение их социальных функций).

    ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА И ЯЗЫКОВОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ

    Курс предназначен для студентов филологического факультета, занимающихся по специальности «Языковая политика и языковое планирование». Курс «Языковая политика и языковое планирование» со спец. семинаром читается в один семестр – одна лекция и один семинар в неделю.

    Язык и политика – два аспекта их соотношения: 1) язык как орудие политики, 2) язык как объект политики.

    В первом случае речь идет о ведении политики средствами языка: язык выступает здесь как инструмент воздействия на общество для достижения определенных политических целей, в этом смысле говорят о “языковом манипулировании”. В последнее время в этих рамках активно развивается также проблематика “нейролингвистического программирования” (Neuro-Linguistic Programming – NLP), которое определяется как воздействие вербальной и невербальной коммуникации на человеческий мозг для обретения контроля над деятельностью людей. Этим целям противоположна защита (и самозащита) от языкового манипулирования.

    Во втором случае подразумеватся политика, которая проводится в отношении самого языка, т.е. собственно “языковая политика” (в настоящем курсе рассматривается именно этот аспект). Западные исследователи нередко применяют синонимичный термин “языковое планирование”. История термина выявляет его связь с терминами “плановый язык” (Э.Вюстер) и “сконструированный язык” (О.Есперсен). Отсюда производные термины плановая и конструктивная лингвистика, обозначающие научные области, к которым относится (или с которыми может быть связана) теория языковой политики. Критика этого подхода и уточнение терминов. Противопоставление “анализирующей” и “синтезирующей” лингвистики (В.Оствальд) как база для адекватного определения места языковой политики в языкознании. Языковая политика в системе междисциплинарных связей (лингвистика и политология).

    Объекты языковой политики и языкового планирования: 1) конкретный язык (например, русский), 2) группа языков (выделяемая по разным признакам, например, по их происхождению – славянские языки, по взаимодействию в составе многонационального государства – языки народов Российской Федерации, по взаимодействию на международной арене – мировые языки и пр.), 3) языковая ситуация (тип контактирования и взаимодействия языков), 4) коммуникативная ситуация (допустимость или недопустимость использования тех или иных языковых пластов – диалектизмов, жаргонизмов, табуированной лексики и пр. – в речевом общении; формирование речевого поведения и через него языковой личности).

    Цели языковой политики и языкового планирования. Основные цели языковой политики в применении к конкретному языку: 1) сохранение существующего языка, 2) изменение существующего языка. Другие возможные цели языковой политики: 3) возобновление функций (“оживление”) мертвого литературного языка (современная история иврита); 4) создание нового литературного языка (история новонорвежского, индонезийского и др. языков). Языковое планирование (но не обязательно языковая политика) может преследовать также цели 5) создания региональных надъязыковых систем (общеславянский язык Крижанича, современные попытки создания общескандинавской языковой нормы или общескандинавского языка), 6) создания общемировых надъязыковых систем (международные искусственные языки типа эсперанто).

    Статус и корпус языка как объекты языковой политики. Под статусом языка понимается 1) роль языка в данном государстве в сравнении с другими языками, функционирующими в этом же государстве; 2) роль языка за пределами государства, т.е. на международной арене, в сравнении с другими языками, также действующими на международной арене.

    Языковая политика, направленная на сохранение или изменение статуса языка, всегда предполагает одновременное воздействие и на другие языки, действующие в том же государстве или на международной арене, так как изменение статуса одного языка влечет за собой одновременное изменение статуса и прочих языков. Поэтому статусная языковая политика всегда является комплексной: она предполагает воздействие как на конкретные языки, так и на группы языков, как на языковую ситуауцию в целом, так и на коммуникативное поведение членов языкового сообщества.

    Под корпусом языка понимается его внутреннее устройство (фонетика, орфография, грамматика, лексика, терминология), а также соотношение форм существования языка (письменная и бесписьменная формы, литературный язык и диалекты). Языковая политика, направленная на сохранение или изменение корпуса языка (корпусная языковая политика ), не предполагает воздействия на другие языки; она нацелена лишь на один язык. Такая языковая политика может иметь следующие задачи: 1) поддержание норм данного языка (культура речи) и его защита от структурного проникновения (“языковой интервенции”) другого языка, воздействия диалектов или жаргонов; 2) структурное обогащение данного языка (например, создание письменности и наддиалектной литературной нормы для ранее бесписьменных языков, создание и развитие терминологии и т.п.).

    Субъекты языковой политики. В обычных условиях субъект языковой политики идентичен с субъектом государственной политики: в качестве субъекта политики в обоих случаях выступает государственная власть в специфических для данной страны формах (монархия или республика, демократия или автократия и пр.). К исключительному ведению государства относится языковое законодательство. Языковая политика составляет важнейший компонент национальной политики в многонациональных государствах и благодаря этому становится системообразующим фактором, определяющим конституирование государства, а следовательно, и государственной власти. Отсюда обратное воздействие языковой политики на государство.

    Другие субъекты языковой политики: общественные организации, движения и партии; языковые учреждения различного профиля (например, языковые академии), лингвистические направления и школы (ср. у Н.Я.Марра: “Языковая политика яфетической теории”); влиятельные деятели национальной культуры. Специфику языковой политики, осуществляемой на международной арене, определяют ее субъекты: объединения государств, межгосударственные и межнациональные организации и институты.

    Результирующее определение языковой политики. система мер, осуществляемых государством, объединением государств, влиятельными общественными институтами и деятелями культуры для сохранения или изменения языка, группы языков, языковой или коммуникативной ситуации.

    Прочие параметры языковой политики. Языковая политика варьируется в межгосударственных отношениях, по-разному формулируется в однонациональных и многонациональных государствах, а также может различаться в областях одного и того же государства при различии национального состава их населения и при несовпадении их конституционного статуса (автономии различных рангов). Следует поэтому выделять пространство языковой политики, т.е. ее привязку к определенной территории и к конкретному политико-административному устройству.

    Действующие модели языковой политики различаются степенью идеологизированности, которая лежит в ооснове принципов языковой политики. Друг другу противостоят два основных принципа, составляющих идейную основу языковой политики: 1) примат человеческой личности и гражданских прав перед интересами государства и национально-языкового коллектива; 2) примат коллективных и государственных интересов перед интересами личности и гражданина.

    Модели языковой политики не совпадают также по применяемым методам (государственное регулирование или общественное саморегулирование; системное определение языковой политики или ее проведение ad hoc ; жесткое или мягкое постулирование языковой политики; учет или неучет мнения национально-языковых меньшинств и др.) и связанным с ними результатам. как правило, жесткий диктат сверху приводит к обострению национальных и языковых конфликтов, тогда как более гибкие методы позволяют сбалансировать национально-языковые интересы различных групп населения.

    Из истории языковой политики. Определение государственного или официального статуса того или иного языка в различных странах (Англия, Франция, Германия, Австро-Венгрия, Россия и др.). Этноязыковые конфликты XIX–XX в. Метрополии и колониальные страны. Конфликты постколониальной эпохи. Конфликты постсоветской эпохи. Культурно-языковая диверсификация и этноязыковые конфликты в постиндустриальном обществе. Политико-экономический фон указанных процессов: интегративные и дезинтегративные тенденции.

    Попытки сближения “родственных народов” методами языковой политики и лингвистического конструирования. Идея общеславянского единства и “общеславянского (всеславянского) языка”. Поиски общескандинавского языкового единства (samnordisk –“общескандинавский” как линвопроект и как лингвополитический эксперимент). “Среднетюркский язык” (ortatürk) в контексте пантюркизма и панисламизма. Объединительное финно-угорское движение. Лингвоэтнические иллюзии и политическая реальность.

    Модели языковых ситуаций и языковой политики в различных странах мира. Языковая ситуация и языковая политика в многоязычных странах: Испания (Галисия, Каталония, Страна Басков), Бельгия (фламандцы и валлоны), Швейцария, Югославия. Языковое конструирование и языковое планирование в Норвегии.

    Российская империя: языковая ситуация, этноязыковые конфликты и национально-языковая политика. СССР: теория и практика языкового строительства. Структурный аспект языкового строительства: создание письменностей, литературных языков, научных терминологий. Функциональный аспект языкового строительства: определение внешнего статуса языков народов СССР (тенденции: борьба с панисламизмом и пантюркизмом; интернационализм и латинизация; зональная интеграция и русификация; дезинтеграция и реинтеграция); определение внутреннего статуса языков народов СССР (иерархизация отношений между языками; тоталитарные и либеральные тенденции в языковой политике). Российская Федерация и СНГ после 1991 г.

    Язык большинства и языки меньшинств (миноритарные языки). Проблема витальности языков малочисленных народов и их языков. Меры по сохранению малых языков. “Фольклоризация”.

    Актуальные проблемы российской языковой политики. Законодательные акты, регулирующие использование русского и других языков Российской Федерации в рамках единого политико-административного и информационного пространства. Языковая политика и юридическая лингвистика.

    Алпатов В.М. 150 языков и политика: 1917–1997. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. – М. 1997.

    Баскаков А.Н. Социолингвистический анализ языковой ситуации в регионе Средней Азии и Казахстана. – Нукус, 1992.

    Баскаков А.Н. Насырова О.Д. Давлатназаров М. Языковая ситуация и функционирование языков в регионе Средней Азии и Казахстана. – М. 1995.

    Белоусов В.Н. Григорян Э.А. Русский язык в межнациональном общении в Российской Федерации и странах СНГ. По данным социолингвистических опросов 1990–1995 гг. – М. 1996.

    Бодуэн де Куртенэ И.А. Кашубский “язык”, кашубский народ и “кашубский вопрос” // Журнал министерства народного просвещения, ч. 310, 1897, апрель, с. 306–357.

    Бодуэн де Куртенэ И.А. Возможно ли мирное сожительство разных народностей в России? // Отечество. Пути и достижения национальных литератур России. Национальный вопрос. – Пг. 1916, с. 19-31.

    Бодуэн де Куртенэ И.А. Национальный и территориальный признак в автономии. – СПб. 1913.

    Бодуэн де Куртенэ И.А. Проект основных положений для решения польского вопроса. – СПб. 1906.

    Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. – Киев, 1979.

    Вахтин Н.Б. К типологии языковых ситуаций на Крайнем Севере (Предварительные результаты исследования) // Вопросы языкознания, 1992, № 4.

    Возникновение и функционирование контактных языков. Материалы рабочего совещания. – М. 1987.

    Гак В.Г. К типологии форм языковой политики // ВЯ, 1989, № 5, с. 104–133.

    Ганди К.Л. Языковая политика в современной Индии. – М. 1982.

    Гаркавец А.Н. Принципы национальной политики и языкового строительства. – Алма-Ата, 1990.

    Государственные языки в Российской Федерации. – М. 1995.

    Губогло М.Н. Современные этноязыковые процессы в СССР. – М. 1984.

    Губогло М.Н. Языки этнической мобилизации. – М. 1998.

    Двуязычие: типология и функционирование. – Казань, 1990.

    Джафаркулиев М.А. Язык судопроизводства в многонациональном государстве. – М. 1992.

    Дуличенко А.Д. Этносоциолингвистика “Перестройки” в СССР. Антология запечатленного времени. – München: Otto Sagner, 1999.

    Красная книга языков народов России. – М. 1994.

    Ленин В.И. Критические заметки по национальному вопросу // ПСС. Т. 24. – М. 1961, с. 113–150.

    Ленин В.И. Нужен ли обязательный государственный язык? // ПСС. Т. 24. – М. 1961, с. 293–295.

    Ленин В.И. Законопроект о национальном равноправии // ПСС. Т. 25. – М. 1961, с. 16–18.

    Ленин В.И. К вопросу о национальной политике // ПСС. Т. 25. – М. 1961, с. 64–67.

    Ленин В.И. Проект закона о равноправии наций и о защите прав национальных меньшинств // ПСС. Т. 25. – М. 1961, с. 135–137.

    Ленин В.И. О праве наций на самоопределение // ПСС. Т. 25. – М. 1961, с. 255–320.

    Марр Н.Я. К реформе письма и грамматики // Русский язык в советской школе, 1930, № 4; переизд. Марр Н.Я. Избранные работы. Т. 2. – Л. 1936, с. 372–377.

    Марр Н.Я. Бретонская нацменовская речь в увязке языков Афревразии. – Л. 1&30; переизд. Марр Н.Я. Избранные работы. Т. 4. – Л. 1937 (О языковой ситуации и языковой политике в Бретани см. с. 204–213, 227–228).

    Марр Н.Я. Языковая политика яфетической теории и удмуртский язык // Уч. записки НИИ народов Советского Востока при ЦИК СССР, Вып. 1, М. 1&31; переизд. Марр Н.Я. Избранные работы. Т. 1. – Л. 1933, с. 273–289.

    Михальченко В.Ю. Языковые проблемы Содружества Независимых Государств. – М. 1994.

    Никольский Л.Б. Язык в политике и идеологии стран Зарубежного Востока. – М. 1986.

    “Ортатюрк” – среднетюркский язык. – Ташкент, 1992.

    Панов М.В. Теория фонем Н.Ф.Яковлева и создание новых письменностей в СССР // Народы Азии и Африки, 1974, № 4.

    Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. – М. 1931.

    Поливанов Е.Д. Основные формы графической революции в турецких письменностях СССР // Новый Восток. Кн. 23-24. – М. 1928.

    Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. – М. 1968.

    Проблемы языковой жизни Российской Федерации и зарубежных стран. Материалы к XIII Всемирному конгрессу социологов (Германия, Билефельд, 18–23 июля 1994 г.). – М. 1994.

    Проблемы языковой политики в странах Тропической Африки. – М. 1977.

    Развитие национально-русского двуязычия. – М. 1976.

    Россия и Восток: проблемы взаимодействия. – Уфа, 1993.

    Сталин И.В. Организация Российской Федеративной Республики [1918] // Сталин И.В. Сочинения. Т. 4. – М. 1953, с. 66–73.

    Сталин И.В. Политика Советской власти по национальному вопросу в России [1920] // Сталин И.В. Сочинения. Т. 4. – М. 1953, с. 351–363.

    Сталин И.В. Национальный вопрос и ленинизм [1929] // Сталин И.В. Сочинения. Т. 11. – М. 1949.

    Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. – М. 1976.

    Трубецкой Н.С. К украинской проблеме // Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. – М. 1995, с. 362–380 (там же полемика между Н.С.Трубецким и Д.И.Дорошенко, с. 380–405).

    Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII – начала XIX века: Языковая программа Карамзина и ее исторические корни. – М. 1985.

    Функционирование языков в многонациональном обществе. – М. 1991.

    Этническое и языковое самосознание. – М. 1995.

    Этноконтактные зоны в европейской части СССР. – М. 1989.

    Язык и моделирование социального взаимодействия / Вступ. ст. В.М.Сергеева. Общ. ред. В.В.Петрова. – Благовещенск, 1998.

    Языковая политика в афро-азиатских странах. – М. 1977.

    Языковая ситуация в Российской Федерации. – М. 1992.

    Языковые контакты // Новое в лингвистике. Вып. 6. – М. 1972.

    Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. Материалы Всероссийской научной конференции (Москва, 1–3 ноября 1994). – М. 1994.

    Якубинский Л.П. Ф. де Соссюр о невозможности языковой политики // Языковедение и материализм. Вып. 2. – М. 1&31; переизд. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. – М. 1986, с. 71–82.

    Appel R. Muysken P. Language Contact and Bilingualism. – London, 1978.

    Eastman C.M. Language Planning, an Introduction. – San Francisco, 1983.

    Edwards J. Multilingualism. – London–New York, 1994.

    Haugen E. The Ecology of Language. – Standford, 1972.

    Kirkwood M. (ed.). Language Planning in the Soviet Union. – London, 1989.

    La crise des langues. – Paris, 1985.

    La norme linguistique. – Paris, 1983.

    Language Conflict and Language Planning. – Berlin–New York, 1993.

    Language Planning at the International Level / Red. H.Tonkin, K.Johnson-Weiner. – New York, 1985.

    Language Planning Processes. – The Hague–Paris–New York, 1977.

    Laponce J.A. Languages and their Territories. – Toronto–Buffalo–London, 1987.

    Laurat L. Staline. La linguistique et l’impérialisme Russe. – Paris, 1951.

    Lewis G.E. Multilingualism in the Soviet Union. – The Hague–Paris, 1972.

    Politique et aménagement linguistiques. – Paris, 1987.

    Pool J. Soviet Language Planning: Goals, Results, Options // Soviet Nationality Policies and Practice. – New York, 1978.

    Progress in Language Planning. International Perspectives. – Berlin–New York–Amsterdam, 1983.

    Sociolinguistic Perspectives on Soviet National Languages. Their Past, Present and Future / Ed. by I.T.Kreindler. – Berlin–New York–Amsterdam, 1985.

    Springer G.P. Early Soviet Theories in Communication. – Cambridge (Mass.), 1956.

    Tauli V. Introduction to a theory of Language Planning. – Uppsala, 1968.

    Tollefson J.W. Planning Language, Planning Inequality. – New York, 1991.

    Weinreich U. The Russification of Soviet Minority Languages // Problems of Communism, Vol. II, 1953, № 6.

    © Copyright «Кафедра общего и сравнительно-исторического языкознания

    Лингвистический энциклопедический словарь

    Языкова́я поли́тика —

    совокупность идеологических принципов и практических мероприятий по решению языковых проблем в социуме, государстве. Особой сложностью отличается Я. п. в многонациональном государстве, так как в этом случае она должна учитывать такие факторы, как многоязычие. своеобразие национального состава и межнациональных отношений, роль отдельных языков и их носителей в общественной жизни. Идеологические принципы и практические мероприятия в области Я. п. взаимозависимы и нераз­де­ли­мы, а поскольку Я. п. является составной частью национальной политики, она в основных чертах зависит от общих принципов последней. Примером демо­кра­ти­че­ской реализации Я. п. в много­на­ци­о­наль­ном государстве является ленинская национальная и языковая политика.

    Я. п. связана с сознательным воздействием общества на язык, и с этой точки зрения она пред­став­ля­ет собой концентрированное выражение методологических и социальных основ, определяющих идео­ло­ги­че­ское и практическое отношение той или иной государственно-политической системы к функцио­ни­ро­ва­нию, развитию и взаимодействию языков, к их роли в жизни народа или народов. В центре внимания Я. п. находятся наиболее крупные национально-языковые проблемы широкого социального и идеологического значения; далеко не все частные изменения и реформы (например, некоторые изме­не­ния в орфографии. мероприятия, направленные на повышение культуры речи, и т. п.) могут быть правомерно отнесены к сфере её действия.

    Я. п. оказывает влияние прежде всего на лексико-семантическую систему, особенно на обще­ствен­но-полити­че­скую лексику. а также на стилистическую дифференциацию литературного языка. на диалект­ное членение языка и стирание диалектных различий, на проводимые государством орфо­гра­фи­че­ские реформы.

    В соответствии с идеологическими целями определённых классов в области культуры Я. п. может быть перспективной (в советской научной литературе такая политика называется языковым строи­тель­ством; в западноевропейской и американской литературе употребляется термин «языковое плани­ро­ва­ние») и ретроспективной (культура языка или речи). В социалистическом обществе перво­сте­пен­ное значение приобретает решение таких задач, как практическое осуще­ствле­ние равноправия наций, народ­но­стей и их языков, создание национальной государственности, обслуживаемой национальным языком, развитие национальной культуры на базе родного языка и соответственно обеспечение необхо­ди­мых условий для этого: создание алфавитов для ранее бесписьменных языков, обучение на родном языке, организация развития науки и культуры на национальных языках, широкое применение родных языков в сферах массовой коммуникации (печать, радиовещание, телевидение, кино), а также в офици­аль­ной переписке и делопроизводстве.

    Я. п. в СССР опирается на положение В. И. Ленина о том, что «безусловным требованием марксист­ской теории при разработке какого бы то ни было социального вопроса является постановка его в определённые исторические рамки, а затем, если речь идёт об одной стране (например, о нацио­наль­ной программе для данной страны), учёт конкретных особенностей, отличающих эту страну от других в пределах одной и той же исторической эпохи» (Полн. собр. соч. т. 25, с. 263—264). Ленинская нацио­наль­ная политика с первых лет Советской власти была положена в основу языкового строительства в СССР — многонациональном государстве, многие из народов которого до Октябрьской революции 1917 не имели возможности нормально развивать и использовать свои языки, в наибольшей степени — те народы, у которых не было собственной письменности.

    Равенство граждан СССР перед законом независимо от их национальности и языка утверждено в Конституции СССР и конституциях союзных республик; одним из конституционных прав является право на обучение в школе на родном языке. Важнейшие достижения Я. п. в СССР — научная разра­бот­ка и введение в практику новых, соот­вет­ству­ю­щих фонетическому строю языков алфавитов для многих народов, создание таких алфавитов для ранее бесписьменных народов: быстрое и разно­сто­рон­нее развитие младописьменных литературных языков; высокий уровень общественных функций языков (см. Языки народов СССР ). Процессы дальнейшего развития языков интенсивно продолжаются; усили­ва­ет­ся роль и значение национальных языков союзных и автономных республик, многие из них стали государственными языками; русский язык функционирует как язык межнационального общения и как официальный язык в СССР. Является одним из мировых языков (см. Международные языки ).

    Проявлением Я. п. в феодальную эпоху было навязывание языка завоевателей покоренным ими народам (ср. распро­стра­не­ние в средние века арабского или персидского языка в иноязычных регио­нах). Для Я. п. основанной на буржуазной идеологии, в разные исторические периоды свой­ствен­на практика исключения из сферы внимания государства диалектов и языков национальных меньшинств, что приводит к вымиранию этих языков и диалектов, практика ограниченного исполь­зо­ва­ния языков малых народов, политика так называемой языковой лояльности лишь по отношению к языку нацио­наль­но­го большинства, политика «вестернизации» (ориентация развивающихся стран на языки бывших колониальных держав, преимущественное расширение сферы их применения), пренебре­жи­тель­ное отноше­ние к языкам и культурам угнетённых народов.

    Американские социолингвисты применительно к США предпочитают говорить не о языковом плюра­лиз­ме, а именно о языковой лояльности: подобная Я. п. создавая иллюзию свободы любого подхо­да к вопросу о роли языка в жизни его носителей, в развитии национальной культуры, в обще­ствен­но-полити­че­ской жизни народа, на деле освобождает государство от экономических, социальных, полити­че­ских, моральных забот о языках зависимых народов и обусловливает недооценку государством языков национальных меньшинств, их роли и значения в жизни их носителей, отказ от содей­ствия их разви­тию, расширению их социальных функций.

    • Дешериев Ю. Д. Советская методология, теория и практика планирования и прогнозирования языкового развития, М. 1&70;
    • его же. Социальная лингвистика. К основам общей теории, М. 1&77;
    • Никольский Л. Б. Синхронная социолингвистика, М. 1&76;
    • его же. Язык в политике и идеологии стран зарубежного Востока, М. 1&86;
    • Швейцер А. Д. Современная социолингвистика, М. 1&77;
    • Языковая политика в афро-азиатских странах, М. 1&77;
    • Язык и идеология, К. 1&81;
    • Современная идеология, борьба и проблемы языка, М. 1&84;
    • Fishman J. A. [a. o.], Language loyalty in the United States, The Hague — [a. o.], 1&66;
    • Sprache und Ideologie, hrsg. von W. Schmidt, Halle (Saale), 1972.

    Языковая политика это:

    Совокупность мер, принимаемых государством, партией, классом, общественной группировкой для изменения или сохранения существующего функционального распределения языков и языковых подсистем, для выделения новых или сохранения употребляющихся языковых норм, являющихся частью общей политики и соответствующих их целям. Классификация типов языковой политики проводится обычно на основе следующих признаков: ретроспективность (ориентация на сохранение существующей языковой ситуации) — перспективность (ориентация на изменение языковой ситуации); демократичность (учет интересов всех слоев населения, всех народов страны) — недемократичность (учет интересов элиты и/или только демографически или социально доминирующего этноса). Виды языковой политики: языковой плюрализм. национализм. языковой нигилизм. странизм, языковой пуризм и др.

    Словарь социолингвистических терминов. — М. Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук. Ответственный редактор: доктор филологических наук В.Ю. Михальченко. 2006 .

    Смотреть что такое «Языковая политика» в других словарях:

    Языковая политика — Языковая политика  система мероприятий и законодательных актов, проводимая властями и/или общественными институтами страны, которые ставят перед собой определённые социально языковые цели. К последним относятся: изменение или сохранение… … Википедия

    Языковая политика — совокупность мер, принимаемых государством, партией, этносом для изменения или сохранения существующего функционального распределения языковых образований, для введения новых и консервации употребляемых языковых норм. Характер и способы… … Политология. Словарь.

    ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА — (от греч. роlitikē – искусство управлять). Совокупность идеологических принципов и практических мероприятий по решению языковых проблем в государстве, объединении государств. Целенаправленная и согласованная деятельность государственных органов… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

    Языковая политика — Языковая политика совокупность идеологических принципов и практических мероприятий по решению языковых проблем в социуме, государстве. Особой сложностью отличается Я. п. в многонациональном государстве, так как в этом случае она должна учитывать … Лингвистический энциклопедический словарь

    Языковая политика — совокупность мер, принимаемых государством, классом, партией, этносом для изменения или сохранения существующего функционального распределения языковых образований, для введения новых и консервации употребляемых языковых норм. Характер и… … Большая советская энциклопедия

    Языковая политика — совокупность идеологических принципов и практических мероприятий по решению языковых проблем в социуме, государство (ЛЭС). Я. п. является частью национальной политики и связана с сознательным воздействием общества на язык. Некоторые ученые… … Педагогическое речеведение

    языковая политика — Совокупность мер, принимаемых государством, партией, классом, общественной группировкой для изменения или сохранения существующего функционального распределения языков и языковых подсистем, для принятия новых или сохранения употребляющихся… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    Языковая политика — Совокупность мер, принимаемых государством, партией, классом, общественной группировкой для изменения или сохранения существующего функционального распределения языков и языковых подсистем, для принятия новых или сохранения употребляющихся… … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

    Языковая политика — – принципы и практика решения языковых проблем в разноязычном обществе (государстве, регионе и др.). К таким проблемам относятся такие, как определение государственного языка, официальных языков, языка (языков) преподавания в школе,… … Языковые контакты: краткий словарь

    языковая политика — ед. Совокупность мер, предпринимаемых государством или общественной группировкой для изменения или сохранения существующего функционального распределения языка/языков или языковых подсистем, для введения новых или сохранения старых языковых… … Учебный словарь стилистических терминов

    Языки программирования и их классификация

    Классификация языков программирования

    Языки искусственного интеллекта, экспертных систем и баз знаний, естественные языки

    Ориентированы на повышение интеллектуального уровня ЭВМ и интерфейса с языками

    ЯП первого поколения представляли собой набор машинных ко­манд в двоичном (бинарном) или восьмеричном формате, которым оп­ределялся архитектурой конкретной ЭВМ. Каждый тип ЭВМ имел свой ЯП, программы на котором были пригодны только для данного типа ЭВМ. От программиста при этом требовалось хорошее знание не только машинного языка, но и архитектуры ЭВМ.

    Второе поколение ЯП характеризуется созданием языков ассемб­лерного типа (ассемблеров, макроассемблеров), позволяющих вместо двоичных и других форматов машинных команд использовать их мне­монические символьные обозначения (имена). Являясь существенным шагом вперед, ассемблерные языки все еще оставались машинно-зависимыми, а программист все также должен был быть хорошо знаком с организацией и функционированием аппаратной среды конкретного типа ЭВМ. При этом ассемблерные программы все так же затрудни­тельны для чтения, трудоемки при отладке и требуют больших усилий для переноса на другие типы ЭВМ. Однако и сейчас ассемблерные язы­ки используются при необходимости разработки высокоэффективного программного обеспечения (минимального по объему и с максимальной производительностью).

    Третье поколение ЯП начинается с появления в 1956 г. первого языка высокого уровня — Fortran, разработанного под руководством Дж. Бэкуса в фирме IВМ. За короткое время Fortran становится основ­ным ЯП при решении инженерно-технических и научных задач. Перво­начально Fortran обладал весьма ограниченными средствами обеспече­ния работы с символьной информацией и с системой ввода-вывода. Од­нако постоянное развитие языка сделало его одним из самых распространенных ЯВУ на ЭВМ всех классов — от микро- до супер­ЭВМ, а его версии используются и для вычислительных средств нетра­диционной параллельной архитектуры.

    Вскоре после языка Fortran появились такие ныне широко извест­ные языки, как Аlgol, Соbоl, Ваsiс, РL/1, Раscal, АРL, АDА, С, Forth, Lisp, Моdula и др. В настоящее время насчитывается свыше 2000 раз­личных языков высокого уровня.

    Языки четвертого поколения носят ярко выраженный непроцедур­ный характер, определяемый тем, что программы на таких языках опи­сывают только что, а не как надо сделать. В программах формируются скорее соотношения, а не последовательности шагов выполнения алго­ритмов. Типичными примерами непроцедурных языков являются языки, используемые для задач искусственного интеллекта (например, Рrolog, Langin). Так как непроцедурные языки имеют минимальное число син­таксических правил, они значительно более пригодны для применения непрофессионалами в области программирования.

    Второй тенденцией развития ЯП четвертого поколения являются объектно-ориентированные языки, базирующиеся на понятии про­граммного объекта, впервые использованного в языке Simulа-67 и со­ставившего впоследствии основу известного языка Smalltalk. Про­граммный объект состоит из структур данных и алгоритмов, при этом каждый объект знает, как выполнять операции со своими собственными данными. На самом деле, различные объекты могут пользоваться со­вершенно разными алгоритмами при выполнении действий, определен­ных одним и тем же ключевым словом (так называемое свойство полиморфизма). Например, объект с комплексными числами и массивами в качестве данных будет использовать различные алгоритмы для выпол­нения операции умножения. Такими свойствами обладают объектно-ориентированные Pascal Basic, С++, Smalltalk, Simulа, и ряд дру­гих языков программирования.

    Третьим направлением развития языков четвертого поколения можно считать языки запросов, позволяющих пользователю получать информацию из баз данных. Языки запросов имеют свой особый син­таксис, который должен соблюдаться, как и в традиционных ЯП третье­го поколения, но при этом проще в использовании. Среди языков запро­сов фактическим стандартом стал язык SQL .

    И, наконец, четвертым направлением развития являются языки па­раллельного программирования (модификация ЯВУ Fortran, языки Оссаm, SISAL, FР и др.), которые ориентированы на создание про­граммного обеспечения для вычислительных средств параллельной ар­хитектуры (многомашинные, мультипроцессорные среды и др.), в отли­чие от языков третьего поколения, ориентированных на традиционную однопроцессорную архитектуру.

    К интенсивно развивающемуся в настоящее время пятому поколе­нию относятся языки искусственного интеллекта, экспертных систем, баз знаний (InterLisp, ExpertLisp, IQLisp, SIAL и др.), а также естествен­ные языки, не требующие освоения какого-либо специального синтак­сиса (в настоящее время успешно используются естественные ЯП с ог­раниченными возможностями — Clout, Q&А, НАL и др.).

    Классификация языков программирования

    Для того чтобы ЭВМ могла решать задачи, составленные человеком, она должна последовательно выполнять инструкции некоторой программы-алгоритма. Совокупность таких инструкций, направленных на решение конкретной зада­чи, называется компьютерной программой. Но это еще не все.

    Компьютер не понимает естественного языка человека, а понимает только свой язык — машинный код. Что касает­ся языка программирования, то он с помощью фиксирован­ных систем обозначений и правил позволяет описывать ал­горитмы и структуры данных, которые впоследствии будут переведены транслятором в машинный код.

    Все языки программирования можно разделить на язы­ки низкого, высокого и сверхвысокого уровней.

    Языки низкого уровня — это средство записи инструкций компьютеру простыми приказами-командами на аппаратном уровне. Такой язык зависит от структуры конкретной ЭВМ и иногда называется машинно-ориентированным языком. Этот язык плохо приспособлен для использования челове­ком, ведь запись программы на этом языке представляет со­бой последовательность нулей и единиц, и мало шансов, что сложная задача будет запрограммирована безошибочно. Для упрощения программирования был разработан язык симво­лического кодирования (автокод, или язык ассемблера). Про­грамма, написанная на таком языке, ближе человеку, но все равно требует от программиста широких познаний в этой области.

    Следующая группа — языки программирования высокого уровня. Это языки, которые допускают описание задачи в наглядном, легко воспринимаемом виде. Их отличительной особенностью является ориентация не на систему команд той или иной ЭВМ, а на систему инструкций, характерных для записи алгоритмов определенного класса. К языкам програм­мирования высокого класса относятся Бейсик, Фортран, Ал­гол, Паскаль, Си и др.

    К языкам программирования сверхвысокого уровня мож­но отнести Алгол-68, в котором сделана попытка формали­зовать описание языка, приведшая к появлению двух типов программ: абстрактной и конкретной. Первый тип программы — абстрактный — создается программистом, конкретный — выводится из первого. Существует предположение, что при таком подходе принципиально невозможно породить син­таксически (а на практике и семантически) неверную конк­ретную программу.

    Языки программирования и их классификация
    Изучение ЯП часто начинают с их классифика­ции. Определяющие факторы классификации обычно жестко не фиксиру­ются. Чтобы продемонстрировать характер типичной классификации, опи­шем наиболее часто применяемые факторы, дадим им условные названия и приведем примеры ЯП для каждой из классификационных групп .

    Элементы языков программирования могут рассматриваться на следующих уровнях:

    алфавит — совокупность символов, отображаемых на устройствах печати и экранах и/или вводимых с клавиатуры терминала.

    лексика — совокупность правил образования цепочек символов (лексем), образующих идентификаторы (переменные и метки), операто­ры, операции и другие лексические компоненты языка. Сюда же вклю­чаются зарезервированные (запрещенные, ключевые) слова ЯП, предна­значенные для обозначения операторов, встроенных функций и пр.Иногда эквивалентные лексемы, и зависимости от ЯП, могут обо­значаться как одним символом алфавита, так и несколькими.

    синтаксис — совокупность правил образования языковых конст­рукций, или предложений ЯП — блоков, процедур, составных операто­ров, условных операторов, операторов цикла и пр. Особенностью син­таксиса является принцип вложенности (рекурсивность) правил построения конструкций. Это значит, что элемент синтаксиса языка в своем определении прямо или косвенно в одной из его частей содержит сам себя. Например, в определении оператора цикла телом цикла явля­ется оператор, частным случаем которого является все тот же опера­тор цикла;

    семантика — смысловое содержание конструкций, предложений языка, семантический анализ — это проверка смысловой правильности конструкции. Например, если мы в выражении используем перемен­ную, то она должна быть определена ранее по тексту программы, а из этого определения может быть получен ее тип. Исходя из типа пере­менной, можно говорит о допустимости операции с данной перемен­ной. Семантические ошибки возникают при недопустимом использова­нии операций, массивов, функций, операторов и пр.

    Программа, написанная на любом языке программирования, является исходной программой. Особенность таких про­грамм, как мы помним, заключается в том, что они состоят из инструкций, понятных человеку, но не понятных процес­сору компьютера. Чтобы процессор мог выполнить работу в соответствии с алгоритмом, записанным в исходной про­грамме, эта программа должна быть переведена на машин­ный язык — язык команд процессора. Такой перевод про­граммы называется трансляцией, а выполняется он специальными программами — трансля­торами.

    Существует три вида трансляторов: интерпретаторы, ком­пиляторы и ассемблеры.

    Интерпретатор — транслятор, переводящий текст про­граммы поэтапно (покомандно) и сразу же (то есть парал­лельно) выполняющий оттранслированную команду исход­ной программы.

    Компилятор транслирует текст программы в модуль на машинном языке, затем программа переписывается в опера­тивную память и лишь после этого исполняется процессо­ром компьютера. Именно с использованием трансляторов такого типа осуществляется перевод программы на многих языках программирования в машинный код. Поэтому рас­смотрим его чуть подробнее.

    Схематически работу компилятора иллюстрирует рис. 1.6.

    Цифрой 1 на схеме обозначен блок синтаксического кон­троля текста программы, цифрой 2 — генератор машинного кода.

    Языки программирования и их классификация

    Если генератор машинного кода компилятора перевел исходный текст программы в необходимую форму, значит, в тексте программы нет синтаксических ошибок, но это не говорит об отсутствии ошибок в алгоритме. Убедиться в пра­вильности работы программы можно только при ее тести­ровании, то есть при обработке результатов, получаемых в процессе работы программы.

    Последний вид трансляторов — ассемблеры. Они предназ­начены для перевода программы, написанной на языке ас­семблера (автокода), в программу на машинном языке.

    Все трансляторы, независимо от их вида, решают следу­ющие основные задачи:

    + выполняют анализ и проверяют синтаксис транслируе­мой программы;

    + генерируют машинный код программы;

    + распределяют память для выходной программы.

    5.189.137.82 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам.

    Существуют различные классификации языков программирования

    Понятие языка программирования. Классификация языков программирования.

    Существуют различные классификации языков программирования.

    По наиболее распространенной классификации все языки программирования, в соответствии с тем, в каких терминах необходимо описать задачу, делят на языки низкого и высокого уровня.

    Если язык близок к естественному языку программирования, то он называется языком высокого уровня, если ближе к машинным командам, – языком низкого уровня.

    В группу языков низкого уровня входят машинные языки и языки символического кодирования: Автокод, Ассемблер. Операторы этого языка – это те же машинные команды, но записанные мнемоническими кодами, а в качестве операндов используются не конкретные адреса, а символические имена. Все языки низкого уровня ориентированы на определенный тип компьютера, т. е. являются машинно–зависимыми.

    Машинно–ориентированные языки – это языки, наборы операторов и изобразительные средства которых существенно зависят от особенностей ЭВМ (внутреннего языка, структуры памяти и т.д.).

    К языкам программирования высокого уровня относят Фортран (переводчик формул – был разработан в середине 50–х годов программистами фирмы IBM и в основном используется для программ, выполняющих естественно – научные и математические расчеты), Алгол, Кобол (коммерческий язык – используется, в первую очередь, для программирования экономических задач), Паскаль, Бейсик (был разработан профессорами Дармутского колледжа Джоном Кемени и Томасом Курцом.), Си (Деннис Ритч – 1972 году), Пролог (в основе языка лежит аппарат математической логики) и т.д.

    Эти языки машинно–независимы, т.к. они ориентированы не на систему команд той или иной ЭВМ, а на систему операндов, характерных для записи определенного класса алгоритмов. Однако программы, написанные на языках высокого уровня, занимают больше памяти и медленнее выполняются, чем программы на машинных языках.

    Программу, написанную на языке программирования высокого уровня, ЭВМ не понимает, поскольку ей доступен только машинный язык. Поэтому для перевода программы с языка программирования на язык машинных кодов используют специальные программы – трансляторы.

    Существует три вида транслятора: интерпретаторы (это транслятор, который производит пооператорную обработку и выполнение исходного кода программы), компиляторы (преобразует всю программу в модуль на машинном языке, после чего программа записывается в память компьютера и лишь потом исполняется) и ассемблеры (переводят программу, записанную на языке ассемблера, в программу на машинном языке).

    Языки программирования также можно разделять на поколения:

    – языки первого поколения: машинно–ориентированные с ручным управлением памяти на компьютерах первого поколения.

    – языки второго поколения: с мнемоническим представлением команд, так называемые автокоды.

    – языки третьего поколения: общего назначения, используемые для создания прикладных программ любого типа. Например, Бейсик, Кобол, Си и Паскаль.

    – языки четвертого поколения: усовершенствованные, разработанные для создания специальных прикладных программ, для управления базами данных.

    – языки программирования пятого поколения: языки декларативные, объектно–ориентированные и визуальные. Например, Пролог, ЛИСП (используется для построения программ с использованием методов искусственного интеллекта), Си++, Visual Basic, Delphi.

    Языки программирования также можно классифицировать на процедурные и непроцедурные .

    В процедурных языках программа явно описывает действия, которые необходимо выполнить, а результат задается только способом получения его при помощи некоторой процедуры, которая представляет собой определенную последовательность действий.

    Среди процедурных языков выделяют в свою очередь структурные и операционные языки. В структурных языках одним оператором записываются целые алгоритмические структуры: ветвления, циклы и т.д. В операционных языках для этого используются несколько операций. Широко распространены следующие структурные языки. Паскаль, Си, Ада, ПЛ/1. Среди операционных известны Фортран, Бейсик, Фокал.

    Непроцедурное (декларативное) программирование появилось в начале 70-х годов 20 века. К непроцедурному программированию относятся функциональные и логические языки.

    В функциональных языках программа описывает вычисление некоторой функции. Обычно эта функция задается как композиция других, более простых, те в свою очередь делятся на еще более простые задачи и т.д. Один из основных элементов функциональных языков – рекурсия. Оператора присваивания и циклов в классических функциональных языках нет.

    В логических языках программа вообще не описывает действий. Она задает данные и соотношения между ними. После этого системе можно задавать вопросы. Машина перебирает известные и заданные в программе данные и находит ответ на вопрос. Порядок перебора не описывается в программе, а неявно задается самим языком. Классическим языком логического программирования считается Пролог. Программа на Прологе содержит, набор предикатов–утверждений, которые образуют проблемно–ориентированную базу данных и правила, имеющие вид условий.

    Можно выделить еще один класс языков программирования – объектно-ориентированные языки высокого уровня. На таких языках не описывают подробной последовательности действий для решения задачи, хотя они содержат элементы процедурного программирования. Объектно-ориентированные языки, благодаря богатому пользовательскому интерфейсу, предлагают человеку решить задачу в удобной для него форме.

    Visual Basic — это последняя версия одного из популярных языков программирования. В настоящее время с помощью Visual Basic можно быстро создавать приложения, работающие в среде Windows для любой области компьютерных технологий: бизнес-приложения, мультимедиа, приложения типа клиент — сервер и приложения управления базами данных. Кроме того, Visual Basic является встроенным языком для приложений Microsoft Office. Многие разработчики приложений также используют Visual Basic в качестве внутреннего языка своих приложений.

    Visual Basic представляет собой интегрированную среду разработки, которая содержит набор инструментов, облегчающих и ускоряющих процесс разработки приложений. Причем процесс разработки заключается не в написании программы (программного кода), а в проектировании приложения. Приложение формируется средствами графического редактирования (компоновки), что позволяет свести процесс создания программного кода к минимуму.

    Как и во всех современных системах визуального проектирования, в Visual Basic применяется объектно-ориентированный подход к программированию. Любое приложение, написанное на Visual Basic, представляет собой совокупность объектов.

    Объект — некая сущность, которая четко проявляет свое поведение и является представителем некоторого класса подобных себе объектов. Почти все, с чем производится работа в VB, является объектами. Например: Форма, Командная кнопка, Текстовое поле и т. д.

    Каждый объект характеризуется:

    Свойство — это имеющий имя атрибут объекта. Свойства определяют характеристики объекта (цвет, положение на экране, состояние объекта).

    Методы — это действия или задачи, которые выполняет объект (то, что можно делать с объектами).

    Классом объектов в объектно-ориентированных языках программирования называется общее описание таких объектов, для которых характерно наличие множества общих свойств и общих действий, которые способны выполнять эти объекты (например, класс Командная кнопка — общее описание кнопок в окнах приложений). Они должны иметь множество общих свойств и других характеристик (например событий, одинаковых для всех этих объектов: щелчок мышью).

    Приложение, создаваемое в среде Visual Basic, называется проектом. Программный проект — это совокупность частей, составляющих будущее WINDOWS-приложение. Любой проект должен обязательно состоять из экранных форм (хотя бы одной) и программных модулей (хотя бы одного). Visual Basic хранит каждый проект в отдельном файле с расширением vbp.

    Экранная форма — это графическое представление WINDOWS-приложения вместе с содержанием этого окна. Содержание включает в себя:

    совокупность свойств этого окна с их значениями;

    совокупность, объектов, находящихся в этом окне;

    совокупность свойств этих объектов с их значениями.

    В Visual Basic экранная форма хранится в отдельном файле с расширением frm.

    История и классификация языков программирования

    Язык программирования — это способ записи программ решения различных задач на ЭВМ в понятной для компьютера форме. Процессор компьютера непосредственно понимает язык машинных команд (ЯМК). Программы на ЯМК программисты писали лишь для самых первых ламповых машин — ЭВМ первого поколения. Программирование на ЯМК — дело непростое. Программист должен знать числовые коды всех машинных команд, должен сам распределять память под команды программы и данные.

    В 1950-х гг. появляются первые средства автоматизации программирования — языки Автокоды. Позднее для языков этого уровня стало применяться название «Ассемблеры». Появление языков типа Автокод-Ассемблер облегчило участь программистов. Переменные величины стали изображаться символическими именами. Числовые коды операций заменились на мнемонические (словесные) обозначения, которые легче запомнить. Язык программирования стал понятнее для человека, но при этом удалился от языка машинных команд. Чтобы компьютер мог исполнять программы на Автокоде, потребовался специальный переводчик — транслятор. Транслятор — это системная программа, переводящая текст программы на Автокоде в текст эквивалентной программы на ЯМК.

    Языки типа Автокод-Ассемблер являются машинно-ориентированными, т.е. они настроены на структуру машинных команд конкретного компьютера. Разные компьютеры с разными типами процессоров имеют разный Ассемблер. Языки программирования высокого уровня (ЯПВУ) являются машинно-независимыми языками. Одна и та же программа на таком языке может быть выполнена на ЭВМ разных типов, оснащенных соответствующим транслятором. ЯПВУ легко изучаются, хорошо поддерживают структурную методику программирования.

    Первыми популярными языками высокого уровня, появившимися в 1950-х гг. были Фортран, Кобол (в США) и Алгол (в Европе)

    Языки Фортран и Алгол были ориентированы на научно-технические расчеты математического характера. Кобол — язык для программирования экономических задач.

    Большое количество языков программирования появилось в 1960—1970-х гг. А за всю историю ЭВМ их было создано более тысячи. Но распространились, выдержали испытание временем немногие. В 1965 г. в Дартмутском университете был разработан язык Бейсик. По замыслу авторов это простой язык, легко изучаемый, предназначенный для программирования несложных расчетных задач. Наибольшее распространение Бейсик получил на микроЭВМ и персональных компьютерах. Однако Бейсик — неструктурный язык, и потому он плохо подходит для обучения качественному программированию. Справедливости ради следует заметить, что последние версии Бейсика для ПК (например, QBasic) стали более структурными и по своим изобразительным возможностям приближаются к таким языкам, как Паскаль.

    В эпоху ЭВМ третьего поколения получил большое распространение язык PL/I (Program Language One), разработанный фирмой IBM. Это был первый язык, претендовавший на универсальность, т. е. на возможность решать любые задачи: вычислительные, обработки текстов, накопления и поиска информации. Однако PL/I оказался слишком сложным языком. Для машин типа IBM 360/370 транслятор с него не мог считаться оптимальным, содержал ряд невыявленных ошибок. На ЭВМ класса мини и микро он вообще не получил распространения. Однако тенденция к универсализации языков оказалась перспективной. Старые языки были модернизированы в универсальные варианты — Алгол-68, Фортран-77.

    Значительным событием в истории языков программирования стало создание в 1971 г. языка Паскаль. Его автор — швейцарский профессор Н.Вирт — разрабатывал Паскаль как учебный язык структурного программирования.

    Наибольший успех в распространении этого языка обеспечили персональные компьютеры. Фирма Borland International, Inc (США) разработала систему программирования Турбо Паскаль для ПК

    Турбо Паскаль — это не только язык и транслятор с него, но еще и операционная оболочка, обеспечивающая пользователю удобство работы. Турбо Паскаль вышел за рамки учебного предназначения и стал языком профессионального программирования с универсальными возможностями. Транслятор с Турбо Паскаля по оптимальности создаваемых им программ близок наиболее удачному в этом отношении транслятору — транслятору с Фортрана. В силу названных достоинств Паскаль стал основой многих современных языков программирования, например, таких как Ада, Модула-2 и др.

    Язык программирования Си (английское название — С) создавался как инструментальный язык для разработки операционных систем, трансляторов, баз данных и других системных и прикладных программ. Так же как и Паскаль, Си — это язык структурного программирования, но, в отличие от Паскаля, в нем заложены возможности непосредственного обращения к некоторым машинным командам, к определенным участкам памяти компьютера. Дальнейшее развитие Си привело к созданию языка объектно-ориентированного программирования Си++.

    Модула-2 — это еще один язык, предложенный Н.Виртом, основанный на языке Паскаль и содержащий средства для создания больших программ.

    ЭВМ будущего, пятого поколения называют машинами «искусственного интеллекта». Но прототипы языков для этих машин были созданы существенно раньше их физического появления. Это языки ЛИСП и Пролог.

    ЛИСП появился в 1965 г. Язык ЛИСП основан на понятии рекурсивно определенных функций. А поскольку доказано, что любой алгоритм может быть описан с помощью некоторого набора рекурсивных функций, то ЛИСП, по сути, является универсальным языком. С его помощью на ЭВМ можно моделировать достаточно сложные процессы, в частности интеллектуальную деятельность людей.

    Язык Пролог разработан во Франции в 1972 г. также для решения проблемы «искусственного интеллекта». Пролог позволяет в формальном виде описывать различные утверждения, логику рассуждений и заставляет ЭВМ давать ответы на заданные вопросы.

    Реализовать тот или иной язык программирования на ЭВМ — это значит создать транслятор с этого языка для данной ЭВМ. Существуют два принципиально различных метода трансляции. Они называются соответственно компиляция и интерпретация.

    При компиляции в память ЭВМ загружается программа-компилятор. Она воспринимает текст программы на ЯПВУ как исходную информацию. После завершения компиляции получается программа на языке машинных команд. Затем в памяти остается только программа на ЯМК, которая выполняется, и получаются требуемые результаты.

    Интерпретатор в течение всего времени работы программы находится во внутренней памяти. В ОЗУ помещается и программа на ЯПВУ. Интерпретатор в последовательности выполнения алгоритма «читает» очередной оператор программы, переводит его в команды и тут же выполняет эти команды. Затем переходит к переводу и выполнению следующего оператора. При этом результаты предыдущих переводов в памяти не сохраняются. При повторном выполнении одной и той же команды она снова будет транслироваться. При компиляции исполнение программы разбивается на два этапа: трансляцию и выполнение. При интерпретации, поскольку трансляция и выполнение совмещены, программа на ЭВМ проходит в один этап. Однако откомпилированная программа выполняется быстрее, чем интерпретируемая. Поэтому использование компиляторов удобнее для больших программ, требующих быстрого счета. Программы на Паскале, Си, Фортране всегда компилируются. Бейсик чаще всего реализован через интерпретатор.

    Классификация языков программирования

    На заре компьютерной эры машинный код был единственным средством общения человека с компьютером. Огромным достижением создателей языков программирования было то, что они сумели заставить сам компьютер работать переводчиком с этих языков на машинный код.

    Существующие языки программирования можно разделить на две группы: процедурные и непроцедурные (см. рис. 4.1).

    Процедурные (или алгоритмические) программы представляют из себя систему предписаний для решения конкретной задачи. Роль компьютера сводится к механическому выполнению этих предписаний.

    Процедурные языки разделяют на языки низкого и высокого уровня.

    Разные типы процессоров имеют разные наборы команд. Если язык программирования ориентирован на конкретный тип процессора и учитывает его особенности, то он называется языком программирования низкого уровня.
    Имеется в виду, что операторы языка близки к машинному коду и ориентированы на конкретные команды процессора.

    Рис. 4.1. Общая классификация языков программирования

    Языки низкого уровня (машинно-ориентированные) позволяют создавать программы из машинных кодов, обычно в шестнадцатеричной форме. С ними трудно работать, но созданные с их помощью высококвалифицированным программистом программы занимают меньше места в памяти и работают быстрее. С помощью этих языков удобнее разрабатывать системные программы, драйверы (программы для управления устройствами компьютера), некоторые другие виды программ.

    Языком низкого уровня (машинно-ориентированным) является Ассемблер. который просто представляет каждую команду машинного кода, но не в виде чисел, а с помощью условных символьных обозначений, называемых
    мнемониками.

    С помощью языков низкого уровня создаются очень эффективные и компактные программы, так как разработчик получает доступ ко всем возможностям процессора.

    Языки программирования высокого уровня значительно ближе и понятнее человеку, нежели компьютеру. Особенности конкретных компьютерных архитектур в них не учитываются, поэтому создаваемые программы на уровне исходных текстов легко переносимы на другие платформы, для которых создан транслятор этого языка. Разрабатывать программы на языках высокого уровня с помощью понятных и мощных команд значительно проще, а ошибок при создании программ допускается гораздо меньше.

    Основное достоинство алгоритмических языков высокого уровня — возможность описания программ решения задач в форме, максимально удобной для восприятия человеком. Но так как каждое семейство ЭВМ имеет свой собственный, специфический внутренний (машинный) язык и может выполнять лишь те команды, которые записаны на этом языке, то для перевода исходных программ на машинный язык используются специальные программы-трансляторы.

    Работа всех трансляторов строится по одному из двух принципов: интерпретация или компиляция.

    Интерпретация подразумевает пооператорную трансляцию и последующее выполнение оттранслированного оператора исходной программы. В связи с этим можно отметить два недостатка метода интерпретации: во-первых, интерпретирующая программа должна находиться в памяти ЭВМ в течение всего процесса выполнения исходной программы, т. е. занимать определенный объем памяти; во-вторых, процесс трансляции одного и того же оператора повторяется столько раз, сколько раз должна исполняться эта команда в программе, что резко снижает производительность работы программы.

    Несмотря на указанные недостатки, трансляторы-интерпретаторы получили достаточное распространение, так как они удобны при разработке и отладке исходных программ.

    При компиляции процессы трансляции и выполнения разделены во времени: сначала исходная программа полностью переводится на машинный язык (после чего наличие транслятора в оперативной памяти становится ненужным), а затем оттранслированная программа может многократно исполняться. Следовательно, для одной и той же программы трансляция методом компиляции обеспечивает более высокую производительность вычислительной системы при сокращении требуемой оперативной памяти.

    Большая сложность в разработке компилятора по сравнению с интерпретатором с того же самого языка объясняется тем, что компиляция программы включает два действия: анализ, т. е. определение правильности записи исходной программы в соответствии с правилами построения языковых конструкций входного языка, и синтез – генерирование эквивалентной программы в машинных кодах. Трансляция методом компиляции требует неоднократного «просмотра» транслируемой программы, т. е. трансляторы-компиляторы являются многопроходными: при первом проходе они проверяют корректность синтаксиса языковых конструкций отдельных операторов независимо друг от друга, при последующем проходе – корректность синтаксических взаимосвязей между операторами и т. д.

    Полученная в результате трансляции методом компиляции программа называется объектным модулем. который представляет собой эквивалентную программу в машинных кодах, но не «привязанную» к конкретным адресам оперативной памяти. Поэтому перед исполнением объектный модуль должен быть обработан специальной программой операционной системы (редактором связей – Link) и преобразован в загрузочный модуль .

    Наряду с рассмотренными выше трансляторами-интерпретаторами и трансляторами-компиляторами на практике используются также трансляторы интерпретаторы-компиляторы, которые объединяют в себе достоинства обоих принципов трансляции: на этапе разработки и отладки программ транслятор работает в режиме интерпретатора, а после завершения процесса отладки исходная программа повторно транслируется в объектный модуль (т. е. уже методом компиляции). Это позволяет значительно упростить и ускорить процесс составления и отладки программ, а за счет последующего получения объектного модуля обеспечить более эффективное исполнение программы.

    Классическое процедурное программирование требует от программиста детального описания того, как решать задачу, т. е. формулировки алгоритма и его специальной записи. При этом ожидаемые свойства результата обычно не указываются. Основные понятия языков этих групп – оператор и данные.
    При процедурном подходе операторы объединяются в группы – процедуры. Структурное программирование в целом не выходит за рамки этого направления, оно лишь дополнительно фиксирует некоторые полезные приемы
    технологии программирования.

    Принципиально иное направление в программировании связано с методологиями (иногда говорят «парадигмами») непроцедурного программирования. К ним можно отнести объектно-ориентированное и декларативное программирование. Объектно-ориентированный язык создает окружение в виде множества независимых объектов. Каждый объект ведет себя подобно отдельному компьютеру, их можно использовать для решения задач как «черные ящики», не вникая во внутренние механизмы их функционирования. Из языков объектного программирования, популярных среди профессионалов, следует назвать прежде всего Си++, для более широкого круга программистов предпочтительны среды типа Delphi и Visual Basic.

    При использовании декларативного языка программист указывает исходные информационные структуры, взаимосвязи между ними и то, какими свойствами должен обладать результат. При этом процедуру его получения («алгоритм») программист не строит (по крайней мере, в идеале). В этих языках отсутствует понятие «оператор» («команда»). Декларативные языки можно подразделить на два семейства – логические (типичный представитель – Пролог) и функциональные (Лисп).

    Охарактеризуем наиболее известные языки программирования.

    1.Фортран (FORmula TRANslating system – система трансляции формул); старейший и по сей день активно используемый в решении задач математической ориентации язык. Является классическим языком для программирования на ЭВМ математических и инженерных задач

    2.Бейсик (Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code – универсальный символический код инструкций для начинающих); несмотря на многие недостатки и изобилие плохо совместимых версий – самый популярный по числу пользователей. Широко употребляется при написании простых программ.

    3.Алгол (ALGOrithmic Language – алгоритмический язык); сыграл большую роль в теории, но для практического программирования сейчас почти не используется.

    4.ПЛ/1 (PL/1 Programming Language – язык программирования первый); многоцелевой язык; сейчас почти не используется.

    5.Паскаль (Pascal – назван в честь ученого Блеза Паскаля); чрезвычайно популярен как при изучении программирования, так и среди профессионалов. Создан в начале 70-х годов швейцарским ученым Никлаусом Виртом. Язык Паскаль первоначально разрабатывался как учебный, и, действительно, сейчас он является одним из основных языков обучения программированию в школах и вузах. Однако качества его в совокупности оказались столь высоки, что им охотно пользуются и профессиональные программисты. Не менее впечатляющей, в том числе и финансовой, удачи добился Филип Кан, француз, разработавший систему Турбо-Паскаль. Суть его идеи состояла в объединении последовательных этапов обработки программы – компиляции, редактирования связей, отладки и диагностики ошибок – в едином интерфейсе. Версии Турбо-Паскаля заполонили практически все образовательные учреждения, программистские центры и частные фирмы. На базе языка Паскаль созданы несколько более мощных языков (Модула, Ада, Дельфи).

    6.Кобол (COmmon Business Oriented Language – язык, ориентированный на общий бизнес); в значительной мере вышел из употребления. Был задуман как основной язык для массовой обработки данных в сферах управления
    и бизнеса.

    7.АДА ;является языком, победившим (май 1979 г.) в конкурсе по разработке универсального языка, проводимым Пентагоном с 1975 году. Разработчики – группа ученых во главе с Жаном Ихбиа. Победивший язык окрестили АДА, в честь Огасты Ады Лавлейс. Язык АДА – прямой наследник языка
    Паскаль. Этот язык предназначен для создания и длительного (многолетнего) сопровождения больших программных систем, допускает возможность параллельной обработки, управления процессами в реальном времени и многое другое, чего трудно или невозможно достичь средствами более простых языков.

    8.Си (С – «си»); широко используется при создании системного программного обеспечения. Наложил большой отпечаток на современное программирование (первая версия – 1972 г.), является очень популярным в среде разработчиков систем программного обеспечения (включая операционные системы). Си сочетает в себе черты как языка высокого уровня, так и машинно-ориентированного языка, допуская программиста ко всем машинным ресурсам, чего не обеспечивают такие языки, как Бейсик и Паскаль.

    9.Си++ (С++);объектно-ориентированное расширение языка Си, созданное Бьярном Страуструпом в 1980 году. Множество новых мощных возможностей, позволивших резко повысить производительность программистов, наложилось на унаследованную от языка Си определенную низкоуровневость.

    10.Дельфи (Delphi); язык объектно-ориентированного «визуального» программирования; в данный момент чрезвычайно популярен. Созданный на базе языка Паскаль специалистами фирмы Borland язык Delphi, обладая мощностью и гибкостью языков Си и Си++, превосходит их по удобству и простоте интерфейса при разработке приложений, обеспечивающих взаимодействие с базами данных и поддержку различного рода работ в рамках корпоративных сетей и сети Интернет.

    11.Ява (Java); платформенно-независимый язык объектно-ориентированного программирования, чрезвычайно эффективен для создания интерактивных веб-страниц. Этот язык был создан компанией Sun в начале 90-х годов на основе СИ++. Он призван упростить разработку приложений на основе Си++ путем исключения из него всех низкоуровневых возможностей.

    12.Лисп (Lisp) – функциональный язык программирования. Ориентирован на структуру данных в форме списка и позволяет организовать эффективную обработку больших объемов текстовой информации.

    13.Пролог (PROgramming in LOGic – логическое программирование). Главное назначение языка – разработка интеллектуальных программ и систем. Пролог – это язык программирования, созданный специально для работы с базами знаний, основанными на фактах и правилах (одного из элементов систем искусственного интеллекта). В языке реализован механизм возврата для выполнения обратной цепочки рассуждений, при котором предполагается, что некоторые выводы или заключения истинны, а затем эти предположения проверяются в базе знаний, содержащей факты и правила логического вывода.
    Если предположение не подтверждается, выполняется возврат и выдвигается новое предположение. В основу языка положена математическая модель теории исчисления предикатов.

    Языки программирования для Интернета:

    1. HTML. Общеизвестный язык для оформления документов. Он очень прост и содержит элементарные команды форматирования текста, добавления рисунков, задания шрифтов и цветов, организации ссылок и таблиц.

    2. PERL. Он задумывался как средство эффективной обработки больших текстовых файлов, генерации текстовых отчетов и управления задачами.
    По мощности Perl значительно превосходит языки типа Си. В него введено много часто используемых функций работы со строками, массивами, управление процессорами, работа с системной информацией.

    3. Tcl/Tk. Этот язык ориентирован на автоматизацию рутинных процессов и состоит из мощных команд. Он независим от системы и при этом позволяет создавать программы с графическим интерфейсом.

    4. VRML. Создан для организации виртуальных трехмерных интерфейсов в Интернете. Он позволяет описывать в текстовом виде различные трехмерные сцены, освещение и тени, текстуры.

    Выбор языка программирования зависит от многих факторов: назначения, удобства написания исходных программ, эффективности получаемых объектных программ и т. п. Разнотипность решаемых компьютером задач и определяет многообразие языков программирования.

    1. Что такое системы программирования и к какому классу программ они относятся?

    2. Что входит в состав систем программирования?

    3. На каком языке программирования создавались первые программы?

    4. На какие языки подразделяются процедурные языки?

    5. Охарактеризуйте языки низкого уровня.

    6. Какой язык относится к языку низкого уровня?

    7. Достоинства языков низкого уровня.

    8. Охарактеризуйте языки высокого уровня.

    9. Достоинства языков высокого уровня.

    10. Приведите примеры языков высокого уровня.

    11. Для чего предназначены трансляторы?

    12. Чем отличается компилятор от интерпретатора?

    13. Недостатки интерпретации (как вид транслятора).

    14. Что представляет собой процесс компиляции программы?

    15. Какие действия выполняются при компиляции?

    16. Чем отличается загрузочный модуль от объектного?

    17. Чем отличается процедурное программирование от непроцедурного?

    18. Какие виды программирования относятся к непроцедурному
    программированию?

    19. Особенность декларативных языков.

    20. Охарактеризуйте кратко языки программирования: Фортран, Бейсик, Паскаль, Кобол.

    21. Охарактеризуйте кратко языки программирования: Ада, Си, Си++, Delphi, Java.

    22. Приведите примеры объектно-ориентированных языков.

    23. К какому классу языков относится язык Лисп?

    24. К какому классу языков относится язык Пролог?

    6. Языки программирования и их классификация.

    Язык программирования — язык (знаковая система), предназначенный для записи компьютерных программ. Язык программирования определяет набор лексических, синтаксических и семантических правил, определяющих внешний вид программы и действия, которые выполнит исполнитель (обычно — ЭВМ) под её управлением. Язык программирования предназначен для написания компьютерных программ, которые представляют собой набор правил, позволяющих компьютеру выполнить тот или иной вычислительный процесс, организовать управление различными объектами, и т. п. Язык программирования отличается от естественных языков тем, что предназначен для взаимодействия человека с ЭВМ, в то время как естественные языки используются для общения людей между собой.

    Существуют различные классификации языков программирования. делят на языки низкого и высокого уровня .

    Если язык близок к естественному языку программирования, то он называется языком высокого уровня, если ближе к машинным командам, – языком низкого уровня.

    В группу языков низкого уровня входят машинные языки и языки символического кодирования: Автокод, Ассемблер. Операторы этого языка – это те же машинные команды, но записанные мнемоническими кодами, а в качестве операндов используются не конкретные адреса, а символические имена. Все языки низкого уровня ориентированы на определенный тип компьютера, т. е. являются машинно–зависимыми.

    К языкам программирования высокого уровня относят Фортран (переводчик формул), Алгол. Кобол (коммерческий язык – используется, в первую очередь, для программирования экономических задач), Паскаль. Бейсик. Си. Пролог и т.д.

    Эти языки машинно–независимы. т.к. они ориентированы не на систему команд той или иной ЭВМ, а на систему операндов, характерных для записи определенного класса алгоритмов. Однако программы, написанные на языках высокого уровня, занимают больше памяти и медленнее выполняются, чем программы на машинных языках.

    Языки программирования также можно разделять на поколения:

    языки первого поколения. машинно–ориентированные с ручным управлением памяти на компьютерах первого поколения.

    языки второго поколения: с мнемоническим представлением команд, так называемые автокоды.

    языки третьего поколения. общего назначения, используемые для создания прикладных программ любого типа. Например, Бейсик, Кобол, Си и Паскаль.

    языки четвертого поколения. усовершенствованные, разработанные для создания специальных прикладных программ, для управления базами данных.

    языки программирования пятого поколения. языки декларативные, объектно–ориентированные и визуальные. Например, Пролог, ЛИСП (используется для построения программ с использованием методов искусственного интеллекта), Си++, Visual Basic, Delphi.

    7. Прикладное программное обеспечение. Ппп ms Office.

    Прикладное программное обеспечение – это комплекс программных средств и документации к ним, предназначенных для решения сравнительно узких классов задач в конкретных предметных областях, рассчитанных на определенного потребителя: научно-технических, экономических, инженерных, конструкторских и других специальных задач в различных сферах человеческой деятельности.

    Таким образом, каждая прикладная программа (чаще всего именно такие программы называют приложениями ) предназначена для решения конкретной задачи в определенной области применения (например: офисные программы, правовые системы, бухгалтерские программы, издательские системы и т.п.).

    Пакет прикладных программ – это комплекс программ, предназначенный для решения задач определенного класса (функциональная подсистема, бизнес-приложение).

    Различают следующие типы ППП:

    · общего назначения (универсальные);

    · организации (администрирования) вычислительного процесса

    ППП общего назначения – универсальные программные продукты, предназначенные для автоматизации разработки и эксплуатации функциональных задач пользователя и информационных систем в целом.

    Метод-ориентированные ППП отличаются тем, что в их алгоритмической основе реализован какой-либо экономико-математический метод решения задачи.

    Проблемно-ориентированными ППП называются программные продукты, предназначенные для решения какой-либо задачи в конкретной функциональной области.

    ППП отдельных предметных областей. Одним из основных направлений развития софтверной индустрии на протяжении нескольких лет является разработка ППП для различных предметных областей: бухгалтерского учета, финансового менеджмента, правовых систем и т.д.

    ППП бухгалтерского учета (ППП БУ). Несмотря на то, что в мире существует более тысячи тиражируемых бухгалтерских пакетов различной мощности и стоимости, российские предприниматели предпочитают отечественные пакеты, более подходящие для условий переходной экономики и быстрой смены законодательных актов, регулирующих порядок бухгалтерского учета. В настоящее время появляется третье поколение российских автоматизированных бухгалтерских систем.

    ППП финансового менеджмента (ППП ФМ) появились в связи с необходимостью финансового планирования и анализа деятельности фирм.

    ППП правовых справочных систем представляют собой эффективный инструмент работы с огромным объемом законодательной информации, поступающей непрерывным потоком.

    ППП глобальных сетей ЭВМ. Основным назначением глобальных вычислительных сетей является обеспечение удобного, надежного доступа пользователя к территориально распределенным общесетевым ресурсам, базам данных, передаче сообщений и т.д.

    Для обеспечения организации администрирования вычислительного процесса в локальных и глобальных сетях ЭВМ в более чем 50% систем мира используется ППП фирмы Bay Networks (США), управляющий администрированием данных, коммутаторами, концентраторами, маршрутизаторами, трафиком сообщений.

    Языки культуры

    Язык культуры. Классификация языков культуры

    Язык культуры – это совокупность культурных объектов, обладающая внутренней структурой (комплексом устойчивых отношений, инвариантных при любых преобразованиях), явными (формализованными) или неявными правилами образования, осмысления и употребления ее элементов, и служащая для осуществления ее коммуникативных и трансляционных процессов (производства культурных текстов).

    В широком смысле под этим понятием мы называем те средства, знаки, формы, символы, тексты, которые позволяют людям вступать в коммуникативные связи друг с другом, ориентироваться в пространстве культуры. Это важнейшая из созданных людьми знаковых систем.

    Язык культуры – это универсальная форма осмысления реальности, в которую «организуются9raquo; все вновь возникающие или уже существующие представления, восприятия, образы и другие подобного рода смысловые конструкции (носители смысла).

    Язык культуры формируется и существует только во взаимодействии людей, внутри сообщества, принявшего правила этого языка. Любой из языков – это исторически сложившаяся знаковая система, образующая основу всей культуры говорящего на нем народа. Человеческий язык сложился на основе возможностей, заложенных в биологической природе человека.

    По-видимому, человек обладает врожденной и генетически передающейся по наследству языковой способностью, т.е. психофизиологическим механизмом, с помощью которого ребенок в течение первых лет жизни может научиться речи. Реализация и развитие языковой способности происходит у людей только в условиях общения. Язык формируется и развивается людьми только благодаря совместной, общественной жизни, поэтому, имея биологические предпосылки, он является по своей сути социальным феноменом.

    Каждому языку культуры соответствует, как правило, своя область действительности или человеческой деятельности, представленная в определенных смыслах, а также собственно знаковая система – выразительное средство языка. Во всяком языке существуют нормы, определяющие построение речи. Люди, говорящие на одном языке, способны понимать друг друга по тому, что придерживаются одних и тех же норм. Несоблюдение этих норм порождает путаницу и недоразумения. Наглядным примером тому служит выражение «Помиловать нельзя казнить», которое может приобрести два противоположных смысла в зависимости от того, где поставить запятую (или сделать паузу).

    В культуре нет ничего само собой разумеющегося. Каждое явление требует расшифровки. Важным моментом функционирования языка культуры является понимание. При коммуникации (обмене знаками) неизбежно присутствует определенная неадекватность понимания (обусловленная различием индивидуального опыта, степенью знакомства с языком и т.п.).

    Понимающий всегда обладает определенным представлением о понимаемом, ожидает определенного смысла и интерпретирует знаки в соответствии с этим представлением. Понимание апперцептивно, то есть новая информация ассимилируется путем соотнесения с тем, что уже известно, новое значение и новый опыт включается в систему знания уже имеющегося. На этой основе происходит отбор, обогащение и классификация материала. Даже те артефакты, которые нам хорошо известны, могут быть известны людям других культур. В настоящее время есть множество фильмов о непонимании людей разных культур («Сегун9raquo;, «Тарзан9raquo;, «Пришельцы9raquo;).

    Для первобытного человека необходимо объяснить, что такое окно, стол и т.д. Это происходит потому, что разные культуры говорят на разных языках. Человечество вовлечено в процесс понимания разных культур, существующих в одно время и в разные временные пласты. Диалог между культурами затруднен неадекватностью перевода, при котором теряются смыслы и оттенки. Особенно это актуально в отношении уникальных произведений искусства (Пушкин принципиально непереводим), теряются оттенки языка, так наш «Щелкунчик9raquo; в английском превращается в «Щипцы для орехов».

    Язык культуры синтезирует различные аспекты жизни человека – социальные, культурно-исторические, психологические, эстетические, и др. Чтобы событие жизни стало явлением культуры, оно должно быть переведено в текст. Следовательно, язык – это ядро системы культуры. Именно через язык человек усваивает представления, оценки, ценности – все то, что определяет его картину мира.

    Язык культуры можно дифференцировать:

    — по отнесенности к определенной области действительности или человеческой деятельности;

    — по принадлежности к определенной (этнической, профессиональной, историко-типологической и т.д.) субкультуре ;

    — языковому сообществу (английский, русский и т.д.);

    — по знаковой представленности, ее типам (вербальный, жестовый, графический, иконический, образный, формализованные языки) и видам – определенным культурным порядкам (язык причесок, костюма);

    — по специфике смысловой выразительности (информационное содержание, эмоциональная выразительные, экспрессивно значимые) и ориентации ан определенный способ восприятия (рациональное познание, интуитивное понимание, традиционное отнесение);

    — по специфике внутренних грамматических, синтаксических, семантических правил (семантически открытые и замкнутые языки, языки с полным и неполным синтаксисом и т.д.);

    — по ориентации на определенные коммуникативные и трансляционные ситуации (язык политических речей, язык официальных документов);

    — с точки зрения приоритетности и популярности на том или ином уровне культуры, в той или иной специализированной форме, в той или иной субкультуре.

    Язык является продуктом культуры, это структурный элемент культуры, это условие культуры. Фундаментальный смысл его в том, что язык концентрирует и воплощает в единстве все основания человеческой жизни. Язык культуры – это способ ее хранения и передачи от поколения к поколению.

    Поэтому проблема языка культуры – это фундаментальная проблема не только науки, но и человеческого бытия. Понимание языка культуры и овладение им дает человеку свободу, придает способность к оценке и самооценке, к выбору, открывает пути включения человека к культурный контекст, помогает осознать свое место в жизни и культуре, ориентироваться в сложных и динамичных социальных структурах.

    Смысл языка культуры в том, что понимание мира, которое мы можем достичь, зависит от диапазона знаний или языков, позволяющих нам этот мир воспринимать.

    В настоящее время принято классифицировать языки культуры следующим образом:

    — Естественные языки как основное и исторически первичное средство познания и коммуникации. Их основой является слово. Это открытая система, способная к неограниченному развитию, для которых характерно отсутствие автора, они возникают и изменяются закономерно и независимо от воли людей, для них характерен непрерывный процесс изменения, ассимиляции и отмирания.

    Изменение смысла слов и понятий может быть связана с разнообразными факторами, в том числе и социально-политическими. Особое использование языка влечет активизацию некоторых его черт, создавая особый «ментальный мир». Например, современный язык пополняется словами иностранного происхождения (лизинг. фрайчайзинг ), уголовным сленгом, компьютерным сленгом или умирает. Эволюция языка не является просто следствием перемен в общественной жизни.

    Несмотря на изменения, происходящие в языке, он остается одним и тем же на протяжении столетий. Дело в том, что наряду с быстро изменяющимся слоем лексики в языке имеется основной словарный фонд – лексическое ядро языка, которое сохраняется веками. Словарный запас обычного человека 10-15 тыс. слов, часть из них активные, а часть пассивные, человек понимает их значение, но не употребляет (Шекспир имел в словарном запасе 30 тыс. слов).

    — Искусственные языки – это языки науки, где значение фиксировано и существуют строгие рамки использования. Искусственные языки могут иметь автора (например, азбука Морзе, дорожные знаки), их значение не зависит от интонации, они понятны всем, занятой в данной области. Повседневная речь многозначна, что недопустимо в науке, где необходима предельная адекватность восприятия.

    Научное знание стремится избежать неопределенности информации, что может привести к неточностям и даже ошибкам. Кроме того, повседневная лексика громоздка. Язык науки стал достоянием массового сознания и стал претендовать на преодоление непонятности науки. Научная речь является звеном между специализированном языком научной терминологии и живым, «естественным9raquo; языком.

    — Вторичные языки – это коммуникационные структуры. надстраивающиеся над естественными языками (миф, религия, искусство). Сознание человека – это сознание языковое. Следовательно, все виды надстроенных над сознанием моделей могут быть определены как вторичные моделирующие системы. Сложность структур вторичных моделирующих систем зависит от сложности передаваемой информации.

    Например, поэтическая речь – структура большой сложности в сравнении с естественным языком. И если бы объем информации, содержащейся в поэтической речи и обычной был бы одинаковым, художественная речь потеряла бы право на существование. Но художественная структура позволяет передавать такой объем информации, который совершенно недоступен для передачи средствами элементарного языка.

    Изобретение знаковых систем записи – одно из величайших достижений человеческой мысли. Особенно большую роль сыграло появление и развитие письменности, позволившее человеческой культуре выйти из начального, примитивного состояния. Зародышем письменности было так называемое «предметное письмо» — возникшее еще в первобытном обществе использование предметов для передачи сообщений (например, оливковая ветвь как знак мира).

    Первой стадией истории письменности было письмо в рисунках – пиктография. На следующей стадии возникает идеографическое письмо, в котором рисунки приобретают все более упрощенный и схематический характер. И, наконец, стало применяться алфавитное письмо, в котором используется относительно небольшое количество письменных знаков, означающих не слова, а звуки.

    Базисным знаком письма является абстрактная единица – буква. Запись создает возможность увеличить словарный запас языка, т.к. в бесписьменных языках редко употребляемые слова исчезали из социальной памяти. Неизмеримо возрастает количество возрастающей в обществе информации. Снимаются временные и пространственные границы общения, изменяется качество информации.

    В современной науке проблема языка формируется как проблема междисциплинарная. Однако, среди наук, изучающих данную проблему, выделяют семиотику и герменевтику. Языками культуры занимается специальная наука семиотика (наука о знаковых системах, исследует свойства знаков и знаковых систем в человеческом обществе, в природе или в самом человеке). Это наука о семиозисе культуры (то есть процессах порождения знака) и знаково-лингвистической и нелингвистической коммуникации. Семиотика является относительно современной наукой, претендующая на создание метаязыка.

    Одним из основоположников данной науки считается американский философ Ч.С. Пирс (1834-1914). Именно он ввел в научное знание представления о динамичности семиозиса, показав, что именно этот процесс включает в себя не только производство знаков, но и их интерпретацию, влияющую на первоначальный образ объекта. Ч. Моррис (1834-1896) – американский философ и социальный психолог полагал, что понятие знака может оказаться столь же фундаментальным для наук о человеке, как понятие атома для физики и клетки для биологии.

    Основатель Парижской школы семиотики Ф. де Соссюр (1857-1913), считал семиотику частью социальной психологии, аргументируя возможность научного изучения культурного общества через язык как важнейшую из языковых систем. Он полагал при этом, что законы функционирования знака в языке надо исследовать в рамках общей системы структурных закономерностей, отвлекаясь при этом от анализа его эволюционных изменений. Его подход имел ряд последователей. Модель Соссюра была распространена на всю сферу знаковых систем в культуре.

    Другой известный французский структуралист К. Леви-Стросс предполагал, что явления социальной жизни, искусство, религия и др. имеют природу, аналогичную природе языка, а, следовательно, они могут изучаться теми же методами. Продемонстрировал этот подход А.Р. Барт на анализе знаковых аспектов культуры повседневности: пищи, одежды, интерьера и т.п.

    Русская ветвь семиотики восходит к трудам А. Потебни, Г. Шпета, которые рассматривали семиотику как сферу этнической психологии, одними из первых выделяя ее особую роль для гуманитарных наук, Ю. Лотмана, который ввел по аналогии с ноосферой понятие семиосферы – семиотического пространства, существующего по определенным закономерностям.

    В рамках теории знака были выделены разграничения:

    — Семантики – отношение к миру внезнаковой реальности, то есть выделение смысла

    — Синтактики – отношение знака к другому знаку

    — Прагматики – сферы отношения между знаками и теми, кто ими пользуется

    Семиотические методы стали называть точными в противовес субъективно-вкусовому интерпретационному подходу, который доминирует в гуманистическом знании. Семиотика создает общий язык, применяемый к любому конкретному языку науки, и к особым знакам, которые в науке используются. Отношение семиотики к наукам двоякое: с одной стороны, семиотика – это наука в ряду других наук, а с другой стороны, — это инструмент наук, так как семиотика имеет богатые традиции, и подобно другим наукам, она должна сохранять к своей истории живой интерес. Семиотика дает основу для понимания важнейших форм человеческой деятельности и связи этих форм друг с другом, поскольку все эти виды деятельности и все отношения находят отражение в знаках.

    Необходимость толкования, перевода породила такой метод как герменевтика – это способ толкования многозначных или не поддающихся уточнению текстов (большей частью древних, например, Гомера. Библии и др.). Герменевтика – одна из древних наук, она появилась в раннем христианстве и занималась тогда трактовкой религиозных текстов. В эпоху Возрождения герменевтика выступает как искусство перевода памятников античной культуры на язык современной культуры. Самое последнее во времени возникновения самостоятельное течение западной философии имеет самую долгую предысторию. Философская герменевтика, следуя этим традициям, определяет господство понимания над разумом, языка над сознанием, тем самым подчеркивается возможность реконструирования «жизненного мира» (Э. Гуссерль) прошлым культур с целью понимания отдельных их памятников.

    Основателем современной философской герменевтики считается Г.Г. Гадамер. Герменевтика занимается интерпретацией текста, не только реконструируя, но и конструируя смысл. Слово «герменевтика9raquo; происходит от имени бога Гермеса – в древнегреческой мифологии посланника богов и толкователя их воли. Это значит, что герменевтика с самого начала была связана с идеями интерпретации и понимания. Усматривая основную проблему философии в проблеме языка, герменевтики видят в ней не только метод гуманитарных наук, но и способ истолкования определенной культурно-исторической ситуации и человеческого бытия вообще; они отвергают объективное научное познание, доверяя косвенным свидетельствам сознания, воплощенным в речи, прежде всего письменной.

    Свою самостоятельность герменевтика обрела уже в работах немецких философов Ф. Шлейермахера и В. Дильтея, согласно которым для понимания исторических текстов и любых памятников прошлого необходимо войти в ту культурно-историческую атмосферу, в которой творил их создатель, и постараться как можно точнее воспроизвести ее в переживании и вообще в сознании исследователя.

    Многое заимствуя у Дильтея и Хайдеггера, Гадамер придал герменевтике универсальный смысл, превратив проблему понимания в саму суть философии. Предметом этого знания с точки зрения герменевтики является мир человека, трактуемый как область человеческого общения. Именно в этой области протекает повседневная жизнь людей, создаются культурные и научные ценности.

    Смысл герменевтики чаще всего не детерминирован жестко словом или знаком, а может быть придан вещи или явлению в зависимости от культурного контекста, наследственной информации, временем произнесения или написания, субъективного опыта.

    Французский исследователь Ф. Полан, введший различие между значением слова и его смыслом, утверждал, что смысл определяется контекстом, в котором то или иное слово произнесено. А Л. Выгодский ввел в науку понятие подтекста, автором которого был Станиславский, понимавший подтекст как генератор смысла слова, как указание на мотив поступка. По Выгодскому именно из подтекста, а не из контекста выводится смысл.

    Можно предположить, что эти два подхода в определенной мере связаны с двумя способами достижения понимания. Один из них разработан в структуралистической школе, и как метод строгой логики он нуждается в отстраненности объекта исследования от человека. Другой метод – когда главная задача состоит в том, чтобы ликвидировать дистанцию между объектом и исследователем. Несмотря на кажущуюся противоположность, мы считаем вполне допустимым, и даже полезным, сочетание обоих подходов к изучению знаково-символических систем.

    Культура в данном случае понимается как поле взаимодействия этих систем. Установление смысловых связей между элементами этой системы, дающими представление об универсальной модели мира, возможно только при подходе к языку культуры как к тексту, обладающему некоторым внутренним единством. При этом следует иметь в виду его принципиальную многозначность.

    ЛЕКЦИЯ № 5. Язык культуры и ее функции

    1. Понятие языка культуры

    Языком культуры в широком смысле этого понятия называют те средства, знаки, формы, символы, тексты, которые позволяют людям вступать в коммуникативные связи друг с другом. Язык культуры – это универсальная форма осмысления реальности, в которую организуются все вновь возникающие или уже существующие представления, восприятия, понятия, образы и другие подобного рода смысловые конструкции (носители смысла).

    Почему вопрос языка культуры – один из самых актуальных как в науке, так и в жизни?

    Глубинные перемены, происходящие в обществе, обострение общественно-политической ситуации, противоречия, пронизывающие XI век, ведут, по сути, к смене типа культуры. В периоды, когда распадается связь времен, всегда актуализируется проблема понимания. Как отмечал Г. Гадамер, «она встает всякий раз, когда терпят крах попытки установить взаимопонимание между регионами, нациями, блоками и поколениями, когда обнаруживается отсутствие общего языка и вошедшие в привычку понятия начинают действовать как раздражители, лишь укрепляющие и усиливающие противоположности и напряжение». Ускорение истории к концу XX в. следовательно, и более быстрое обновление языка, также вносит помехи во взаимопонимание поколений.

    Сложность понимания обусловлена тем, что восприятие и поведение детерминированы стереотипами – идеологическими, национальными, сословными, сформированными у человека с детства.

    Следовательно, вопрос языка культуры – это вопрос понимания, эффективности культурного диалога как по вертикали разных эпох, так и по горизонтали, т. е. диалога разных культур, существующих одновременно друг с другом.

    Самая серьезная трудность заключена в переводе смыслов с одного языка на другой, каждый из которых имеет множество семантических и грамматических особенностей. Не случайно в науке сформировалась крайняя точка зрения, в соответствии с которой смыслы настолько специфичны для каждой культуры, что вообще не могут быть адекватно переведены с языка на язык. Иногда действительно трудно передать смысл, особенно если речь идет об уникальных произведениях культуры, однако не столь уж безрезультатны попытки выявить универсальные человеческие концепции, представляющие собой психические феномены внутреннего мира человеческой мысли.

    2. В чем заключен фундаментальный характер языка культуры

    Вопрос языка культуры можно отнести к фундаментальным, по крайней мере по трем основаниям:

    1) вопрос языка культуры – это вопрос ее смысла. В XVII–XVIII вв. произошло разбожествление культуры, и точкой отсчета стал разум. Но разум и рациональное начало, организуя и структурируя жизнь человека и человечества, не дают понимания ее смысла. Кризис просвещенческой идеи прогресса заставил искать новые смыслы. Эти поиски привели к культуре, ее ценностям, освоить которые невозможно, не владея системой ее языков;

    2) язык – это ядро системы культуры. Именно через язык человек усваивает представления, оценки, ценности – все то, что определяет его картину мира. Таким образом, язык – это способ сохранения культуры и передачи от поколения к поколению;

    3) понимание языка культуры и овладение им дает человеку свободу, обеспечивает способность к оценке и самооценке, к выбору, открывает пути включения человека в культурный контекст, помогает осознать свое место в культуре, ориентироваться в сложных и динамичных социальных структурах. Фундаментальный смысл языка культуры в том, что понимание мира, которое мы можем достичь, зависит от диапазона знаний или языков, позволяющих этот мир воспринять. Поэтому вопрос языка культуры – это фундаментальный вопрос не только науки, но и человеческого бытия. «Языки – это иероглифы, в которые человек заключает мир и свое воображение, – утверждал немецкий философ Вильгельм Гумбольдт, – через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем, и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия». Таким образом, язык – это продукт культуры, язык – это структурный элемент культуры, язык – это условие культуры. Фундаментальный смысл его в том, что язык концентрирует и воплощает в единстве все основания человеческой жизни.

    3. Основные функции культуры

    Главная функция феномена культуры – человекотворческая или гуманистическая. Все остальные так или иначе связаны с ней и даже вытекают из нее.

    Функцию трансляции (передачи) социального опыта нередко называют функцией исторической преемственности или информационной. Культуру по праву считают социальной памятью человечества. Она воплощена в знаковых системах: устных преданиях, памятниках литературы и искусства, «языках» науки, философии, религии и др. Однако это не просто «склад» запасов социального опыта, а средство жесткого отбора и активной передачи лучших ее образцов. Разрыв культурной преемственности приводит к аномии, обрекает новые поколения на потерю социальной памяти.

    Познавательная (гносеологическая) функция связана со способностью культуры концентрировать социальный опыт множества поколений людей. Тем самым она имманентно приобретает способность накапливать богатейшие знания о мире, создавая тем самым благоприятные возможности для его познания и освоения.

    Можно утверждать, что общество интеллектуально настолько, насколько им используются богатейшие знания, содержащиеся в культурном генофонде человечества. Все типы общества существенно различаются прежде всего по этому признаку.

    Регулятивная (нормативная) функция культуры связана прежде всего с определением (регулированием) различных сторон и видов общественной и личной деятельности людей. В сфере труда, быта, межличностных отношений культура так или иначе влияет на поведение людей и регулирует их поступки, действия и даже выбор тех или иных материальных и духовных ценностей.

    Регулятивная функция культуры опирается на такие нормативные системы, как мораль и право.

    Семиотическая, или знаковая, функция, представляя собой определенную знаковую систему культуры, предполагает знание и владение ею. Без изучения соответствующих знаковых систем невозможно овладеть достижениями культуры. Так, язык (устный или письменный) является средством общения людей. Литературный язык представляет важнейшее средство овладения национальной культурой. Специфические языки нужны для познания мира музыки, живописи, театра. Собственными знаковыми системами располагают и естественные науки (физика, математика, биология, химия).

    Ценностная, или аксиологическая, функция отражает важнейшее качественное состояние культуры. Культура как система ценностей формирует у человека вполне определенные ценностные потребности и ориентации. По уровню и качеству люди чаще всего судят о степени культурности того или иного человека. Нравственное и интеллектуальное содержание, как правило, выступает критерием соответствующей оценки.

    ЯЗЫК КУЛЬТУРЫ это:

    совокупность культурных объектов, обладающая внутренней структурой (комплексом устойчивых отношений, инвариантных при любых преобразованиях). явными (формализованными) или неявными правилами образования, осмысления и употребления ее элементов, и служащая для осуществления коммуникативных и трансляционных процессов (производства культурных текстов) .

    Я.к. формируется и существует только во взаимодействии людей, внутри сооб-ва, принявшего правила этого языка. Совокупность Я.к. — осн. коммуникационное средство в культуре (субкультуре). поэтому освоение Я. к. — ключевой элемент социализации, аккультурации. Каждому Я.к. соответствует, как правило, своя область действительности или человеч. деятельности, представленная в опр. смыслах, а также собственно знаковая система — выразит, средство языка.

    Изучением Я.к. занимаются семиотика (анализ знаковой представленности Я.к.). лингвистика (анализ естеств. языков). культурная семантика (изучение Я.к. как средства выражения смысла) .

    Набор знаков (алфавит, лексика) и правил их сочетания (грамматика, синтаксис) в Я.к. всегда конечен, а потому ограничен по отношению к многообразию явлений действительности и смыслов. Поэтому закрепление смысла в языке, его означение предполагает не только формализацию, но и метафоризацию, опр. искажение; означающее тяготеет над означаемым. Данная ситуация усугубляется при “переводе” информации с одного языка на другой, причем искажение тем значительнее, чем сильнее различаются принципы означения (референцирования) в этих языках. Разнообразие выразит, средств Я.к. а следовательно, и принципов их означения делают вопросы их “переводимости” (возможности выражения смысла средствами разл. языков) и “приоритетности” (выбора того или иного языка в конкр. коммуникативной ситуации) весьма сложными (эти проблемы рассматривались Куайном, а также в лингвистич. философии) .

    Другим важным моментом функционирования Я.к. является понимание. При коммуникации (обмене знаками) неизбежно присутствует опр. неадекватность понимания (обусловленная различием индивидуального опыта, степенью знакомства с языком и т.п.). момент интерпретации (переосмысления). искажающий исходный смысл. Понимающий всегда обладает опр. представлением о понимаемом, ожидает опр. смысла и интерпретирует знаки в соответствии с этим представлением (эта проблематика рассматривается в этнометодологии, лингвистич. философии и герменевтике) .

    Искажение смысла при означении и понимании (трагичное для логич. семантики) для Я.к. является важным фактором, обеспечивающим их изменчивость (наряду с введением новых актуальных знаков и значений, истор. и геогр. динамикой языков, их взаимопроникновением) .

    Свойственная Я.к. многозначность (полисемантизм) приводит к появлению “языков в языках”, т.е. самостоят. языковых образований, формирующихся в рамках выразит, средств другого языка или интегрирующих в себе средства нескольких разл. языков (напр. дипломатический лексикон или язык моды). Существование таких языков значительно влияет на исходные языки и также является важным динамич. фактором (эта проблема освещена в работах структуралистов, в частности Р. Барта и Деррида) .

    Я.к. можно дифференцировать по отнесенности к опр. области действительности или человеч. деятельности (язык искусства, сленг математики) ; по принадлежности опр. (этнич. проф.. историко-типологич. и т.д.) субкультуре, языковому сооб-ву (англ. язык, язык хиппи) ; по знаковой представленности, ее типам (вербальный, жестовый, графич. иконич. образный, формализованный языки) и видам — опр. культурным порядкам (язык причесок, язык костюма) ; по специфике смысловой выразительности (информационно содержательные, эмоционально выразительные, экспрессивно значимые) и ориентации на опр. способ восприятия (рац. познание, интуитивное понимание, ассоциативное сопряжение, эстетич. вчувствование, традиц. отнесение) ; по специфике внутр. грамматич. синтаксич. и семантич. правил (семантически открытые и замкнутые языки, языки с полным и неполным синтаксисом и т.д.) ; по ориентации на опр. коммуникативные и трансляционные ситуации (язык полит, речей, язык офиц. документов) ; с т. зр. приоритетности и популярности на том или ином уровне культуры, в той или иной ее специализир. форме, в той или иной субкультуре.

    В лингвистике также принято достаточно условное разделение языков на естественные (не имеющие явных правил осмысления и употребления, точно установленного происхождения — исторически сложившиеся вербальные языки) и искусственные (более четко формализованные, с явной историей) .

    В философии культуры Я.к. рассматривались, как правило, в общем контексте символич. деятельности человека как “символич. комплексы”, “символич. формы”. В культурной и социальной антропологии (и в историко-типологич. и в конкретно-истор. исследованиях) получили рассмотрение локальные вопросы генезиса и функционирования Я.к. (анализ отд. языков традиц. об-в в этнологии, анализ совр. ситуаций языковой коммуникации). Значит, шагом в изучении Я.к. стали кросскультурные исследования структурного функционализма (выявление структурных особенностей Я.к. анализ функциональных аспектов языковой деятельности). В лингвистике и семиотике были разработаны высокоэвристичные методы анализа естеств. языков (структурно-семантич. и структурно-семиотич. анализ). успешно применялись элементы теории информации, математич. моделирования, были выявлены универсальные грамматич. правила, правила семантич. согласования. Применение лингвистич. и семиотич. методов к Я.к. осуществленное структурализмом, хотя и не дало ожидаемых универсальных рез-в, однако позволило существенно расширить представления о языковой деятельности в локальных аспектах культуры, выявить отд. структурные элементы культурных текстов и механизмы их образования и преобразования.

    Ныне изучение Я.к. осуществляется, в основном, на уровне прикладных исследований и теорий среднего уровня, с акцентом на совр. проблемах функционирования Я. к.

    См. Смыслы культурные, Знаковая система.

    Лит.: Пирс Дж. Символы, сигналы, шумы. Закономерности и процессы передачи информации. М. 1&67; Хомский Н. Язык и мышление. М. 1&72; Барт Р. Избр.работы. Семиотика. Поэтика. М. 1&94; Он же. S/Z. Анализ рассказа “Сарразин” О. де Бальзака М. 1&94; Языки культуры и проблемы непереводимости. М. 1&87; Делёз Ж. Логика смысла. М. 1&95; Михайлов А.Я. Язык культуры. М. 1&97; Feleppa R. Convention, Translation and Understanding. Albany, 1&88; Clarke S. The Foundations of Structuralism: a Critique of Levi-Strauss and the Structuralist Movement. Brighton, 1&81; Rickman H.P. Understanding and Human Studies. L. 1&67; Piaget J. Le structuralisme. P. 1&68; Postmodernism. An Intern Anthology. Seoul, 1&91; Ullmann S. Semantics. An Introd. to the Science of Meaning. Oxf. 1972.

    Культурология. XX век. Энциклопедия. 1998.

    формы, знаки, символы, тексты, которые позволяют людям вступать в коммуникативные связи друг с другом, ориентироваться в пространстве и времени культуры; это универсальная форма осмысления реальности. Основная проблема языка культуры – это проблема понимания, проблема эффективности культурного диалога как «по вертикали», т.е. диалога между культурами разных эпох, так и «по горизонтали», т.е. диалога разных культур, существующих одновременно, между собой.

    совокупность всех знаковых способов словесного и несловесного общения, с помощью которых передается культурно-значимая информация.

    ☼ совокупность культурных объектов, обладающая внутренней структурой (комплексом устойчивых отношений, инвариантных при любых преобразованиях), явными (формализованными) или неявными правилами образования, осмысления и употребления ее элементов, и служащая для осуществления коммуникативных и трансляционных процессов (производства культурных текстов).

    Я.к. формируется и существует только во взаимодействии людей, внутри сооб-ва, принявшего правила этого языка. Совокупность Я.к. — осн. коммуникационное средство в культуре (субкультуре), поэтому освоение Я. к. — ключевой элемент социализации, аккультурации (см. Социализация. Аккультурация ). Каждому Я.к. соответствует, как правило, своя область действительности или человеч. деятельности, представленная в опр. смыслах, а также собственно знаковая система — выразит. средство языка.

    Изучением Я.к. занимаются Семиотика (анализ знаковой представленности Я.к.), лингвистика (анализ естеств. языков), Культурная семантика (изучение Я.к. как средства выражения смысла).

    Набор Знак ов (алфавит, лексика) и правил их сочетания (грамматика, синтаксис) в Я.к. всегда конечен, а потому ограничен по отношению к многообразию явлений действительности и смыслов. Поэтому закрепление смысла в языке, его Означение предполагает не только формализацию, но и метафоризацию, опр. искажение; означающее тяготеет над означаемым. Данная ситуация усугубляется при “переводе” информации с одного языка на другой, причем искажение тем значительнее, чем сильнее различаются принципы означения (референцирования) в этих языках. Разнообразие выразит. средств Я.к. а следовательно, и принципов их означения делают вопросы их “переводимости” (возможности выражения смысла средствами разл. языков) и “приоритетности” (выбора того или иного языка в конкр. коммуникативной ситуации) весьма сложными (эти проблемы рассматривались Куайном, а также в лингвистич. философии).

    Другим важным моментом функционирования Я.к. является Понимание. При коммуникации (обмене знаками) неизбежно присутствует опр. неадекватность понимания (обусловленная различием индивидуального опыта, степенью знакомства с языком и т.п.), момент интерпретации (переосмысления), искажающий исходный смысл. Понимающий всегда обладает опр. представлением о понимаемом, ожидает опр. смысла и интерпретирует знаки в соответствии с этим представлением (эта проблематика рассматривается в этнометодологии, лингвистич. философии и герменевтике (см. Этнометодология. Герменевтика )).

    Искажение смысла при означении и понимании (трагичное для логич. семантики) для Я.к. является важным фактором, обеспечивающим их изменчивость (наряду с введением новых актуальных знаков и значений, истор. и геогр. динамикой языков, их взаимопроникновением).

    Свойственная Я.к. многозначность (полисемантизм) приводит к появлению “языков в языках”, т.е. самостоят. языковых образований, формирующихся в рамках выразит. средств другого языка или интегрирующих в себе средства нескольких разл. языков (напр. дипломатический лексикон или язык моды). Существование таких языков значительно влияет на исходные языки и также является важным динамич. фактором (эта проблема освещена в работах структуралистов, в частности Р. Барт а и Деррида ).

    Я.к. можно дифференцировать по отнесенности к опр. области действительности или человеч. деятельности (язык искусства, сленг математики); по принадлежности опр. (этнич. проф. историко-типологич. и т.д.) субкультуре, языковому сооб-ву (англ. язык, язык хиппи); по знаковой представленности, ее типам (вербальный, жестовый, графич. иконич. образный, формализованный языки) и видам — опр. культурным порядкам (язык причесок, язык костюма); по специфике смысловой выразительности (информационно содержательные, эмоционально выразительные, экспрессивно значимые) и ориентации на опр. способ восприятия (рац. познание, интуитивное понимание, ассоциативное сопряжение, эстетич. вчувствование, традиц. отнесение); по специфике внутр. грамматич. синтаксич. и семантич. правил (семантически открытые и замкнутые языки, языки с полным и неполным синтаксисом и т.д.); по ориентации на опр. коммуникативные и трансляционные ситуации (язык полит. речей, язык офиц. документов); с т. зр. приоритетности и популярности на том или ином уровне культуры, в той или иной ее специализир. форме, в той или иной субкультуре.

    В лингвистике также принято достаточно условное разделение языков на естественные (не имеющие явных правил осмысления и употребления, точно установленного происхождения — исторически сложившиеся вербальные языки) и искусственные (более четко формализованные, с явной историей).

    В философии культуры Я.к. рассматривались, как правило, в общем контексте символич. деятельности человека как “символич. комплексы”, “символич. формы”. В культурной и социальной антропологии (и в историко-типологич. и в конкретно-истор. исследованиях) получили рассмотрение локальные вопросы генезиса и функционирования Я.к. (анализ отд. языков традиц. об-в в этнологии, анализ совр. ситуаций языковой коммуникации). Значит. шагом в изучении Я.к. стали кросскультурные исследования структурного функционализма (выявление структурных особенностей Я.к. анализ функциональных аспектов языковой деятельности). В лингвистике и семиотике были разработаны высокоэвристичные методы анализа естеств. языков (структурно-семантич. и структурно-семиотич. анализ), успешно применялись элементы теории информации, математич. моделирования, были выявлены универсальные грамматич. правила, правила семантич. согласования. Применение лингвистич. и семиотич. методов к Я.к. осуществленное Структурализм ом, хотя и не дало ожидаемых универсальных рез-тов, однако позволило существенно расширить представления о языковой деятельности в локальных аспектах культуры, выявить отд. структурные элементы культурных текстов и механизмы их образования и преобразования.

    Ныне изучение Я.к. осуществляется, в основном, на уровне прикладных исследований и теорий среднего уровня, с акцентом на совр. проблемах функционирования Я. к.

    Лит. . Пирс Дж. Символы, сигналы, шумы. Закономерности и процессы передачи информации. М. 1&67; Хомский Н. Язык и мышление. М. 1&72; Барт Р. Избр. работы. Семиотика. Поэтика. М. 1&94; Он же. S/Z. Анализ рассказа “Сарразин” О. де Бальзака М. 1&94; Языки культуры и проблемы непереводимости. М. 1&87; Делёз Ж. Логика смысла. М. 1&95; Михайлов А.Я. Язык культуры. М. 1&97; Feleppa R. Convention, Translation and Understanding. Albany, 1&88; Clarke S. The Foundations of Structuralism: a Critique of Levi-Strauss and the Structuralist Movement. Brighton, 1&81; Rickman H.P. Understanding and Human Studies. L. 1&67; Piaget J. Le structuralisme. P. 1&68; Postmodernism. An Intern Anthology. Seoul, 1&91; Ullmann S. Semantics. An Introd. to the Science of Meaning. Oxf. 1972.

    Культурология ХХ век. Энциклопедия. М.1996

    Большой толковый словарь по культурологии. Кононенко Б.И. 2003.

    Язык культуры

    Символы, помимо цвета, обычно воплощены в вещах. К числу вещей в таком случае можно отнести не только то, что сделано руками — не только артефакты, но и вещи природы, например почитаемые камни или деревья, родники, водопады, целые горы или рощи.

    Но все же и природные вещи и вещи сделанные их природного материала, но руками мастера и вещи, на которых след оставила сама природа — расколотые грозой камни и деревья отличаются тем же что и символы, изображенные на холсте или доске художниками или иначе — они телесны и даны зрению. В этой их неизменности можно видеть одну из причин поклонения им как духам или сакральным объектам.

    Но можно представить себе символы и в менее вещественном и инертном образе.

    Например, символом может быть дым, костер.

    Наконец символом может быть жест, символический жест руки и тела.

    Особо стоит подчеркнуть, что символический жест не тело, которое его демонстрирует, а сам жест. Различение тела и жеста чрезвычайно важно с семиотической точки зрения, так как в этом различении мы видим парадоксальное акцентирование исчезающего и преходящего, а не телесного и сохраняющегося. Жест важнее тела. Что не исключает возможности и телу, в свою очередь, стать символом без связи с жестом или в тесной связи с ним, как в движении, так и в состоянии покоя. Пляшущие богини и их изваяния пример такой связи, как и статичные скульптуры.

    Интересен символ в виде запаха, например, курение ладана в котором не дым, а именно запах становится символом

    Особенно интересна символика колокольного звона, акустического явления — колебательного звукового тона, с определенным ритмом биения в колокол и постепенным затуханием.

    Звук, издаваемый голосом, может стать символически — хотя связь такого звука и со словом может быть минимальной. Например «»ура» воинов или ругательства символичны не столько семантически сколько акустически.

    Синтез жеста и шума дают рам овации, аплодисменты — символический шум.

    Но может быть и иной символический шум, например футуристическая шумовая музыка Деперо, рев моторов и грохот железа, или использование шумов в симфонической музыке в виде пушечных залпов. Символический залп орудий в большие праздники.

    Символический вариант тишины — одновременно артефакт — дает композитор Кейдж в своей паузе ( 4 минуты 33 секунды).

    Сложнее говорить о символах менее привлекательных для групп людей, и символов, известных только одному человеку и считываемых только им. В музеях вещи становятся предъявлены зрителям, но теряют при этом смысл символов и превращаются в вещевой экспонат.

    Символом может стать любая память и воспоминание без своего материального носителя.

    Для многих людей герои, святые легендарные личности и их поступки становятся важными внутренними символическими ориентирами.

    Интересно было бы рассмотреть как в тех символах, которые мы считаем вещественными или визуальными, незримо присутствует как раз невещественный и неизобразительный символ памяти. Ибо память проецирует на вещественный символ его невещественную ауру.

    Символ в таком случае сливается со смыслом .

    Быть может, всякий смысл как таковой по природе своей, как раз символичен. И в творческой деятельности художника, артиста и ли писателя эта проекция смысла в жест или вещь и превращает их в символы, или вернее овеществляет смысл.

    Вопрос о том, в какой мере субстанция несет в себе смысл независимо от интенции сознания к ней обращенного — особый. Артефакт в таком случае — это не столько материально обработанная вещь, в отличие от куска камня или дерева, обработанного водой и ветром, а вещь, в которую вложен смысл его создателем и который знаем созерцателем.

    Онтология артефактов в таком случае пересекается с онтологией символов. Но смысл символа и смысл вещи, воспринимаемой и используемой утилитарно, отличаются именно своей преемственностью от исторических или трансцендентных событий, хранимых памятью.

    1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание /А.Вежбицкая. М. 1996.

    2. Голан А. Миф и символ /А. Голан. М. 1994.

    3. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история /Ю.М.Лотман. М. 1996.

    4. Михайлов А.В. Языки культуры /А.В.Михайлов. М. 1992.

    5. Юнг К.Г. Человек и его символы /К.Г.Юнг. М. 1996.

    Размещено на Allbest.ru

    Московский государственный университет печати

    Язык и языки культуры

    Под языком культуры в широком смысле понимают те средства — знаки, формы, символы, тексты, — которые позволяют людям вступать в коммуникативные связи друг с другом, ориентироваться в пространстве культуры. Язык культуры — это и универсальная форма осмысления реальности, в которую организуются вновь возникающие или уже существующие представления, восприятия, понятия, образы и прочие смысловые конструкции (носители смысла) подобного рода. Культура не может существовать без системы коммуникации, обмена информацией, согласованных представлений о тех или иных явлениях и событиях. Накопленный опыт аккумулируется в культуре с помощью разнообразных знаковых систем, которые обеспечивают его сохранение и трансляцию (передачу). Знаковые системы. или языки культуры в узком смысле, в процессе реального функционирования не существуют изолированно, сами по себе. Пространство культуры представляет собой иерархически упорядоченное единство отличных друг от друга, находящихся на разном уровне организации знаковых (языковых) структур.

    В современной культурологической науке проблема языка определяется как проблема междисциплинарного характера. Трудно представить ее анализ без привлечения данных логики, философии, антропологии, лингвистики, феноменологии и других научных дисциплин, на которые опирается культурология. Однако особое место в ряду наук, изучающих языковую проблему, занимают семиотика и герменевтика.

    Семи о тика (от греч. — «знак», «след», «примета») — междисциплинарная наука о знаковых системах, которая позволяет культурологам, анализируя отдельные языковые системы, воспринять культуру как сложный знаковый (семиотический) механизм. По аналогии с понятием ноосф е ры. которое ввел крупнейший русский ученый-естествоиспытатель и мыслитель Владимир Иванович Вернадский (1863-1945) для обозначения этапа развития биосферы, связанного с разумной деятельностью человека, возникло понятие семиосф е ры — знакового пространства, вне которого невозможно существование культуры. У истоков семиотики в конце XIX — начале XX в. стояли американские философы Чарльз Пирс (1839-1914), Чарльз М о ррис (1901-1979) и швейцарский лингвист Фердин а нд де Сосс ю р (1857-1913). Моррис полагал, что понятие знака может оказываться столь же фундаментальным для наук о человеке, как понятие атома для физики и клетки для биологии, а де Соссюр считал семиологию частью социальной психологии, аргументируя возможность изучения культуры через язык как важнейшую из знаковых систем.

    Гермен е втика (от греч. — «разъяснять», «истолковывать», «комментировать») — одна из древнейших наук. В античную эпоху (у александрийских грамматиков, раннехристианских комментаторов и пр.) герменевтика, или экзег е тика. практиковалась как искусство и учение о способах истолкования текстов, первоначальный смысл которых не ясен, в силу их древности, многозначности или таинственности. В современной культурологии герменевтика представляет собой метод интерпретации культурных явлений и способ понимания субъекта культуры (т.е. человека в роли творца культуры), основанный на внутреннем человеческом опыте переживания жизни и субъективном восприятии человеком жизненной целостности. Фундамент такого подхода, именуемого философской герменевтикой, заложил еще на рубеже XIX-XX столетий В. Дильтей (см п. 1.5 ). Современная философская герменевтика, основателем которой считается немецкий философ Ханс-Георг Г а дамер (1900-2002), занимается интерпретацией текста, не только реконструируя, но и конструируя его смысл.

    Совокупность знаков (буквы алфавита, лексические единицы, иероглифы и пр.) и набор правил их сочетания (грамматика, синтаксис) в языке культуры всегда конечны, а потому ограничены по отношению к тому многообразию явлений и смыслов, которые передаются с их помощью. Поэтому закрепление смысла в языке — означ е ние. переход смысла в значение — предполагает не только формализацию, но и метафоризацию, а также определенное искажение смысла, когда означающее не вполне соответствует означаемому. Другим важным аспектом функционирования языка культуры является понимание. При коммуникации (обмене знаками) неизбежно присутствует определенная неадекватность понимания, момент интерпретации, искажающей исходный смысл. Понимающий всегда обладает определенным представлением о понимаемом и интерпретирует воспринимаемые им знаки в соответствии со своим (порой весьма неадекватным) представлением.

    На сегодняшний день сложилась общепринятая классификация языков, в основе которой — деление на естественные и искусственные языки. Естественные ( словесные, лингвистические ) языки как основное и исторически первичное средство трансляции и коммуникации (русский, французский, эстонский и т.п.) не имеют автора. Для них характерен непрерывный процесс обогащения, изменения, ассимиляции и отмирания. Изменение смысла слов и понятий может быть связано с разными факторами, в том числе социально-политическими, экономическими, материально-техническими и пр. Узконаправленное использование языка влечет активизацию некоторых его черт, создавая особый «ментальный мир»: например, язык идеологии хрущевской и брежневской поры получил наименование «деревянного языка». Словарный запас человека в среднем составляет 10-15 тысяч слов, часть из них — активные, которые человек использует в своей устной и письменной речи, другая часть — пассивные, значение которых он понимает при чтении и слуховом восприятии, но не использует сам.

    Сколь ни велико значение естественного языка для человеческой жизни, но при всей своей информационной емкости и коммуникативной мощности он не может отражать и передавать всю полноту информации, которая необходима людям и обществу для коммуникации и жизнедеятельности: достаточно вспомнить хорошо знакомую каждому человеку потребность дополнять произносимые слова мимикой, жестом, интонацией, придавая словам нужные оттенки смысла. Поэтому человек создает искусственные языки — специальные языки, которые в отличие от словесных целенаправленно сконструированы для выполнения строго определенных функций. Ниже приведем некоторые примеры искусственных языков:

  • языки программирования и компьютерные языки, предназначенные для автоматической обработки информации с помощью ЭВМ;
  • информационные языки, используемые в различных системах обработки информации;
  • символические языки науки, предназначенные для формализации знаний и символической записи фактов и теорий математики, логики, физики, химии и пр.;
  • языки несуществующих народов, созданные в беллетристических или развлекательных целях; так, наиболее известен эльфийский язык, разработанный английским писателем и лингвистом Джоном Т о лкином (1892-1973), а также клингонский, вулканский и атлантский языки, придуманные американским лингвистом Марком О крандом (род. 1948) для фантастических сериалов и кинофильмов в США;
  • вспомогательные международные языки, создаваемые из элементов естественных языков и предлагаемые в качестве вспомогательного средства межнационального общения; наиболее известен язык Эспер а нто, созданный в 1887 г. с целью служить универсальным международным языком;
  • философские и логические языки, имеющие четко заданную структуру словообразования и синтаксиса;
  • вспомогательные жаргонные языки, предназначенные для общения и практического обихода в маргинальных сообществах (например, «блатная феня», распространенная в уголовной среде, молодежный сленг и др.).

    И многие, многие другие. Таких языков существует уже более тысячи, и постоянно создаются все новые знаковые системы для расширения коммуникативных связей между людьми, для улучшения их ориентации в пространстве культуры.

    Символ культуры — это условный овеществленный опознавательный знак, предназначенный для членов определенного общества или конкретной социальной группы. Символы культуры иносказательно выражают определенное содержание, которое составляет существо ценностей, норм и идеалов конкретной культуры. Символами культуры выступают предметы и вещи, природные процессы, животные и растения, сказочные существа. Как известно, культура, начинаясь с организации, с порядка, с ритуала, структурирует окружающий человека мир, и потому в ней огромную роль играют символы, знаки культуры.

    Когда речь идет о символах и знаках, возникает вопрос: знак — чего? символ — чего? Такой вопрос подразумевает, что раскрыть смысл этих понятий можно, если проанализировать их отношение к чему-то третьему, к оригиналу, который может и не иметь ничего общего по своим физическим, химическим и иным свойствам с носителем отражения. Но и знак со своим значением, и символ с передаваемым через него феноменом находятся в некоторой связи, являясь результатом человеческого познания, облеченным в определенные формы.

    Символ состоит из двух компонентов: знака, или метки (внешне воспринимаемой формы) и значения (интерпретации знака индивидом или множеством индивидов). Отсюда знак — это предмет (материальная вещь, явление, событие), выступающий в качестве объективного заместителя другого предмета, свойства или отношения и используемый для приобретения, хранения, переработки и передачи сообщений (информации, знаний). Это — овеществленный носитель образа предмета, ограниченный его функциональным назначением. Специфика символа как знака состоит в способности вызывать общезначимую реакцию не на сам символизируемый объект, а на тот спектр значений, который связывается с этим объектом.

    Символ — одно из самых многозначных понятий в культуре. Изначальный смысл слова (с греч. — «знак», «признак», «примета») — удостоверение взаимной дружбы. В этой роли в античном мире выступали половинки преломленного предмета (черепка, монеты и т.п.), которыми обменивались люди, заключившие между собой союз гостеприимства, и по предъявлении которых одна сторона оказывала гостеприимство родственникам или друзьям другой. Символ в культуре — универсальная категория, раскрывающаяся через сопоставление предметного образа и глубинного смысла. Переходя в символ, образ становится «прозрачным», смысл как бы просвечивает сквозь него. Эстетическая информация, которую несет в себе символ, обладает огромным числом степеней свободы, намного превышая возможности человеческого восприятия.

    Символ как художественный иносказательный образ, а также как способ интерпретационного освоения мира широко используется в искусстве. Смысл символических образов нельзя расшифровать прямолинейно, его необходимо эмоционально пережить и прочувствовать, его нужно распознать, пользуясь сметливостью ума и проницательностью души. Способность символов передавать общечеловеческое содержание была подвергнута анализу в 30-е гг. XX в. когда стали различать символы конденсационные и референциальные. Конденсационные символы значат гораздо больше, чем обозначают, и, как правило, связаны с эмоциями участников общественно-политических процессов или религиозных движений. Референциальные символы эмоционально нейтральны и логически обоснованы. Символы второй группы общеприняты и рациональны, и именно они образуют знаковые системы современной культуры.

    Известный отечественный литературовед, семиолог и культуролог Юрий Михайлович Л о тман (1922-1993) понимал символ не только как способ передачи смысла в искусственных языках науки (например, химические или математические символы), но и как выражение глубинного, сокровенного или сакрального смысла в культуре. Символы такого рода обладают большой культурно-смысловой емкостью (круг, крест и пр.). Как правило, они восходят к дописьменной эпохе и представляют собой архаические тексты, ставшие основой для всякой культуры. Таким образом, символ — это социально-культурный знак, содержание которого представляет собой идею, постигаемую интуитивно и невыразимую адекватно через вербальные (словесные) средства. Происхождение многих символов коренится в глубине тысячелетий — в архаических культурах и древних цивилизациях, органичным элементом которых и были эти символы. Символы можно рассматривать как особое средство в языке культуры, которым выражаются размышления о мире и бытии человека в нем, и которое дошло до нас от времени, когда еще не были выработаны рационально постигаемые категории, привычные для нас.

    Мифологическое сознание закреплялось в таких базовых символах, которые выражали представления о происхождении и устройстве Вселенной. Например, Мировое Древо — символ, объединяющий все сферы мироздания, обозначающий ось мира, а также воплощающий идею плодородия (есть и другие мифологические воплощения столпа Вселенной, например, Космическая Гора и др.). Эти символы постепенно упрощались, принимая вид геометрических фигур и чисел. Так, Мировое Древо стали изображать в виде креста; лотос отображал Землю, которая плавает, подобно водяному цветку, по поверхности Океана; круг стал обозначать Космос; треугольник — Плодородие. И если наложить оба разнонаправленных треугольника друг на друга, то, к примеру, для индусов это будет означать объединение созидающего и порождающего начал, знак любви богов ко всему земному, а земного — к богам. Таким образом, повседневность человека в культуре наполняется символами и знаками, которые регулируют его поведение, позволяют ему отождествлять себя с определенными силами бытия, наполняют его жизнь созидательным смыслом.

    Культурный код — это традиционный устойчивый способ передачи знаний о мире, а также навыков и умений в данной культурной эпохе. Под кодом вообще понимается совокупность знаков и система определенных правил, с помощью которых информация может быть представлена в виде набора этих знаков для передачи, обработки и хранения. Сам термин «код» давно нашел свое применение в вычислительной технике, связи, кибернетике, математике, генетике. Без кодирования невозможно построение искусственных языков, машинный перевод, шифровка и дешифровка текстов. В теории культуры на первое место выдвигается план содержания и понимания культурных текстов, поэтому понятие культурного кода становится весьма актуальным.

    Необходимость в культурном коде возникает тогда, когда происходит переход от мира сигналов к миру смысла. Мир сигналов — это мир дискретных единиц, которые рассчитываются в битах информации, а мир смысла — это те значащие формы, которые связывают человека с миром идей, образов и ценностей данной культуры. Другими словами, код — это модель, четкие правила и устоявшиеся принципы для формирования информационного ряда, т.е. последовательности конкретных сообщений. Все коды могут быть сопоставлены между собой на базе общего кода — более простого и всеобъемлющего. Сообщение, культурный текст может открываться разным прочтениям в зависимости от используемого кода. Код позволяет проникнуть на смысловой уровень культуры, и без знания кода культурный текст окажется закрытым, не понятым, не воспринятым. Человек будет способен видеть систему знаков, но не систему значений и смыслов. Основной код культуры должен обладать следующими характеристиками: самодостаточностью для производства, трансляции и сохранения человеческой культуры, открытостью к изменениям, универсальностью. В соответствии с классификацией типов культуры выделяют: коды дописьменных культур, коды письменных культур, коды экранных культур.

    Дописьменная культура охватывает огромный «доисторический» период, включающий «дикость» и «варварство» (по терминологии антропологов Л. Моргана и Э. Тайлора). Исходные основания культурного кода закладывались уже в раннепервобытную эпоху (от 1 млн до 40 тысяч лет назад). В дальнейшем каждый из его параметров наполнялся новым содержанием, а главное — между ними устанавливались связи, «включавшие» в работу культурный код, который всякий раз обеспечивал новый уровень самоорганизации культуры. В дописьменных культурах доминантным кодом был мифологический культурный код: в первобытном обществе миф был не только способом понимания жизни, но и способом ее переживания — как в предметных, так и в знаковых формах.

    Во многих дописьменных культурах важнейшим культурным кодом выступала система имен. Имя служило определенной инструкцией, или книгой, которая передавалась старейшинами носителю имени. Для первобытного человека связь между именем и обозначаемой вещью (лицом) не была произвольной или идеальной ассоциацией, а вполне реальной, материально ощутимой действительностью. Манипуляции с предметами были для человека равносильны действиям со словами, а потому имя составляло существенную часть его самого. В представлении первобытных людей личные имена необходимо оберегать и хранить в тайне, поскольку враг через имя может магически воздействовать на его носителя. Было весьма распространено явление, когда каждый соплеменник (мужчина, женщина или ребенок), кроме имени, которое употреблялось в житейском обиходе, имел еще и тайные имена, известные старейшинам и посвященным. Тот же обычай сохранился и в более поздние времена, например в Древнем Египте. У египтян было два имени: истинное и доброе. Первое хранилось в глубочайшей тайне, второе было известно всем. В Древней Индии ребенок из касты брахм а нов получал при рождении два имени. Такая информационная блокада имени (табу на имена) связана с тем, что имя обладало существенной социокультурной значимостью, отражало положение человека в обществе. В дописьменных культурах система имен представляла собой механизм кодирования и обновления культуры, когда имя — это сама информация, а не этикетка. Считалось, что произнесение имени играло роль запускающего энергетического механизма, посредством которого было возможно осуществлять реальные манипуляции с предметом или лицом.

    Коды письменных культур формируются с рубежа IV-III тысячелетий до н.э. (Древний Египет и Месопотамия) и существуют до настоящего времени. Эти коды в различных локальных культурах обладают исторически конкретными и разнообразными формами. Таких форм — огромное множество, и требуется большая работа по выявлению и описанию кодов, действующих в отдельных локальных культурах. Принципиальное значение при характеристике кодов письменных культур имеет тот факт, что под воздействием социальных преобразований идущий из первобытности мифологический культурный код с его тождеством предметности, знаковости и идеальности неуклонно разрушается. При этом каждый его параметр обретает форму самостоятельного социокультурного образования, и его обособленное функционирование осуществляется различными социальными группами.

    Новый, верб а льный (словесный, письменный) культурный код в отличие от кода мифологического, который воспроизводился только в ритуальных действиях, имеет ясную форму своего выражения. Его содержание, как правило, заключено в так называемых священных книгах: египетской «Книге мертвых», древнееврейском «Ветхом Завете», персидской «Ав е сте», древнеиндийских «В е дах» и т.д. В них собраны не только законы и правила, предписывающие человеку определенное поведение в отношении к людям, миру, богу (богам), но и осмысленные определенным образом исторические события, характеризующие прошлое того или иного народа. Таким образом, в культурный код включается история, а значит прошлое — давнее и недавнее — становится рядом, составляет картину жизни одного народа. Эти события оказываются связанными в единое осмысленное целое столь же прочно, как само это время связано со своим богом (богами). В письменном тексте вместо магии ритуала выступает магия слов. Слова сакр а льных (священных) текстов в устах жрецов и посвященных выступают как символы недоступных другим смыслов, в которых хранятся тайны всего сущего — божественного и вечного.

    Трансформация вербального культурного кода в Европе начинается со второй половины XV в. что прежде всего было связано с изобретением книгопечатания. Печатные книги открывали новые возможности для массового отражения в коде культурной памяти происходящих социальных перемен. Одной из таких значимых перемен стала десакрализация Библии, произошедшая в результате перевода ее с сакрального латинского на немецкий, английский и другие языки, что позволило превратить текст для посвященных в доступную всем грамотным людям книгу. Значительное влияние на формирование нового культурного кода оказала наука. Ее результат — достоверное, экспериментально проверяемое, рациональное знание — внедрялся в механизм культурной памяти и перестраивал ее. В XVII-XIX вв. в основание культурного кода Западной Европы ложатся такие знаки, как установленный факт, научная теория, а также эмпир и ческие (опытно проверяемые) способы практического преобразования природы и общества.

    В XX в. начинают формироваться коды экранной культуры, по-новому организующие взаимодействие основных компонентов культурного кода. Предметность, которая до этого была направлена на освоение природы, практически полностью замыкается на «вторичную предметность» — компьютеры, информационные системы связи, информационные банки и т.д. Знаковость также существенно расширяет область своего действия: слово, модель, символ на экране реализуются по-новому, давая простор творческой деятельности в поисках знака-изображения. Идеальность в экранной культуре также существенно обновляется. Для нового мышления характерно сращивание логического и образного, синтез понятийного и наглядного, актуализация «интеллектуальной образности» и чувственного моделирования.

  • Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. — М. Прогресс, 1994.
  • Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. — М. Искусство, 1986.
  • Белый А. Символизм как миропонимание / А. Белый. — М. Республика, 1994.
  • Библер B.C. Культура. Диалог культур / B.C. Библер // Вопросы философии. — 1989. — № 6. — С. 31-42.
  • Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного / Г.-Г. Гадамер. — М. Искусство, 1991.
  • Ермишина Н.Д. Михайлов А.Н. Культурология: учеб. пособие для студентов МЭИ (ТУ) / Н.Д. Ермишина, А.Н. Михайлов. — М. Изд-во МЭИ, 2006. — С. 46-58.
  • Лакан Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе / Ж. Лакан. — М. Гнозис, 1995.
  • Лотман Ю.М. О семиотическом механизме культуры // Его же. Избранные статьи. Т. 3 / Ю.М. Лотман. — Таллинн: Александра, 1993. —
    С. 326-344.
  • Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык / Н.С. Трубецкой. — М. Прогресс, 1995.
  • Фуко М. Слова и вещи: Археология гуманитарных наук / М. Фуко. — СПб. A-cad, 1994.
  • Юнг К.Г. Архетип и символ / К.Г. Юнг. — М. Ренессанс, 1991.
  • Языки науки — языки искусства: сб. ст. / под ред. З.Е. Журавлевой и др. — М. Прогресс, 2000.
  • Язык уголовного судопроизводства

    Язык уголовного судопроизводства

    Данный принцип получил свое законодательное закрепление в ст. 18 УПК, ст. 3, 18 Закона РСФСР «О языках народов РФ», ст. 10 ФКЗ «О судебной системе РФ». Он включает в своё содержание следующие требования.

    Во-первых . уголовное судопроизводство на территории РФ ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде РФ, военных судах производство по уголовным делам ведется только на русском языке.

    Государственным языком республики является тот язык, который опре­делен таковым в соответствующем законодательстве этой республики. В ряде республик в качестве государственных провозглашены несколько язы­ков. Например, в Кабардино-Балкарской республике государственными языками являются кабардинский и балкарский. Следовательно, в этой рес­публике судопроизводство может вестись либо на русском, либо на кабар­динском, либо на балкарском языках.

    Судья, присяжные заседатели, прокурор, следователь и дознаватель обя­заны хорошо знать язык, на котором ведётся уголовное судопроизводство.

    Во-вторых . участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведётся производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заяв­ления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика.

    Не владеющими языком производства по делу признаются лица, не пони­мающие или плохо понимающие обычную разговорную речь на языке уго­ловного судопроизводства, не умеющие свободно изъясняться на данном языке с пониманием тех или иных терминов, связанных с производством по делу.

    Права, которые предоставляются законом участникам судопроизвод­ства, не владеющим или недостаточно владеющим языком судопроизвод­ства, должны быть не только разъяснены, но и обеспечены. Это значит, что должностные лица должны совершить ряд действий, выполнить предусмот­ренные обязанности для реального осуществления вышеуказанных прав. Это требование реализуется в ряде статей УПК, например, в ч. 2 ст. 59.

    В-третьих . судебные и следственные документы, подлежащие в соответ­ствии с уголовно-процессуальным кодексом вручению подозреваемому, обвиняемому или иным участникам уголовного судопроизводства, должны быть переведены и вручены им в переводе на их родной язык или на другой язык, которым они владеют. Перевод документов должен осуществляться в сроки, обеспечивающие своевременное ознакомление подозреваемого, об­виняемого с документами в целях соблюдения его права на защиту. Приме­рами таких документов могут служит постановление об избрании меры пре­сечения (ч. 7 ст. 108 УПК), постановление о привлечении лица в качестве обвиняемого (ч. 8 ст. 172 УПК), копия приговора (ст. 312 УПК) и др.

    Принцип языка уголовного судопроизводства является гарантией су­веренитета нашего государства и национального равноправия граждан во всех сферах жизни и свободного употребления ими национальных языков. Его идеи делают доступным и понятным производство по делу. Принцип языка, на котором ведется производство по уголовному делу, является га­рантией права на защиту, равенства всех перед законом и судом независи­мо от национальной принадлежности и владения языком уголовного судо­производства. Нарушение данного принципа является бесспорным основа­нием для отмены или изменения судебного решения (п. 5 ч. 2 ст. 381 УПК).

    5.189.137.82 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам.

    § 13 Принцип языка уголовного судопроизводства

    Язык уголовного судопроизводства

    Язык уголовного судопроизводства – это официальное средство устного или письменного выражения волеизъявления участников уголовно‑процессуальных отношений и исполнения ими своих обязанностей.

    На языке уголовного судопроизводства происходит вербальное общение при производстве процессуальных действий, а также составляются все процессуальные документы.

    Очевидно, что уголовное судопроизводство как один из видов государственной правоохранительной деятельности должно осуществляться на государственном языке России, которым в соответствии с частью 1 ст. 68 Конституции России является русский. Однако часть 2 этой статьи закрепляет право республик – субъектов Федерации устанавливать свои собственные государственные языки, которые могут употребляться в государственных и муниципальных органах и государственных учреждениях таких субъектов Федерации наряду с русским. Это обстоятельство обусловливает возможность осуществления уголовного судопроизводства и на языке республики в составе Российской Федерации.

    Вместе с тем государство гарантирует каждому человеку, находящемуся на территории России, право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества (ч. 2 ст. 26 Конституции России). В частности, все народы Российской Федерации вправе сохранять родной язык, создавать условия для его изучения и развития (ч. 3 ст. 68 Конституции).

    Таким образом, в соответствии со статьей 18 УПК РФ принцип языка уголовного судопроизводства состоит из следующих процессуальных положений:

    1) уголовное судопроизводство в Российской Федерации ведется на русском языке ;

    2) в республиках, входящих в состав Российской Федерации, уголовное судопроизводство может вестись на государственных языках этих республик. Государственным языком республики признается только язык, который предусмотрен в качестве такового ее конституцией;

    Так, некоторые республики наряду с русским имеют еще один государственный язык. Например, в Татарстане – это татарский (ч. 1 ст. 8 Конституции Республики Татарстан); в Башкортостане – башкирский (ч. 4 ст. 1 Конституции Республики Башкортостан); в Бурятии – бурятский (ч. 1 ст. 67 Конституции Республики Бурятия). Существуют и такие субъекты Российской Федерации, которые имеют множество государственных языков. Например, в Дагестане государственными языками согласно части 1 ст. 11 Конституции этой республики являются русский и языки проживающих на его территории народов (аварцев, лезгинов, чеченцев и др.).

    3) в военных судах независимо от места дислокации уголовное судопроизводство ведется только на русском языке;

    4) в Верховном Суде Российской Федерации независимо от того, из какого региона поступило на рассмотрение уголовное дело, судопроизводство ведется только на русском языке;

    5) лицам, не владеющим или недостаточно владеющим языком уголовного судопроизводства, должно быть разъяснено и обеспечено право участвовать в уголовно‑процессуальных отношениях на родном языке или другом языке, которым они владеют. В частности, им бесплатно должен быть предоставлен переводчик 20. При этом следует отметить, что право на переводчика не является безусловным и подлежит обеспечению лишь при реальной надобности оказания помощи соответствующему участнику уголовного судопроизводства;

    Как указал Конституционный Суд, органы предварительного расследования, прокурор и суд своими мотивированными решениями вправе отклонить ходатайство об обеспечении тому или иному участнику судопроизводства помощи переводчика, если материалами дела будет подтверждаться, что такое ходатайство явилось результатом злоупотребления правом (см. определение от 20 июня 2006 г. № 243‑О).

    Из следственной практики

    Примером злоупотребления правом на переводчика может послужить уголовное дело, расследовавшееся в 1996–1997 гг. органами предварительного следствия ГУВД г. Москвы в отношении группы лиц, совершивших преступление, предусмотренное частью 3 ст. 147 УК РСФСР (мошенничество, совершенное организованной группой). Так, один из обвиняемых по уголовному делу И. родился и вырос в г. Москве. Однако его отец, бросивший семью, когда И. был всего 1 год, по национальности был этническим казахом (мать, воспитавшая И. была русской). При регистрации рождения отец записал национальность сына – казах, дал ему свою казахскую фамилию и казахское имя.

    При задержании по подозрению в совершении преступления И. злоупотребив своими правами, заявил ходатайство о том, что является казахом, что в достаточной мере не владеет русским языком и что нуждается в помощи переводчика. А после того как следователь обеспечил ему такое процессуальное право и пригласил для допроса переводчика, И. отказался от его помощи и в дальнейшем продолжал участвовать в уголовном деле на русском языке.

    При этом организационные мероприятия, направленные на поиск переводчика с казахского языка, заняли примерно 2 рабочие недели и таким образом обусловили некоторое затягивание предварительного следствия по уголовному делу.

    6) если уголовно‑процессуальные документы подлежат обязательному вручению лицу, не владеющему языком уголовного судопроизводства, то они должны быть переведены на его родной язык или на язык, которым он владеет.

    § 18. Язык уголовного судопроизводства

    Язык, на котором ведется уголовное судопроизводство, определяют ст. 10 Закона о судебной системе и ст. 18 УПК. В соответствии с ними уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде РФ и в военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке. При этом участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика.

    В соответствии с ч. 3 ст. 18 УПК следственные и судебные документы, подлежащие обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.

    Положения уголовно-процессуального закона базируются на предписаниях ч. 2 ст. 26 Конституции РФ, закрепившей право каждого на пользование родным языком и свободный выбор языка общения.

    В этих условиях особое значение приобретает деятельность переводчика в ходе судопроизводства. Не случайно переводчику посвящены специальные статьи в разделе II УПК (ст. 59) об участниках уголовного судопроизводства, а также в главах о предварительном следствии (ст.

    169) и судебном разбирательстве (ст. 263).

    Необеспечение обвиняемому (подсудимому), не владеющему языком, на котором ведется судопроизводство, возможности пользоваться услугами переводчика Пленум Верховного Суда РФ отнес к существенным нарушениям уголовно-процессуального закона, влекущим отмену приговора. Не менее четко Пленум Верховного Суда РФ в постановлении от 31 октября 1995 г. № 8 определил свою позицию по поводу неблагоприятных процес-

    суальных последствий в случае нарушения при осуществлении правосудия права лица на пользование родным языком'.

    Принцип обеспечения каждому пользования родным языком при осуществлении правосудия выражает демократизм действующего законодательства и государства, определяет решение таких важных вопросов осуществления правосудия, как доступность суда для населения, обеспечение возможности осуществления прав участниками процесса. Если процесс ведется на языке, непонятном населению данной местности, нарушается и затрудняется связь суда с населением, ослабляется или вообще не достигается воспитательное назначение судебного разбирательства, а участвующие в процессе лица не могут реализовать предоставленные им законом процессуальные права, активно способствовать осуществлению правосудия.

    Обеспечение права пользования родным языком и выбора языка общения в ходе судопроизводства — предпосылка реализации принципов состязательности, обеспечения подсудимому права на защиту, гласности, уст-ности судебного разбирательства и др.

    Статья 18. Язык уголовного судопроизводства

    1. Уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде Российской Федерации, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке.

    2. Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.

    3. Если в соответствии с настоящим Кодексом следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.

    Комментарий к Ст. 18 УПК РФ

    1. В многонациональной России с ее федеративным устройством вопрос о языке судопроизводства имеет особенно рельефно выраженное политическое содержание. Конституционной основой его решения служат положения, согласно которым государственным языком на всей территории Российской Федерации является русский язык, а республики вправе устанавливать свои государственные языки, которые наряду с русским употребляются в органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик (части первая и вторая статьи 68 Конституции РФ). Аналогичные положения содержатся в Законе РФ от 25 октября 1991 г. «О языках народов Российской Федерации» (части первая и вторая статьи 3).

    2. Согласно пунктам 1 и 2 статьи 10 Федерального конституционного закона от 31 декабря 1996 г. «О судебной системе РФ» (Собрание законодательства РФ. 1997. N 1. Ст. 1) только на русском языке ведется судопроизводство в Верховном Суде Российской Федерации и военных судах. Значит, во всех других судах общей юрисдикции, а также органах расследования республик, входящих в состав Российской Федерации, в соответствии с конституциями этих республик производство может вестись на государственном языке этих республик, что и отражено в части первой комментируемой статьи. Вразрез со сказанным в статье 3 Федерального закона от 1 июня 2005 г. «О государственном языке Российской Федерации» (Российская газета. 2005. 7 июня) говорится, что государственный язык Российской Федерации (русский) «подлежит обязательному пользованию», в частности в уголовном судопроизводстве, в федеральных судах и у мировых судей, а о государственных языках республик не упоминается. Однако вышеприведенных положений Федерального конституционного закона «О судебной системе» и УПК данная неточность поколебать не может, а в практическом плане она малоактуальна: русский язык в уголовном судопроизводстве действительно занимает господствующее положение повсеместно.

    3. Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, в любой стадии путем разъяснения прав участнику процесса и привлечения к участию в деле переводчика должна быть предоставлена реальная возможность давать показания, выступать в суде, слушать судоговорение и знакомиться с письменными материалами уголовного дела на языке, которым он владеет. Это общее правило, действующее не только в уголовном, но и в конституционном, гражданском, административном и арбитражном судопроизводстве, и речь идет, таким образом, о законоположении, содержание которого выходит далеко за рамки уголовно-процессуального права. Необходимо также заметить, что язык судопроизводства и принцип судопроизводства — категории различные.

    1. Уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде Российской Федерации, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке.

    (в ред. Федерального закона от 29.05.2002 N 58-ФЗ)

    (см. текст в предыдущей редакции)

    2. Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.

    3. Если в соответствии с настоящим Кодексом следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.

    Комментарий к статье 18

    1. В соответствии со ст. 68 Конституции, ст. 3 Закона РФ от 25.10.1991 N 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» <*9gt; (в ред. от 11.12.2002) государственным языком РФ на всей ее территории является русский язык. Республики вправе устанавливать свои государственные языки. В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком РФ. Кроме того, согласно ч. 2 ст. 26 Конституции «каждый имеет право на пользование родным языком…». В данных конституционных нормах закреплены равные языковые права граждан Российской Федерации, лиц без гражданства, а также иностранцев, независимо от местонахождения, социального и имущественного положения, расовой и национальной принадлежности, пола, образования, места проживания и т.д.

    <*9gt; ВСНД и ВС РСФСР. 1991. N 50. Ст. 1740; СЗ РФ. 1998. N 31. Ст. 3804; 2002. N 235. Ст. 4926.

    2. Судоустройство, прокуратура, уголовное, уголовно-процессуальное законодательство находятся в ведении Российской Федерации (п. «о» ст. 71 Конституции). Судопроизводство и делопроизводство в судах федерального уровня (Конституционном Суде РФ, Верховном Суде РФ и возглавляемых ими судах общей юрисдикции, Высшем Арбитражном Суде РФ) и правоохранительных органах РФ ведется на государственном языке РФ.

    В соответствии с принципом национального языка уголовного судопроизводства судопроизводство и делопроизводство в правоохранительных органах республик в составе РФ ведется на государственных языках этих республик и (или) на языке большинства иноязычного населения, компактно проживающего в какой-либо местности, а также на государственном языке РФ в соответствии с законодательством РФ (ст. 18 Закона РФ «О языках народов Российской Федерации»).

    3. Суд, прокурор, следователь, дознаватель обязаны не только разъяснить, но и обеспечить участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется уголовное судопроизводство, право делать заявления, давать объяснения и показания, знакомиться с материалами уголовного дела, т.е. реализовывать любое, предусмотренное законом право на своем родном языке или др. языке, которым они владеют.

    Обеспечение данного права состоит в бесплатном предоставлении помощи переводчика в порядке, установленном УПК (ст. ст. 59, 169, 263).

    Ознакомление с материалами уголовного дела через переводчика означает, что должен быть обеспечен не только устный, но и письменный перевод.

    Владение языком предполагает свободное объяснение на нем. Требование об обеспечении переводчиком участников процесса, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства, будет признаваться нарушенным и в том случае, если они в какой-то степени понимают этот язык, но свободно им не владеют. Участие переводчика должно быть обеспечено на протяжении всего уголовного судопроизводства.

    4. Право на пользование услугами переводчика распространяется на всех участников уголовного судопроизводства как со стороны защиты, так и со стороны обвинения, а также иных участников.

    5. При проведении следственных и судебных действий необходимо выяснить, владеет ли тот или иной участник процесса языком, на котором ведется уголовное судопроизводство, что должно найти отражение в соответствующих процессуальных документах путем удостоверения подписью такого лица. В материалах уголовного дела должны присутствовать сведения о том, что участник процесса был ознакомлен с процессуальными документами в переводе на язык, которым он владеет.

    6. Если приговор изложен на языке, которым подсудимый не владеет, то переводчик переводит его вслух на язык, которым владеет подсудимый, синхронно с провозглашением или после провозглашения приговора (ч. 2 ст. 310 УПК).

    7. В соответствии с п. 4 ст. 51 УПК участие защитника обязательно, если подозреваемый, обвиняемый не владеет языком, на котором ведется производство по уголовному делу. В случае если адвокат участвует в производстве предварительного расследования или судебном разбирательстве по назначению дознавателя, следователя, прокурора или суда, расходы на оплату его труда компенсируются за счет федерального бюджета (ч. 5 ст. 50 УПК).

    8. Право участника уголовного судопроизводства, не владеющего или недостаточно владеющего языком, на котором ведется производство по уголовному делу, выступать в суде на родном языке распространяется и на стадию предварительного расследования.

    9. Расходы, понесенные в связи с участием переводчика в уголовном судопроизводстве, включаются в судебные издержки и возмещаются за счет федерального бюджета либо средств участников уголовного судопроизводства (п. 1, ч. 1 п. 2 ст. 131 УПК).

    10. Нарушение права подсудимого пользоваться языком, которым он владеет, и помощью переводчика является нарушением уголовно-процессуального закона и влечет отмену или изменение судебного решения судом апелляционной, кассационной инстанций (п. 2 ч. 1 ст. 369, п. 5 ч. 2 ст. 381 УПК), а также в порядке надзора (ч. 1 ст. 409 УПК).

    Исходя из положения п. 5 ч. 2 ст. 381 УПК, отмена или изменение судебного решения должны последовать при нарушении права пользоваться языком, которым он владеет, и помощью переводчика лишь одного участника уголовного судопроизводства — подсудимого. Однако по смыслу ч. 1 ст. 381 основаниями отмены или изменения судебного решения судом кассационной, апелляционной (п. 2 ч. 1 ст. 369 УПК) и надзорной (ч. 2 ст. 409 УПК) инстанций являются такие нарушения уголовно-процессуального закона, которые путем лишения или ограничения гарантированных наст. Кодексом прав участников уголовного судопроизводства повлияли или могли повлиять на постановление законного, обоснованного и справедливого приговора. Исходя из этого, надо полагать, что нарушение права участников уголовного судопроизводства как со стороны защиты, так и со стороны обвинения, а также иных участников пользоваться языком, которым они владеют, и помощью переводчика должно являться основанием отмены или изменения судебного решения.

    11. Нельзя не заметить некоторую непоследовательность законодателя. С одной стороны, сделаны определенные шаги по реформированию УПК на основе принципов равноправия и состязательности, а с другой стороны, очевидно, что действительное равноправие участников уголовного судопроизводства в ряде случаев по-прежнему отсутствует. Пример тому — неравное обеспечение права участников уголовного судопроизводства на пользование родным языком и помощью переводчика. Из анализа ч. 1 ст. 381 УПК следует, что нарушение указанного права участников уголовного судопроизводства со стороны обвинения и иных участников не всегда влечет отмену или изменение судебного решения, тогда как, согласно п. 5 ч. 2 той же статье, нарушение права подсудимого пользоваться языком, которым он владеет, и помощью переводчика в любом случае является основанием отмены или изменения судебного решения.

    Кроме того, подобное законодательное неравенство является серьезной опасностью для достоверной оценки представляемых доказательств. Например, если нарушено право, скажем, свидетеля на пользование родным языком и помощью переводчика, то это не всегда будет являться основанием для отмены или изменения судебного решения. Вместе с тем представляется бесспорным, что искаженное восприятие свидетельских показаний способно повлиять на постановление законного, обоснованного и справедливого приговора.

    12. Часть 2 ст. 381 УПК по своей сути аналогична ст. 345 УПК РСФСР, предусматривавшей перечень существенных нарушений уголовно-процессуального закона. К таковым судебная практика, в частности, относила и нарушение права о предоставлении переводчика обвиняемому, не владеющему языком, на котором ведется производство по делу.

    И хотя УПК не предусматривает института существенного нарушения уголовно-процессуального закона, очевидно, что он не только сохранил свое содержательное присутствие, но и расширил границы (количество оснований для отмены или изменения судебного решения в любом случае увеличено на 4 пункта).

    Язык рекламы

    Язык рекламы

    1. Реклама как особый жанр публицистики.

    Реклама и СМИ. Жанры рекламных текстов

    В настоящее время в нашу жизнь прочно вошла реклама, оказывая сильнейшее влияние на человеческое сознание. Широкое распространение в последние десятилетия рекламы привело к тому, что на стыке официально-делового и публицистического стилей сформировался особый подстиль – язык рекламы. Одна из функций СМИ – функция воздействия — наиболее ярко проявляется именно в рекламных текстах.

    Термин «реклама9raquo; происходит от латинского слова reklamare. что означает «громко кричать» или «извещать9raquo;. Еще в Древней Греции и Риме объявления громко выкрикивались или зачитывались на площадях или в других местах скопления народа. Одним из древнейших рекламных текстов можно назвать объявление, обнаруженное археологами при раскопках древнеегипетского города Мемфиса. Оно гласило: «Я, Рино с острова Крит, по воле богов толкую сновидения».

    С рекламой мы сталкиваемся на каждом шагу, и не трудно заметить, что рекламные тексты направлены на самую разную аудиторию – возрастную, профессиональную, социальную. Если молодежи адресованы краткие, молниеносные «речевки9raquo; типа Не тормози – сникерсни! или Натс – заряди мозги, а не желудок!. то к солидным покупателям обращение уже иное: Мы строим – вы живете. Или Мы заботимся о Вас и Вашем здоровье.

    Если пропагандируется какой-либо «молодежный9raquo; товар (напитки, еда, развлечения и пр.), рекламисты (создатели рекламных материалов) играют на чувствах, свойственных этой возрастной категории граждан: желании казаться взрослой личностью, ценимой сверстниками, иметь успех у представителей противоположного пола. В этом случае рекламные лозунги обычно бывают яркими, короткими, запоминающимися, стилизованными под речь молодежи. В языковом плане для них характерно использование молодежного жаргона; обращение на ты. содержащее призыв к совершению действия; указывается, что, приобретая «продукт9raquo;, его владелец становится одним из тех «отвязных9raquo; молодых людей, которые «зажигают9raquo; на телеэкране (Вот это по-нашему! ).

    Между газетной, телевизионной и Интернет-рекламой существует ряд различий, обусловленных прежде всего их изобразительными возможностями.

    Телевизионный видеоряд подчас бывает более важен, чем слова: достаточно лишь назвать товар и удачно его проиллюстрировать красивой «картинкой9raquo;. Действенность телерекламы определяется тем, насколько она является адресной.

    Изобразительные возможности печатной рекламы (в газетах, журналах, листовках, объявлениях и пр.), в сравнении с телевизионной, выглядят значительно скромнее. В связи с этим в печатной рекламе на первый план выходит текст, с помощью которого рекламист и должен убедить адресата совершить то или иное действие, приобрести тот или иной товар.

    В зависимости от объема текста и способов аргументации выделяют несколько жанров печатной рекламы:

    — объявления (короткие информационные сообщения: Магазин купит дорого советский фарфор, статуэтки эпохи СССР );

    заметки (они длиннее объявлений): Хотите сохранить фигуру за время долгой зимы, а весной не корить себя за накопленные килограммы? Решительно заменяйте свой обычный кофе на кофе «Турбослим9raquo; для активного похуденияи т.д. ;

    — инструкции: Использование нового лекарственного препаратав комплексной терапии быстро устраняет воспаление и боль в горле, а благодаря дезинтоксикационному действию способствует нормализации температуры тела и общему улучшению состояния как при остром, так и хроническом заболевании. Позвонившим сегодня по телефону — подарок от фирмы! – текст описывает действия потенциального покупателя: он звонит сегодня по телефону, приобретает препарат, получает подарок);

    — рецензии (оценка книг, выставок, фильмов и т.п.);

    — призывы — прямые обращения к адресату с «требованием9raquo; приобрести товар, типичные для щитовой рекламы: — это твой выбор! ;

    — научно-популярные заметки и статьи (в них рассказывается об истории изобретения товара, о его положительных свойствах; как правило, такие тексты публикуются в «серьезных9raquo; газетах и журналах и занимают целый разворот).

    Отличается от телевизионной и печатной Интернет-реклама. С одной стороны, Интернет-рекламисты обладают меньшими изобразительными ресурсами, чем создатели телерекламы, с другой стороны, визуальные образы, ими создаваемые, не являются статичными (как в печатных изданиях), привлекают внимание пользователей сети, а потому роль собственно текста в Интернет-рекламе нивелируется. Вообще же обилие в сети рекламы, неслучайно называемой спамом – рекламным мусором, и борьба с ней с помощью различных защитных «фильтров9raquo; указывают на то, что в настоящее время рекламные тексты воспринимаются их «читателями9raquo; в большинстве своем негативно.

    2. Функции рекламы.

    Основные элементы рекламных текстов

    Каковы основные функции рекламного текста? В условиях развитого рынка основная задача рекламы — информировать потребителя не просто о товаре и услуге, а об имеющемся выборе и быть для компаний-производителей эффективным средством борьбы за деньги потребителей. Поэтому рекламу можно рассматривать как форму коммуникации, которая пытается перевести качество товаров и услуг, а также идеи на язык нужд и запросов потребителей.

    В связи с этим можно выделить две основные функции рекламного текста. функцию воздействия и информационную.

    Текст должен вызывать у потребителя определенные эмоции, какую-то реакцию, сообщать ему необходимые сведения об объекте рекламы и мотивировать его покупку.

    Из чего исходит реклама? Каждый рекламный текст призывает нас к удовлетворению каких-либо потребностей. Существует иерархия человеческих потребностей, которую, по А. Маслоу. можно представить в виде пирамиды:

    Ты голоден? Сделай паузу, скушай Twix! — призывает реклама шоколадного батончика. На удовлетворение потребности в отдыхе направлена реклама бытовой техники «Индезит9raquo;: Мы работаем – вы отдыхаете. На удовлетворение потребности в безопасности нацелена реклама охранного предприятия: Зоркий взгляд на вашу безопасность. Третья потребность – потребность в общении, любви. Станьте ближе друг к другу! Не забудьте позвонить родителям! – напоминаетреклама. Четвертая потребность раскрывает стремление принадлежать к определенной социальной группе: Честное, надежное единство молодежное. Следующая человеческая потребность заключается в стремлении к творчеству, самореализации: Все зависит от тебя! И, наконец, самая высокая потребность – это потребность познания, освоения мира: Мечтай, говори, действуй!

    Рекламные тексты строятся по определенному шаблону. Основными элементами рекламных текстов являются:

    — логотип – символ, обозначающий производителя товара:

    Язык рекламы

    — слоган – лозунг фирмы или рекламной компании: Живи на яркой стороне (компания «Билайн»)*;

    — основной текст. содержащий рекламу товара;

    — реквизиты – адрес и телефон производителя (распространителя) товара.

    Реклама одного и того же товара может быть представлена в разных теле- и печатных текстах, но выдержана в одном ключе (общий логотип, слоган). В этом случае говорят о рекламной кампании. элементами которой могут быть не только тексты, но и всевозможная рекламная продукция (календари, ручки и т.п.).

    3. Языковые приемы, используемые в рекламе

    Существует ряд языковых приемов, регулярно используемых в рекламных текстах.

    Текст обычно представляет собой не связную последовательность, а сегментированный список, состоящий из словосочетаний: первое называет рекламируемый товар, а последующие описывают его характеристики и услуги производителя или продавца: КОНДИЦИОНЕРЫ ИЗ ЕВРОПЫ. Самые низкие цены. Любые модели .

    По тому же принципу строятся парцеллированные рекламные конструкции, в которых содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или нескольких интонационно-смысловых речевых единицах: первое предложение называет товар с помощью существительного, а последующие, представляющие его характеристики, содержат глаголы и прилагательные — сказуемые, соотносимые с этим существительным: ПрепаратПрименяется для восстановления запасов жидкости и электролитов в организме. Содержит только натуральные вещества. Эффективен и безопасен для детей и взрослых. Удобен и прост в применении. Всегда должен быть под рукой.

    Для описания услуг, предлагаемых в рекламе, часто используются отглагольные существительные: Строительство павильонов. Подготовка площадки. Обсыпка щебнем. Бетонирование .

    Форма обращения к адресату, как уже отмечалось, зависит от того, какой товар рекламируется и кому он предназначен: в рекламе медицинских препаратов обязательно обращение на Вы. в рекламе «молодежных9raquo; товаров преобладает обращение на ты .

    Рекламный текст должен доказать читателю, что пропагандируемый товар превосходит другие товары того же рода. Часто рекламисты стремятся «выделить9raquo; свой товар из общей массы, употребляя прилагательные, значения которых сводятся к значению слова самый. уникальный, эксклюзивный, выдающийся, потрясающий. В этот же ряд можно поставить слова с приставками супер-, гипер-, мега-. Эти и другие слова (типа двойной эффект, традиционное немецкое (испанское, французское и др.) качество, от лучших мировых производителей и т.д. ) являются рекламными штампами и нередко превращают рекламу в антирекламу – отталкивают читателя, вызывают у него недоверие.

    Важную роль в рекламном тексте играет заголовок: он должен привлечь внимание потенциального покупателя, заставить его прочитать рекламный материал.

    Существует несколько способов сделать заголовок интересным:

    — перефразируется прецедентный текст: в названии рекламной статьи Пиво на бочку! (посвященной бочковому пиву) обыгрывается фразеологизм Деньги на бочку! ;

    — заголовок пишется в рифмованной форме: Лето без «букета9raquo; — заголовок рекламной статьи о препарате против кишечных заболеваний;

    — используются средства языковой игры: в щитовой рекламе домов компании «Пик9raquo; переплетается название компании и призыв к потенциальному покупателю – КуПИ Квартиру! ;

    — заголовок представляет собой незаконченное предложение, призванное заинтриговать читателя: Знаете ли Вы, что… ;

    — заголовок пишется в форме вопроса: Выпадают волосы? или Как похудеть естественно?

    Установлено, что за один день человек имеет возможность увидеть до 1500 различных рекламных сообщений. Чаще всего это заголовок рекламного текста или рекламный слоган. На прочтение большинства из них затрачивается всего одна секунда. При этом, как показывают исследования психологов, количество людей, замечающих только слоганы, в 4-5 раз больше количества людей, которые читают всю рекламу. Слоган – наиболее сильнодействующая форма торгового предложения.

    Как уже отмечалось, слоган присутствует во всех рекламных материалах той или иной фирмы, наряду с торговым знаком и логотипом. Разработка фирменного слогана — сложная и дорогостоящая услуга, потому что очень маленьким текстовым пространством нужно «зацепить9raquo; внимание человека, удержать интерес, добиться доверия, вызвать желание приобрести товар или услугу. Для этого необходимо хорошее знание языка, его стилистики, а также различных тактик и приемов, направленных на достижение эффективности рекламы.

    4. Стилистика рекламных текстов

    Апелляция к человеческим потребностям в рекламном тексте происходит, как мы уже могли убедиться, через слово. Слова могут вызывать разные эмоции и ассоциации и в рекламе конкретного продукта играть либо положительную, либо отрицательную роль. Приведем несколько примеров. Одна из иностранных фирм специально разработала и выпустила на латиноамериканский рынок новый автомобиль и назвала его «Чеви-Нова9raquo;. Но автомобиль не пользовался спросом. Фирма срочно провела свое расследование, затратив огромные деньги, и выяснила, что «Нова9raquo; по-испански означает «Она не едет». Так незнание значения слова чуть не сделало фирму банкротом.

    Автомобиль «Запорожец9raquo; в Финляндии не продавался, потому что его название оказалось созвучным выражению «свиной хвостик», название машины «Жигули9raquo; во французском языке похоже на слово «жиголо9raquo; (сутенер), а в арабском означает «фальшивый9raquo;. Поэтому автомобиль в экспортном варианте назвали «Лада9raquo;.

    В рекламе любого автомобиля ни в коем случае нельзя употреблять слова «авария9raquo;, «катастрофа9raquo; и т.п. эти слова не только не привлекают внимание к рекламному объявлению, но и отпугивают, вызывая отрицательные эмоции, подрывают имидж производителя. А вот, например, в рекламе мебели слово «мягкая9raquo; звучит очень привлекательно, т.к. это слово подразумевает комфорт, удобство, приятные ощущения. Следовательно, при составлении рекламных текстов нужно тщательно подбирать слова и выражения, используя те, которые вызывают положительные эмоции, и ни в коем случае не употребляя слова, вызывающие негативные ассоциации, иначе рекламное объявление практически «убивается9raquo;.

    Рекламный текст отличается краткостью, именно поэтому слова в нем должны быть яркими, выразительными, запоминающимися, иметь стилистическую окраску – дополнительные стилистические оттенки, которые накладываются на основное, предметно-логическое значение слова и выполняют эмоционально-экспрессивную или оценочную функцию: Пинасол – оставь насморк с носом !

    Итак, рекламному тексту должны быть присущи выразительность, экспрессивность, эмоциональная окрашенность, оценочность.

    Кроме того, важным аспектом в создании рекламного текста является применение закона стилистической формы. В рекламе, как и в риторике, для придания тексту стилистической формы используются изобразительно – выразительные средства – фигуры и тропы. Так, в рекламных текстах часто используются метафора и метонимия: называя колготки одеждой для ваших ног. автор рекламного текста реализует метафорический принцип, а в рекламе стоматологического салона, изображая счастливое семейство с белоснежными улыбками, он опирается на метонимию. Широко употребляется в рекламных текстах и перифраз – замена слова иносказательным описательным выражением. Перифраз, напомним, строится на определении предмета вместо его прямого названия: Пользуйтесь услугами Всемирной Паутины!

    Примером использования риторического вопроса в рекламе является такой текст: Кто знает, о чем малыш мечтает? Текст Новые решения – новые возможности – пример использования анафоры.

    Приведем еще примеры использования изобразительно-выразительных средств в языке рекламы:

    Простые решения сложных задач (антитеза);

    Проблема с иностранным? Нет проблем! (лексический повтор);

    Выигрываете вы – выигрывает спорт (параллелизм).

    На уровне лексики в рекламе часто используют приемы, основанные на полисемии, омонимии, антонимии, синонимии.

    При использовании антонимии в рекламном тексте создается эффект контраста, что делает текст более экспрессивным. Именно на антонимии основан прием антитезы: Мы работаем – вы отдыхаете!

    Для лучшей запоминаемости, а иногда для построения дополнительных смыслов в рекламном тексте используются синонимы, но чаще всего можно видеть повтор слова, причем особенно часто повторяется название рекламируемого продукта: Исключительная недвижимость для исключительных людей! ; Встречайте каждый Новый год с паевыми фондами КИТ Фортис! Инвестиции в фонды КИТ Фортис сегодня – это будущее, за которое я спокоен.

    Эпитеты в рекламном тексте подчеркивают исключительность предмета рекламы, его оригинальность, а метафора помогает создать более яркий образ рекламируемого товара или услуги.

    Клише, штампы, «избитые9raquo; фразы отнюдь не украшают рекламный текст. Клише типа Копейка рубль бережет и т.п. со временем утрачивают свою остроту и актуальность. Создается впечатление, что расхваливают какой-то устаревший товар.

    Рекламные тексты имеют и морфологические особенности. Обращает на себя внимание следующий факт: эффективность рекламы часто зависит от того, какая форма глагола и какое местоимение используются в том или ином рекламном тексте, поскольку различные формы слов ориентированы не только на сам продукт рекламы, но и на определенный тип аудитории: Не тормози. ; Вливайся. ; Подарите своей коже молодость и красоту… ; Все, что вы хотели знать, но боялись спросить: где соседи купили эту мебель?

    Из приведенных примеров видно, что в рекламе есть вежливое обращение на «вы9raquo; — обращение к солидной, серьезной публике (такая реклама воспринимается как совет или приглашение), а есть обращение на «ты9raquo;, адресованное молодежи, — более динамичное, неформальное обращение, создающее впечатление включенности в «свою9raquo; группу. Это достигается использованием глагола в форме 2-го лица ед.ч. При обращении к молодежной аудитории чаще других используется форма повелительного наклонения. Такая форма содержит в себе призыв, заряд, вызов.

    Часто используется в языке рекламы и неопределенная форма глагола, которая выражает возможность, желание, предложение. (Вообще говоря, глагол в рекламных текстах используется значительно чаще других частей речи: его экспрессивность, побудительность оказывают более сильное воздействие на человека).

    Кроме того, рекламные тексты прекрасно усвоили «психологическую семантику» наших местоимений. Например, при употреблении местоимения «мы9raquo; рекламный текст словно приближает к себе адресата. Благодаря этому «мы9raquo; читающий человек начинает думать, что он причислен к престижной социальной группе, и, стремясь не отстать, подражает персонажам рекламного объявления.

    Часто в рекламных текстах можно встретить прилагательные в превосходной степени (нежнейшая кожа, самое верное решение проблем и т.д. ). Это нужно для того, чтобы подчеркнуть высокое качество товара или услуги. При этом в плохом рекламном тексте, как правило, много пустого бездоказательного бахвальства, восхвалений и превосходных степеней. В словах лучший, самый и т.п. нет ничего плохого, но употреблять их в рекламе надо очень осторожно. На казачьих шашках раньше писали: «Без нужды не вынимай – без славы не вкладывай». Это можно было бы отнести и к восхвалениям в рекламе: если написал самый. то, будь добр, докажи!

    Поскольку текст рекламы относится к тем видам текстов, которые призваны оказывать непосредственное воздействие на аудиторию, донести до потребителя взрывной потенциал информации, необходимо сосредоточить текст в нескольких легко усваиваемых и простых для запоминания фразах. Поэтому в рекламном тексте происходит предельное упрощение синтаксиса: употребляются простые нераспространенные или неполные предложения, а также цепочки фраз номинативного характера. Такой способ изложения иногда называют телеграфным стилем: Непревзойденное европейское качество! Удовольствие от покупки! Или: Холода наступают. Цены отступают.

    С другой стороны, реклама – акт общения, которое становится более доверительным, если рекламный текст строится на диалоге. В этом случае у потребителя создается ощущение участия в разговоре, активизируется восприятие рекламного текста, информация становится более убедительной, информация откладывается в подсознании, не вызывая возражений: Жесткий ритм сказывается на лице? Выгляди отлично! Или: Вы еще кипятите? Тогда мы идем к вам! (Употребление вопросительных и восклицательных предложений подчеркивает «призывный9raquo; стиль рекламы.)

    В последнее время создатели рекламных текстов для усиления выразительности высказывания стали часто использовать отрицательные конструкции: Нет более эффективного средства, чем… ; BLEND-A-MED. Стоматологи свидетельствуют: лучшей защиты от кариеса не существует».

    Вопросы для обсуждения

    1. Реклама как особый жанр публицистики. Реклама и СМИ. Жанры рекламных текстов.

    2. Функции рекламы. Основные элементы рекламных текстов.

    3. Языковые приемы, используемые в рекламе.

    4. Стилистика рекламных текстов.

    5. Случаи нарушения норм в рекламных текстах.

    Российская реклама представляет собой развивающуюся сферу деятельности, правила в которой ещё только устанавливаются. Как показало время и исследования, реклама не только двигатель торговли, но и стимул для развития речевой деятельности. Влияние рекламы сказывается не только на сфере потребительского рынка, но и на политической и культурной жизни общества, на употреблении русского языка и – опосредованно – на развитии его системы. Появилась потребность в рекламной информации о различных типах товаров, – появились особые типы текста: объявление – реклама вещи или услуги, анонс – рекламная информация о содержании газетного или журнального номера или теле – и радиопрограммы, аннотация – краткий рекламный текст о книге или фильме. Необходимость в аргументированном убеждении повлекла за собой «гибридизацию» газетных, научных, деловых, бытовых жанров: завоёвывая потребителей, рекламодатели публикуют балансовые документы и, используя газету как почту, обращаются к клиентам с новогодними поздравительными письмами. В результате сложился особый стилистический облик текстов, сформировавшийся на основе возрождаемых традиций русской рекламы и под активным влиянием энергичной, напористой манеры рекламы западной.

    Главная задача рекламиста – привлечь внимание к товару, заинтересовать потенциальных потребителей. Поэтому так важно уметь сочинять юмористические рекламные тексты, например: «Ковбои Хаггис всегда сухие!». А задача специалиста по русскому языку – научить видеть ресурсы выразительности в разных пластах русского языка. Например, желаемый эффект может вызвать трансформация известных фразеологизмов – устойчивых выражений, когда авторы слогана утверждают: «Все дороги ведут к нам» (а не в Рим).

    В то же время напористость и чрезмерная броскость рекламного текста зачастую не столько привлекают, сколько раздражают аудиторию, особенно в сложных условиях становления российского рынка. Критическому переосмыслению надо бы подвергнуть несвойственные русской устной речи, импортированные из американской рекламы агрессивные повышенные интонации, убыстренный темп теле- и радиорекламы. Всё это отвергается русскими зрителями и слушателями в силу несхожести культурных традиций, а также вследствие особого эмоционального значения для людей самой мелодии материнского языка, его природной стихии.

    Проблемы, возникающие у рекламистов, связаны ещё и с общим кризисом русского языка – проникновением ненормативной (просторечной и даже матерной) лексики в области, традиционные для литературного языка, а также с появлением в русской речи иностранных слов. Например, такие гибриды-неологизмы («свежепридуманное» слово) в слогане «Не тормози! Сникерсни!» или ещё новее: «Заиксуй!» Хорошим примером вышесказанного может служить ударная фраза «Полный писец!» в радиорекламе одного из рынков. Если проверять эту фразу по нормативным словарям, то никаких нареканий составляющие её слова не вызовут. Однако русский человек сразу скажет, что фраза эта неприличная: нашему языковому сознанию достаточно намека на непристойное выражение, которое заменяет эта фраза. Раз содержание этически неприемлемо, то даже завуалированная его форма оскорбляет общественную нравственность.

    В данном реферате рассматриваются вопросы, связанные с языком рекламы. Цель работы — показать правильное использование приёмов русского языка в рекламном тексте. Актуальность выбранной темы во многом определяется тем, что от грамотной, правильно построенной рекламы напрямую зависит развитие торгово-экономических отношений как в нашей стране, так и во всём мире.

    1. АССОЦИАЦИИ В РЕКЛАМЕ

    Термин “реклама” происходит от латинского “reclamare”. что означает откликаться, возражать, выкрикивать, выражать неудовольствие. А в английском языке реклама обозначается термином “advertising”. что в переводе означает уведомление и истолковывается как привлечение внимания потребителя к продукту (товару, услуге) и распространение советов, призывов, предложений, рекомендаций приобрести данный товар или услугу.

    «Реклама – важнейшая проблема нашего времени. Реклама – это бог современной торговли и промышленности. Вне рекламы нет спасения. Однако реклама — это искусство весьма нелёгкое, требующее большого такта». 1

    Существует большое количество разных определений рекламы, вот некоторые из них:

    «Реклама — это вид деятельности либо произведенная в её результате продукция, целью которых является реализация сбытовых или других задач промышленных, сервисных предприятий и общественных организаций путём распространения оплаченной ими информации, сформированной таким образом, чтобы оказывать усиленное воздействие на массовое или индивидуальное сознание, вызывая заданную реакцию выбранной потребительской аудиторией». 2

    «Реклама — платное, однонаправленное и неличное обращение, осуществляемое через средства массовой информации и другие виды связи, агитация в пользу какого-либо товара или услуги». 3

    «Реклама представляет собой неличные формы коммуникации, осуществляемые через посредство платных средств распространения информации с чётко указанным источником финансирования». 4

    «Реклама – 1) информация о товарах, различных видах услуг с целью оповещения потребителей и создания спроса на эти товары, услуги; 2) распространение сведений о ком-либо, о чём-либо с целью создания популярности». 1

    «Реклама – это оплаченная, не персонализированная коммуникация, осуществляемая идентифицированным спонсором и использующая средства массовой информации с целью склонить к чему-то аудиторию или повлиять на неё». 2

    Анализируя приведённые выше определения, можно выделить некоторые особенности рекламы:

    Реклама публична и это означает, что товар проверен, а его приобретение не встретит осуждения со стороны общественности;

    Реклама позволяет многократно повторять обращения;

    Реклама выразительна, так как воздействует на органы чувств человека.

    Также наряду с особенностями, которые можно назвать преимуществами, у рекламы есть недостатки:

    Реклама безлична и не требует ответной реакции;

    Стоимость рекламной кампании в целом может быть достаточно высокой;

    Реклама менее убедительна, чем живой продавец.

    Реклама — это весьма тонкий рыночный инструмент. В условиях развитого рынка, когда присутствует высокая конкуренция, и каждый продавец стремится максимально удовлетворить потребности покупателя, реклама может послужить решающим фактором конкурентной борьбы, то есть реклама служит для того, чтобы оповестить различными спосо­бами о новых товарах или услугах и их потреби­тельских свойствах. Реклама необязательно навязывает товар покупателю. Иногда она просто заставляет вспомнить конкретную марку или на­звание товара в момент выбора. В начале потребитель решает из чего выбирать, а уже затем какой марке отдать предпочтение на основе сво­его представления о ней, стереотипа или сложившегося образа.

    Реклама — это диалог между продавцом и потребителем, где продавец выражает свои намерения через рекламные средства, а потребитель — заинтересованностью в данном товаре. 1

    У рекламы несколько взаимосвязанных целей:

    — формирование потребителя определенного уровня знаний о данном товаре, услуге;

    — формирование у потребителя определённого образа фирмы;

    — формирование потребностей в данном товаре, услуге;

    — формирование благожелательного отношения к фирме;

    — побуждение потребителя обратиться к данной фирме;

    — побуждение к приобретению именно данного товара у данной фирмы;

    — стимулирование сбыта товара или эксплуатации услуг;

    — стремление сделать данного потребителя постоянным покупателем данного товара, постоянным клиентом фирмы;

    — формирование у других фирм образа надёжного партнёра;

    — помощь потребителю в выборе товаров и услуг.

    Вполне естественно, что цели могут быть взаимосвязаны друг с другом. Основная задача рекламы сделать сообщение о товаре или услуге не только понятным, но и приятным. 2

    Реклама – это искусство. Составителю текста всегда необходимо иметь в виду психологию воздействия рекламы на получателя. Это очень важный аспект. Реклама достигает успеха, если при её составлении соблюдены особенности человеческой психики. Как заинтересовать покупателя? Прежде всего, реклама действует на сознательную и бессознательную сферы психики человека. «Сознание человека — это не простой наблюдатель происходящего вокруг, а активно действующее лицо, которое выбирает нужную ему информацию». 1 Восприятие информации связано с её переработкой, с её осознанием в каждый момент. Бессознательное – то, что мы можем увидеть, неосознанно оценить и не проявить никакой реакции, но при необходимости вспомнить. Слово помогает запомнить содержание текста. «Учёные установили, что слово оказывает на человека влияние во много раз сильнее, чем какие-либо другие факторы». 2

    Многое зависит и от эмоционального воздействия рекламных объявлений, от ряда факторов, которые тесно взаимодействуют:

    материальные и духовные потребности людей;

    новизна и конкретность рекламной информации;

    действенность выбранных аргументов;

    эмоциональная насыщенность текста;

    Реклама позволяет потенциальному потребителю познакомиться с компанией, учреждением, а любое знакомство инициируется сходством, сонаправленностью интересов, а начинается с представления, то есть с имени, с названия. Сама реклама служит для того, чтобы оповестить различными спосо­бами (иногда всеми имеющимися) о новых товарах или услугах и их потреби­тельских свойствах, и направлена на потенциального потребителя, оплачива­ется спонсором и служит для продвижения его продукции и идей. Реклама необязательно навязывает товар покупателю. Иногда она просто заставляет вспомнить последнего конкретную марку или на­звание товара (услуги) когда он делает свой выбор. В начале потребитель решает из чего выбирать, а уже затем какой марке отдать предпочтение, на основе сво­его представления о ней, стереотипа или сложившегося образа конкретной марки товара (услуги). Этот набор представлений, а точнее реакция на него, обуславливается у чело­века наличием одного из трёх типов мотивации — рациональной, эмоциональ­ной и нравственной или их комбинацией. Воздействие на реакцию потреби­теля обеспечивается с помощью рекламы. 1

    Реклама нацелена на группы людей, и поэтому она не персонифицирована. В качестве групп могут выступать подростки, которым нравится рок-музыка, или пожилые, посещающие культурные мероприятия. Но в любом случае, реклама для таких групп не является персонально нацеленным действием или актом непосредственной коммуникации между лицами.

    2. ЛИТЕРАТУРНАЯ ГРАМОТНОСТЬ ТЕКСТА

    Рекламный текст должен быть написан литературным языком. При его составлении учитывается литературная (речевая) форма. Литературная норма – распространённые из числа существующих языковые варианты, закрепившиеся в общественно — речевой практике образцового использования, принятые в общественно-речевой практике образованных людей правила произношения, словоупотребления, грамматики. Нормативная речь — это правильная, общеобязательная речь. Выделяют нормы ударения, произношения, словоупотребления, морфологические, синтаксические. Значит, при составлении рекламного текста надо выбирать единственно возможный или наиболее распространённый, предпочтительный вариант, закрепившийся в речевой практике.

    Самая распространенная ошибка – неверное словоупотребление. При выборе слова необходимо учитывать ряд условий:

    1. Любое слово используется в соответствии с тем значением, которое ему присуще. Если слово имеет несколько значений, то фразу нужно построить так, чтобы слово выступило в каком–то одном из них. Точное слово для выражения мысли – необходимое условие при составлении рекламного текста. Нарушение этого требования порождает речевые ошибки, которые снижают его эффективность.

    Язык рекламы и его особенности

    November 15, 2012

    Каждый из нас ежедневно сталкивается с рекламой на телевидении, по радио, на улице и т.п. Наверняка, мало кто задумывается, почему одна реклама вызывает улыбку и интерес, а другая просто раздражает или оставляет равнодушным.

    Не зря существует так называемый язык рекламы, который позволяет правильно воздействовать на подсознание человека, чтобы подтолкнуть его к принятию решения о приобретении того или иного товара. Его основы используются не только в сфере потребительского рынка, но и на политической арене, ведь сама суть остается той же – привлечь внимание и вызвать интерес у широкой аудитории.

    Безусловно, в первую очередь язык рекламы должен быть грамотным, ведь вряд ли у потенциального покупателя возникнет желание купить товар компании, которая допускает в своих буклетах элементарные ошибки правописания. Но речь пойдет не о грамматике, которой должны все мы научиться еще в школе, а о своеобразных секретах, которыми пользуются рекламодатели, создавая призывные видеоролики или манящие бигборды.

    В настоящее время сложился некий стилистический облик рекламных текстов, который сформировался под активным влиянием напористой и энергичной западной манеры промоушена.

    Зачастую копирайтеры для того, чтобы привлечь к товару внимание, должны уметь сочинить остроумный и юмористический текст для рекламы. Например, какие у вас вызывает эмоции фраза: «Наполняют силой и бодростью на весь день»? Согласитесь, это заезженная и банальная формулировка какого-нибудь средства, а ведь какого именно, уже и не хочется узнавать, просто неинтересно. А вот если бы вы услышали в рекламе фразу: «Моя бабушка снова упорхнула на девичник и даже не предупредила, что вернется только под утро!», то на лице сразу появляется улыбка и простое человеческое любопытство заставляет поинтересоваться, о чем именно речь.

    Но не стоит думать, что только юмор лежит в основе создания рекламы, это в корне неверно, просто такой оборот является одним из способов привлечения внимания и создания положительного образа продаваемого товара. Зачастую чрезмерная броскость придуманного рекламного текста может не только не привлекать, а и вовсе раздражать аудиторию, поэтому необходимо очень тщательно подходить к построению каждой фразы.

    Важно понимать, что язык рекламы используется во всем, начиная от создания названия для магазина, заканчивая фразой, нанесенной на пакет, в который мы складываем покупки. При этом в каждом отдельном случае используются свои тонкости, которые позволяют достичь поставленной цели.

    Помимо всего прочего очень многое зависит от того, как именно оформлена реклама. Можно тщательно подбирать нужные слова, однако, в случае, когда речь идет о полиграфии или вывеске на магазине, многое зависит даже от того, в какой цветовой гамме она была выполнена.

    Многие компании тратят огромные деньги для того, чтобы создать удачный рекламный слоган, основная задача которого – заинтересовать потенциальных покупателей и побудить их к действию. Слоган, как правило, привлекает внимание людей на 70 % больше, чем любая другая реклама, поэтому для создания удачного призыва тщательно подбирается каждое слово для того, чтобы попасть точно «в цель».

    Особенности языка рекламы заключаются еще и в том, что он не приемлет использование непристойностей и нецензурных выражений, это во многом только оттолкнет большинство людей, хотя многие и обратят внимание на такую рекламу, но моментально в подсознании сформируется негативный образ компании, что не может привести к увеличению прибыли и товарооборота.

    Используют также манипуляцию со сравнениями. Так, например, мы часто встречаем фразы: «больше, чем просто телевизор», «лучшие цены» и т.п. Каким-то чудным образом это работает!

    Языковое манипулирование – это именно то, что нужно рекламодателям, ведь они оказывают влияние на человеческое подсознание, подталкивая к покупке. Фразы, которые склоняют нас к совершению покупки, построены на том, что содержат в себе призыв, типа: «спешите, только сегодня и только у нас…9raquo;, «впервые9hellip;9raquo; и т.п.

    Язык рекламы хранит в себе еще много секретов, постичь которые можно, только если с головой погрузится в этот непростой и загадочный мир манипуляций.

    Язык рекламы

    Зачем нужен крошечный карман на джинсах? Все знают, что есть крошечный карман на джинсах, но мало кто задумывался, зачем он может быть нужен. Интересно, что первоначально он был местом для хр.

    Язык рекламы

    Никогда не делайте этого в церкви! Если вы не уверены относительно того, правильно ведете себя в церкви или нет, то, вероятно, поступаете все же не так, как положено. Вот список ужасных.

    Язык рекламы

    5 привычек, которые гарантируют, что вы не достигните успеха в жизни Наши ежедневные привычки делают из нас тех, кем мы являемся. Какие-то из них способны привести нас к успеху, а другие, напротив, гарантируют неизбежны.

    Язык рекламы

    10 очаровательных звездных детей, которые сегодня выглядят совсем иначе Время летит, и однажды маленькие знаменитости становятся взрослыми личностями, которых уже не узнать. Миловидные мальчишки и девчонки превращаются в с.

    Язык рекламы

    Что форма носа может сказать о вашей личности? Многие эксперты считают, что, посмотрев на нос, можно многое сказать о личности человека. Поэтому при первой встрече обратите внимание на нос незнаком.

    Язык рекламы

    9 знаменитых женщин, которые влюблялись в женщин Проявление интереса не к противоположному полу не является чем-то необычным. Вы вряд ли сможете удивить или потрясти кого-то, если признаетесь в том.

    Язык рекламы

    Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

    Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

    Размещено на http://www.allbest.ru/

    Реклама представляет собой развивающуюся сферу деятельности, правила в которой еще только устанавливаются. Как показало время и исследования, реклама не только двигатель торговли, но и стимул для развития речевой деятельности. Влияние рекламы сказывается не только на сфере потребительского рынка, но и на политической и культурной жизни общества, на употреблении русского языка и на развитии его системы. Появилась потребность в рекламной информации о различных типах товаров, появились особые типы текста: объявление — реклама вещи или услуги, анонс — рекламная информация о содержании газетного или журнального номера или теле — и радиопрограммы, аннотация — краткий рекламный текст о книге или фильме. Необходимость в аргументированном убеждении аудитории повлекла за собой «гибридизацию» газетных, научных, деловых, бытовых жанров: завоевывая потребителей, рекламодатели публикуют балансовые документы и, используя газету как почту, обращаются к клиентам с новогодними поздравительными письмами. В результате сложился особый стилистический облик текстов, сформировавшийся на основе возрождаемых традиций русской рекламы и под активным влиянием энергичной, напористой манеры рекламы западной.

    Человек живет в предметном мире, где выбирает, в какой магазин идти, по тому, насколько там качественные и разнообразные товары и насколько они приемлемы для его кошелька; и, наверняка, в последнюю очередь в зависимости от того, как магазин называется. Но кроме того, человек живет в информационной среде, из которой он постоянно, даже помимо воли, получает сигналы. Его насыщают сведениями, даже излишними, которые стремятся управлять поведением, при том, что человек обладаем свободой воли и возможностями свободного выбора. Поэтому особого внимания заслуживает вопрос о качестве информационной среды, о закономерностях знаковой деятельности во всех ситуациях человеческой жизни — от бытовых до профессиональных, с утра и до ночи.

    Современные языковеды не пуристы. Они не склонны к излишней строгости в оценке народного словотворчества, которое после долгих лет под советским спудом выплеснулось в ранее небывалых именах, слоганах, текстах.

    Вывеска, во-первых, является носителем имени фирмы (торговой или любой другой предпринимательской), которое должно соответствовать определенным маркетинговым требованиям, с одной стороны, и не противоречить культурно-речевым критериям, в том числе языковым нормам, — с другой. Во-вторых, вывеска — это элемент городской информационной среды и как таковая должна нести максимум конкретной информации и минимум «шумов». Васильева М. Слоганы — мистически-массовое явление // http://www.es.ru/yes/personal/vasilyeva.html В-третьих, она должна отвечать современным представлениям об эстетике городской среды и выдерживаться в актуальном дизайне. Наконец, вывеска должна адекватно «встраиваться» в сложную культурно-историческую среду города, особенно, если он имеет многовековую историю.

    Рассмотрим последнее обстоятельство, поскольку именно здесь яркие выразительные средства зачастую выбираются неадекватно.

    Очень часто авторы фирменных наименований, «хватаясь» за эффектные имена, богатые культурными смыслами, не предугадывают все возможные реакции. Китеж, как известно из русских легенд, — это город, ушедший на дно озера, чтобы избежать татарского нашествия. Но этому древнему топониму «не везет» с теми объектами, которые сегодня носят его имя. Так, например, название московского рынка «Китеж» неудачно и даже кощунственно: современное торжище назвали именем древнего «города-героя». Еще одним примером может стать московский банк «Китеж». После скандалов с финансовыми пирамидами такое название может вызвать нездоровые ассоциации: умение прятаться от клиентов, пришедших за вкладами, сродни способности уходить под воду, «прятать концы в воду».

    Говоря о букве «Ъ», так часто последнее время мелькающей в названиях разных организаций («ИнетенсивникЪ», «ТрактирЪ», «Старый лекарЪ»), специалисты замечают, что она постепенно исчерпывает себя, превращается в штамп. Добробабенко Н. Рекламные тексты богаты бойкостью // Реклама. — 2000. — №4.

    Часто в названиях фирм используются иностранные специальные экономические термины, заимствованные в основном из английского, немецкого и французского языков. Например, не каждому российскому потребителю известно содержание терминов маркетинг, франчайзинг, холдинг и т.д. С точки зрения авторов таких названий, включение терминологии в название фирмы раскрывает основную форму экономической организации бизнеса. Однако, для рядового потребителя, это просто некоторое незнакомое иностранное слово, с помощью которого можно отличить данную фирму от всех остальных. Тем не менее, что же делать потребителю, если он постоянно сталкивается с целым рядом фирм, использующих данный термин в названии: «Холдинг-центр», «Металлургический холдинг», «М-холдинг», «Чара-холдинг», «Реклама-холдинг» и т.д.

    Благозвучность названия фирмы играет существенную роль при восприятии рекламной информации.

    В большинстве случаев рекламистам нужна помощь профессионалов-филологов. Во-первых, у них есть инструментарий для углубленного анализа прямых и ассоциативных оттенков значения слова, с его помощью можно оценивать маркетинговую адекватность предлагаемых вариантов имени. Во-вторых, они знают правила правописания и грамматики, что помогает исключить ошибки в оформлении имени. В-третьих, обладая широким лингвокультурным кругозором, филологи могут помочь избежать специфических конфликтов, когда, например, название учреждения или фирмы, расположенной на городской улице, противоречит духу времени или места.

    Говоря о критериях оценки уже существующего имени фирмы или учреждения, необходимо отметить следующее:

    Необходимо, чтобы в названии товара отражалась, во-первых, его собственная сущность, во-вторых, его пригодность, которая, в свою очередь, является проекцией потребности покупателя.

    Желательно, чтобы имя продукта было созвучно эпохе, чтобы в нем отображались актуальные тенденции российского самосознания.

    Название товара не должно будить агрессивные или самоуничижительные чувства и не должно вызывать у потребителя незапланированные негативные ассоциации. Имя торгового или промышленного предприятия представляет собой важный элемент его имиджа и должно оцениваться именно в этой смысловой перспективе.

    Слоган — короткий лозунг или девиз, отражающий уникальное качество товара, обслуживания, направление деятельности фирмы чаще в прямой, иносказательной или абстрактной форме. Назначение слогана в рекламном материале — привлечь внимание и побудить к действию. Считается, что количество людей, которые замечают слоганы, в 4-5 раз больше количества людей, которые читают всю рекламу.

    Слоган — наиболее сильнодействующая форма торгового предложения, хотя отнюдь не каждый слоган такое предложение содержит. Кара-Мурза Е.С. Русский язык в рекламе // Справочно-информационный портал «Русский Язык», http://www. gramota.ru

    Выражаясь на языке профессионалов, «слоган в краткой форме коммуницирует основную суть брэнда». При этом важно, чтобы слоган был заметным, интересным, даже неожиданным и легко запоминался. Хороший слоган — это оригинальное разрешение конфликта между максимальной информативностью сообщения и минимальным количеством слов. Это не просто забавная игра слов, а информация способная мотивировать потребителя к совершению покупки.

    Хороший слоган должен обладать четким внутренним ритмом и представлять собою как бы мини-стих из одной строчки (использование рифмы при этом — достаточно спорный вопрос в литературе).

    Рассмотрим некоторые приемы, используемые при создании слогана:

    1) Употребление цитаций или аллюзий.

    Различие между цитацией и аллюзией чисто условное: популярная строчка из песни, кинофильма или литературного произведения считается «цитацией», а общеизвестное выражение из экономики, истории и т.д. есть «аллюзия». Существует очень большое количество слоганов, созданных подобным методом: «Просим к столу», «Магнитные карты Балтийского банка: осознанная необходимость», «Как прекрасен этот мир, посмотри!»

    «Крылатые изречения» обычно слегка перефразируются «в угоду заказчику». Это называться «деформацией цитаций» — это легальный и очень эффективный способ создания слогана: «Остановить мгновенье так легко!» («Кодак»), «Истина — в движении!», (Турфирма «Гайде-тур»).

    2) Использование метафор.

    Весьма распространенный прием, позволяющий создать лаконичный девиз с элементами восхитительной незавершенности. Недосказанность, по мнению специалистов, интригует, привлекает внимание.

    Слоганы, созданные при помощи метафор также весьма многочисленны. Например, «Апельсиновый заряд» («Фанта»), «Радуга фруктовых ароматов» (Конфеты «Скиттлс»).

    Из этой же метафорической серии — различные «Алгоритмы успеха», всевозможные виды свежести и т.д. Использовать метафоры нужно с осторожностью, так как за кажущейся простотой нахождения скрывается особенность — быстро становиться штампом. Поэтому и рекомендуется время от времени обращаться к такому безотказному приему создания слогана как Повтор.

    Различают несколько видов фигур повторов.

    Хиазм — «Ваши деньги — это бумага. Наши бумаги — это деньги».

    Стык — «Показывают движение времени, но время не властно над ними» (Часы «Ситизен»)

    Анафора — «Благороден и благотворен» (Демидовский бальзам)

    Эпифора — «Не просто чисто — безупречно чисто!» (Стиральный порошок «Ариэль»)

    Чаще всего таким образом обыгрывается название товара, немного реже (это сложнее) — его свойства. При использовании этого приема получаются многозначные фразы-девизы — слоганы «с двойным» или даже с «тройным дном». Мокшанцев Р.И. Психология рекламы: Учебное пособие. — М. Инфра-М, 2000.

    К примерам многозначных девизов можно отнести такие: «Хорошие хозяйки любят «Лоск», «Ваше второе дыхание» (Жевательная резинка «Спорт лайф»), «Телефонная трубка мира» (Телекоммуникационная система связи BCL).

    Достаточно красивый и эффектный прием обладает этими качествами, будучи запланированным. Незапланированная двусмысленность может оказать «медвежью услугу». Например, для рекламы женских гигиенических тампонов одной из фирм требовался слоган с четкой идеей: если дама вовремя воспользуется данным тампоном, то с ней все будет в порядке. Всем очень понравилась фраза: «Предусмотрительность вознаграждается». И лишь по дороге домой автору этих строк открылась горькая истина, что про предусмотрительность лучше говорить в других случаях жизни; тем более, что товары, так сказать, сопутствующие.

    5) «Попытка афоризма».

    Данный прием при достаточном навыке позволяет поместить в короткой фразе содержимое длинной речи президента фирмы-производителя. Однако любой афоризм предполагает стилистическую отточенность фразы. Например, «Если дарить — то самое лучшее» (Кофе «Чибо»).

    6) Использование «ошибок» в тексте.

    Хороший слоган — не обязательно должен быть правильным с точки зрения языка. Неправильность помогает привлечь внимание, может сделать слоган более информативным. Например, слоган «Кто не знает, тот отдыхает!» — не соответствует нормам, однако придется «по душе» подросткам.

    Сторонники гипнотических подходов исходят из следующих положений:

    человек склонен делать импульсивные покупки (90% всех покупок);

    реклама не меняет убеждений человека по поводу предпочитаемого им товара, но если этого товара в продаже вдруг не окажется, покупатель возьмет тот товар, который в настоящий момент рекламируется;

    когда человек видит тот товар, который он намеревается сию минуту купить, он замирает, перестает мигать и сглатывать слюну, его дыхание замедляется, зрачки расширяются, взгляд становится расфокусированным. Это не что иное, как типичная картина гипнотического транса;

    покупатель, будучи зрителем, читателем и слушателем рекламы, склонен отождествлять себя с каким-то из действующих лиц текстового сюжета или фильма (феномен идентификации). Потребитель рекламного сюжета, скорее всего, будет подсознательно отождествлять себя с персонажем рекламного продукта, если персонаж подобран достаточно адекватно. Реальный человек усвоит поведенческий шаблон персонажа рекламы, и при встрече с реальным товаром поведет себя, скорее всего, так же, как рекламный персонаж.

    Нетрудно увидеть в покупательском поведении симптомы гипнотического транса. Был сделан естественный вывод, — реклама должна провоцировать:

    трансовую индукцию при виде товара;

    совершение импульсивных покупок.

    Внушение осуществляется с целью создания определенных состояний или побуждений к определенным действиям. Суть внушения состоит в воздействии на чувства человека, а через них — на его волю и разум. Сила воздействия во многом зависит от наглядности, доступности и логичности информации, а также от авторитета суггестора. Эффект особенно силен тогда, когда внушаемое в общем соответствует потребностям и интересам внушаемого.

    Вот некоторые из приемов суггестии:

    конкретность и образность ключевых слов;

    конкретность и образность качеств;

    избегание отрицательных частиц «нет» и «не»;

    воздействие звукосочетаниями и др. Пирогова Ю. Ложные умозаключения при интерпретации рекламы // Реклама. — 2000. — №3-4.

    Конкретность и образность ключевых слов. Использование слов смысл которых конкретен, содержание которых легко себе представить, существенно повышает эффект внушения. А вот абстрактные понятия резко снижают силу внушения.

    Конкретность и образность качеств. Произнося слово «яблоко», вряд ли можно обогатить чье-либо впечатление. Совсем другое дело — качественные признаки: сочное, спелое, румяное, сладкое, зеленое, кислое, червивое. Разница заметна даже по воображаемым вкусовым ощущениям.

    Избегание отрицательных частиц «нет» и «не». Психика человека сопротивляется им, настораживая, вызывая сомнения. Одно дело в рекламе лекарственного средства заявить «Вы не будете болеть!» и совсем другое «Оно исцелит Вас!».

    Речевая динамика. Одно из сильнейших средств суггестии. Основные приемы речевой динамики, способные повысить суггестию речи: мягкость и сила голоса, богатство интонаций, паузы, высокий темп речи, тембр речи (в рекламных целях выигрышнее использовать мужской голос, особенно низкий, «бархатный»).

    Воздействие звукосочетаниями. Возможность целенаправленно воздействовать на человека, на его эмоции при помощи определенных слов и словосочетаний известна с древности. Некоторые из них способны вызвать не только определенные эмоции, но и подсознательно восприниматься как какие-то образы.

    2. Язык в рекламе: неологизмы и непристойности

    Реклама, хотя и не выделившаяся пока в отдельную науку, уже имеет свою устойчивую терминологическую базу. Рекламные термины представляют собой довольно интересную для исследования совокупность слов. Исследование употребления слов языка рекламы затрагивает не только вопросы специальной лексики. Появление в языке новых слов, заимствование — это процессы, предшествующие выделению слов, употребляющихся в области рекламной деятельности, как отдельный пласт русской лексики. Поэтому для начала следует рассмотреть, каким образом и какие новые заимствованные слова появились в русском языке в последнее время.

    Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие, ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы (неологизмы — новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий) образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе. Шморина Е. Психологические аспекты рекламы // Рекламные технологии. — 2001. — №4.

    Итак, можно назвать следующие причины возникновения новых слов:

    1. Они возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни (маркетинг, паблисити, брэнд);

    2. Новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в нашей жизни, но они не имели соответствующего обозначения, так как их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет, отказник (тот, кто отказывается от исполнения своих обязанностей, в частности, от службы в армии);

    3. Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг — положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных, имидж — образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);

    4. Новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение предмета в меняющемся социуме (офис — контора, служебное помещение, сбербанк — прежде сберкасса);

    5. Появление новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется чаще всего модой на иностранные слова. Яновский А. Влияние на потребителей с помощью непрямой рекламы // Маркетинг. — 2000. — № 6.

    Хотя возможно и более сложное отношение к иноязычным словам. Например, специалист может не замечать иноязычности терминов, которые употребляются в его собственной профессиональной сфере, и негативно реагировать на иноязычную терминологию в других областях деятельности и общения.

    Говоря о заимствованной лексике в названиях магазинов, фирм и учреждений, можно отметить ряд наметившихся тенденций последнего времени, связанных с активным проникновением иноязычных слов в рекламные тексты. К периодическому интенсивному наплыву заимствованных слов русский язык «привык еще с древних пор. Он выработал мощные механизмы их освоения:

    Графическое (переведение слова из латиницы в кириллический алфавит);

    Семантическое (осмысление и переосмысление